Сопоставительный анализ ключевых слов, обслуживающих понятие «народ», во французской, русской и английской лингвокультурах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (33) октябрь 2011 г.

Статья просмотрена: 602 раза

Библиографическое описание:

Муратова, Е. Н. Сопоставительный анализ ключевых слов, обслуживающих понятие «народ», во французской, русской и английской лингвокультурах / Е. Н. Муратова, А. Э. Сенцов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 10 (33). — Т. 2. — С. 37-40. — URL: https://moluch.ru/archive/33/3793/ (дата обращения: 16.12.2024).

Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ концептуализации. Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая картина мира» (последний термин более распространен) [1, с. 64].

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [2, с. 53].

Концептуализация как выделение в целостном представлении о действительности частных элементов предполагает, что оно «поделено» на определенные сегменты и что это деление закреплено в языке.

Весь мир в сознании человека разворачивается как своего рода «мозаика», в который каждый элемент занимает свое собственное место, связываясь с соседними элементами, и процесс познания добавляет в эту картину все более новые детали. Складывается картина мира – система концептов, отражающих видение и понимание человеком действительности, ее особый концептуальный «раскрой», на основе которого человек эту действительность мыслит [3, с. 349 - 351]. А поскольку при концептуализации человек использует не научные, а наивные знания, эта картина называется также «наивной». Кроме того, отдельные элементы картины мира (концепты) и картина мира в целом обязательно получают знаковое закрепление в языке.

В лингвистике уже давно не вызывает споров факт, что язык – это общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей. Язык – «это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре» [4, с. 59], поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Различные языки отражают разные типы видения мира, язык является материалом для характеристики культуры, так как у разных народов отличается путь от реального мира к понятию и его выражению в слове. Соответственно, при установлении особенностей выражения понятия «народ» в трех языковых традициях, станут более понятными некоторые особенности мышления французского, английского и русского народов, обусловленные культурной спецификой мировидения. Благодаря проведённому исследованию стало возможным достаточно полное определение статуса понятия «народ» во французском, английском и русском языках, раскрытие некоторых особенностей взаимоотношения языка и мышления в процессе познания, определение роли языка в формировании картины мира в сознании людей, на примере описания формирования концепта «народ» в трех лингвокультурах.

Так, понятие «народ» во французской, русской и английской культурах оценивается по-разному. Этнокультурные различия в представлении отношения к народу на материале французского, английского и русского языков сводятся не к наличию и отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков.

Практически все признаки рассматриваемого понятия во французском, английском и русском языках могут быть выражены в таких ключевых словах как peuple, people и народ, история которых отражает основные этапы осмысления этого понятия, а также позволяет обнаружить общие черты или же некоторые особенности формирования понятия «народ» в трех лингвокультурах. Так, сравнивая историю существительного people в английском и peuple во французском языках, мы видим, что принципы формирования понятия «народ» в этих двух культурах очень схожи: изначально для двух культур в понятии «народ» важным являлся признак прикрепленности к территории (‘население’), наличие определенной территории считалось неотъемлемым компонентом народа (в русском сознании данный признак в понятии «народ» являлся не актуальным). Следует отметить, что для французской лингвокультуры (в старофранцузский период), вслед за латинской традицией, в понятии «народ» был актуальным признак социальной организованности людей (‘гражданское общество’). А также, для французского языка важным компонентом в исследуемом понятии являлось наличие общей культуры (это отражается в значении близком к современному ‘этнос’) [5].

Модель концепта «народ» строится на основе фрейма, в центре которого находится группа людей, объединенных либо общими (наследственными) признаками, либо общностью происхождения, а также наличием общих для данного народа традиций, культуры. Общими признаками народ может обладать ввиду общности происхождения. Для русской культуры (в древнерусский период) основным в понятии «народ» являлся признак общность происхождения (‘род (совокупность людей разных поколений, ведущих свое происхождение от общего предка’). На Руси принадлежность к роду означала защиту и покровительство, те же, кто не принадлежал роду считались иноземцами (инородцами – иного рода). Народ в Древней Руси представлялся, как ‘кровные родственники, родня’. На современном этапе развития русского языка данный признак становиться не актуальным, народ не представляется больше как группа людей, объединенных общностью происхождения. Для английской культуры общности происхождения стала неотъемлемым компонентом народа лишь на современном этапе развития английского языка: теперь народ – это раса (‘группа людей, объединенных общностью наследственных физических признаков’). Во французской лингвокультуре такого признака не отмечается на протяжении всего развития понятия «народ» [6].

В среднеанглийский период развития языка (XI-XVI вв.) в понятии «народ» актуализируется количественный признак (с одной стороны, народ – это сообщество (body of persons comprising a community), с другой народ – это простые люди, массы (common people, masses, as distinguished from the nobility) [7]. Таким образом, народ понимается и как толпа, и как группа. Следует также отметить, что в значении ‘массы’, народ противопоставлялся знати. В семантике французского концепта происходили такие же изменения (народ стал восприниматься не только как ‘гражданское общество’, но и как ‘простые люди, массы’ (le plus grand nombre(opposé aux classes supérieures, dirigeantes ou aux éléments les plus cultivés de la société), однако данные изменения в понятии «народ» были отмечены в новофранцузский период (XVI-XVIII вв.). В развитии семантики понятия «народ» в русской культуре подобных изменений не было отмечено: ни один словарь в определении не противопоставляет народ правящим классам.

