Национально-культурные коннотации русских топонимов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №39 (329) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 23.09.2020

Статья просмотрена: 1584 раза

Библиографическое описание:

Ма, Цзин. Национально-культурные коннотации русских топонимов / Цзин Ма. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 39 (329). — С. 187-193. — URL: https://moluch.ru/archive/329/73742/ (дата обращения: 17.12.2024).



В процессе развития человечества существует много языковых и культурных явлений. Эти явления не только имеют четкие характеристики, но и отражают языковые и культурные коннотации определенного региона или страны. Географические названия (Топоним) является одним из типичных явлений языка и культуры. В России обширная территория и длительная история, здесь имеется множество наций и языков, образуется тем самым богатое сокровище географических названий. Русские топонимы подобны зеркалу, благодаря его составу, развитию и эволюции мы не только можем понять уникальные лингвистические явления, отражаемые русскими топонимами, но и глубже понять богатые культурные коннотации, содержащиеся в топонимах.

Ключевые слова: Россия, топоним, состав, причина, культурная коннотация

Введение

В конце 1960-х и начале 1970-х годов русские лингвисты Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров основали лингвострановедение, суть которого заключается в раскрытии национально-культурной семантики слов [1]. В 1980-е годы китайский учёный, профессор У Гохуа в «Культурной семантике» сделал первый шаг в установлении культурной семантики, отметив, что национально-культурная семантика языка основана на определенной культурной среде [11]. Географические названия (Топонимия) — это имена, которые люди дают в социальной жизни географическим единицам, административным районам или населённым пунктам» [15]. С точки зрения стабильности, русские топонимы являются отражением русской географической, исторической, религиозной культур, мифов и легенд, а с точки зрения изменчивости, они оказываются хорошим свидетельством социальных и политических изменений в России. Поэтому географические названия имеют чрезвычайно богатый смысл. Мало того, географические названия являются частью слов с собственным свойством, образованных по определенным языковым правилам. Поэтому географические названия стали важным предметом лингвистики. Судя по составу географических названий, они состоят из двух видов: общепринятые и собственные наименования [5]. Общепринятое наименование обычно указывает на категорию разных предметов и имеет одинаковое значение при названии различных географических названий, а именно: горы, реки, города, районы и т. д. Собственное наименование — это специальное имя для некой категории. Общепринятое наименование чаще сравнивается с фамилией человека, а собственное наименование сравнивается с именем человека. Например: “город Шанхай”, здесь «город» — общепринятое наименование, а “Шанхай”- собственное, а в географическом названии «Река Нева», река — общепринятое наименование, «Нева» — собственное.

Топонимика — это наука об изучении названий географических объектов, содержание топонимики, очевидно, должно основать на географических объектах. Как правило, географические объекты могут разделиться на две категории: одна представляет собой естественную географическую единицу, а другая — экономическую географическую единицу [9]. Естественные географические единицы включают в себя такие геоморфологические виды, как горы, плато, впадины, холмы и равнины, такие водяные виды, как океаны, реки, озера и болота. Единицы экономической географии включают производственные площадки, города, населённые пункты (места жительства), транспортные линии, вокзалы, порты, достопримечательности и учреждения, парки, рынки и школы.

Согласно интерпретации новой версии «Си Хай», объектом исследования топонимики является: «Исследование происхождения, значения, эволюции, перевода, среды, исторических условий и причин географических названий. Она может предоставить соответствующую информацию для лингвистики, истории и этнологии [9]. Британский лингвист Палмер сказал: «Исследование географических названий действительно является одним из самых захватывающих лингвистических исследований, потому что сами географические названия являются частью словарного запаса, географические названия — это важные доказательства для дополнения и подтверждения аргументов историков и археологов [6].

Современная топонимика, как новая наука, возникла с бурным развитием работы с географическими названиями в Китае. В последние годы исследования топонимики сделали положительный прогресс и получили предварительные результаты, что весьма заметно в социальных и научных кругах. Тем не менее, топонимика еще не сформировала полную и систематическую теоретическую систему, которая совместима с нынешними темпами научных переворотов и развитием топонимической работы, что серьезно препятствует прогрессу исследования топонимики в Китае. Поэтому проведение изучения и построения теоретической системы должно как быстрее стать главной задачей китайской топонимики.