На современном этапе этнокультурная специфика понятия «народ» применительно к французскому, английскому и русскому языкам обнаруживается в количественном признаке. Так, для французов и русских важна идея множества людей, объединенных в сообщества (Один в поле не воин). Отличительная особенность множества - невыделимость индивидов. Тогда, как для англичан существенным является идея индивидуализма, т. е. народ представляется как множество, но при этом, это множество людей в котором каждый человек является личностью, каждый человек является составляющей народной массы, не теряя при этом присущих ему качеств, не становясь частью безликой массы. Следовательно, количественный аспект концепта «народ» в английской культуре отличен от количественного аспекта во французской и русской культурах: неповторимое своеобразие англичан (индивидуализм), живущих в сообществе, противопоставляется коллективному сознанию русских и французов (He travels the fastest who travels alone).

Территориальный признак концепта народ в каждой из трех лингвокультур является одним из важнейших. Так, для французов, англичан и русских концепт народ обязательно подразумевает под собой наличие определенной территории(…habitant un territoire défini; members of a state; жители страны), на которой могут жить люди, которая дает им возможность строить свое государство, показывая тем самым свою самобытность и организованность.

В русской культуре на современном этапе развития языка выделяется такая черта русского народа как трудоспособность, и это можно объяснить исторически: в России была очень высокой степень принуждения к труду. Именно поэтому для жителей России существенны этические признаки уважительного отношения к труду и трудящемуся человеку. Признак трудоспособности в понятии «народ» является спецификой русской культуры.

Специфика французской культуры отражается в семантике понятии «народ» в виде особенности присущей только французскому представлению о народе: народ – это ‘люди, живущие по одним законам’ (ensembles des personnes soumises aux mêmes lois), к тому же народ составляет образованная часть людей (éléments les plus cultivés de la société).

Относительно специфики понятия «народ» в английском языке, следует сказать, что она выражается в современном понимании народа, как расы. Т.е. для английской культуры существенным в понятии «народ» стал признак общности людей по наследственным физическим признакам.

Общими в семантической структуре понятия «народ» во французской, английской и русской культурах являются следующие признаки: прикрепленность к территории, количественный признак (множество – группа людей, сообщество), а также наличие культуры и общих традиций у людей (народ в трех лингвокультурах понимается как нация).

Таким образом, на основе сопоставления семантической истории каждой из представленных лексем можно сделать вывод, что в становления понятия «народ» наблюдаются некоторые отличия французской культуры от русской и английской, т.к. на протяжении длительного времени народ в русской лингвокультуре понимался по общности происхождения, изменения в семантике были отмечены лишь в XX в. Тогда, как в семантике исследуемого понятия во французском языке признак единства происхождения не был важным, а в английской культуре стал актуальным в XXв. Развитие семантике понятия «народ» во французской лингвокультуре схоже с изменениями в исследуемом понятии в английском языке: народ понимался, как ‘население’, ‘множество’, ‘простой народ’.

Следует отметить, что понятие «народ» на современном этапе развития во французском, английском и русском языках обладает рядом общих признаков: прикрепленность к территории, общность традиций (культуры), количественный признак (народ воспринимается в трех культурах как множество и как сообщество). Особенности в восприятии понятия актуализируются в признаках трудоспособность (у русских), индивидуализм (у англичан) и образованность, наличие законов (у французов).


Литература:

  1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001.

  2. Леонтьев А.А. Психолингвистика. - М., 1967.

  3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М., 1995.

  4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001.

  5. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. – Paris, 1992.

  6. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуски 21, 22. Под ред. О.Н. Трубачева – М.: Наука, 1995.

  7. Bernhart Robert K. The Bernhart concise dictionary of etymology. The origins of American English words. – Harper Collins Publishers, 1995.

Основные термины (генерируются автоматически): народ, русская культура, общность происхождения, признак, русский язык, английская культура, группа людей, количественный признак, язык, английский язык.


Похожие статьи

Сопоставительный анализ выражения концепта «обладание» во французской, английской и русской лингвокультурах

Выражение концепта «народ» в английской лингвокультуре

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках

Употребление стилистически-семантических синонимов в лексике кумыкского языка

Коммуникативный статус учительского слова в русской литературе конца XVIII – XIX вв.

Дифференцирующий критерий значения во французских переводах русского фразеологизма

Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом)

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Сравнительно-типологический анализ словообразовательных гнезд юридической терминологии в английском и узбекском языках

Похожие статьи

Сопоставительный анализ выражения концепта «обладание» во французской, английской и русской лингвокультурах

Выражение концепта «народ» в английской лингвокультуре

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках

Употребление стилистически-семантических синонимов в лексике кумыкского языка

Коммуникативный статус учительского слова в русской литературе конца XVIII – XIX вв.

Дифференцирующий критерий значения во французских переводах русского фразеологизма

Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом)

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Сравнительно-типологический анализ словообразовательных гнезд юридической терминологии в английском и узбекском языках

Задать вопрос