Чтобы получить правильное решение проблемы посредством аргументации, зарубежные академические круги критически обратились к традиционной топонимике и стали уделять больше внимания анализу социальных отношений и исторической борьбы за местное наименование и переименование. Изучение топонимики также было распространено в политических, экономических, социальных и управленческих аспектах. Оно имеет большое значение для стандартизации географических названий, знакомства с историей, международного обмена, владения информацией о развитии науки, культуры и экономического строительства. В данной работе будем анализировать и изучать состав, причины формирования и культурные коннотации русских топонимов.

Глава 1. Состав русских топонимов и их именные характеристики

Географические названия — это лингвистический феномен, они приносят с собой такие элементы, как звук, форма и значение. На основе наблюдения и изучения большого количества русских топонимов, мы делим русские топонимы по части речи: топонимы, принадлежащие к именам существительным и прилагательным. Топонимы с признаками существительных подразделяются на две категории по тому, что существуют ли в суффиксах конкретные значения, то есть, эти суффиксы являются бессмысленным средством образования слов или одновременно носят значения. Основное содержание этой главы сосредоточится на анализе состава названий городов и стран в русских географических названиях.

1.1. Географические названия, принадлежащие к именам существительным

1.1.1. Образование с помощью суффиксов, носящих конкретные значения

В русском языке есть некоторые типичные суффиксы типа существительных, входящие в состав топонимов, большинство из них исходят из древнеславянского, армянского, древнегреческого, персидского и тюркского языков и обозначают значения «город», «регион», «страна» и так далее.

Например:

1) «-град» (из древнеславянского языка) — суффикс, имеющий значение «город»:Ленинград, Сталинград.

2) «-хов» и его разновидность «-ков» (из английского) — суффикс, который значит «убежище». Например: Горохов, это горное убежище или город, скрытый в горах. Высоковск, это скрытый город на горе, и так далее.

3) «-акан» (из армянского) — суффикс, означающий «городок»: Ленинакан, Кировакан

4) «-абад» (из персидского) — суффикс, означающий «город»: Ашхабад -столица Туркменистана. Название этого города исходит из арабского «ашк»(из арабского), обозначающий «милый» и персидского суффикса «абад», обозначающий «город», то есть милый город. Нефтеабад, то есть нефтяной город.

5) «-поль» (от древнегреческого) — суффикс, означающий «город»: Никополь (южный город Украины), означает город победы. Севастополь (украинский портовый город) — величественный город. Тирасполь (расположен на левом берегу реки Днестр) — город на реке Тирас.

6) «-стан» (от тюркского) — суффикс, означающий регион, страна: например: в названии «Казахстан», «казах» означает название нации, «стан» — регион и страна [4]. Название страны «Киргизстан», названный в честь названия нации киргиза, состоит из местного языка «кир» со значением «трава» и «гиз» со значением «странствующий» и суффикса «стан», означает скотоводческий народ. Название страны Узбекистана, названный в честь национальных слов «узбек» со смыслом «самоуправления», «уз» со смыслом «свой», «бек» со смыслом «правления» означает независимость, то есть сам управляет собой свою страну.

1.1.2. Образование с помощью суффиксов, не носящих конкретных значений

Эти суффиксы являются только настраиваемыми суффиксами и не имеют никакого практического значения, их можно объединять с разными словами в категории реки, озера, океана, горы, фамилии и имени людей для образования названий городов. Чаще употребляется суффикс «-cк», в очень редком случае суффикс «-ка» (имеется в виду небольшие населенные пункты). Например: Томск, расположенный в Западной Сибири, назван в честь реки «Томь», что означает город на реке Томь. Пятигорск, названный в честь Пятигорья, расположен недалеко от горы Пятигорья. Кировск составлен из русской фамилии «Киров» с суффиксом «-cк». Ленинск составлен из русской фамилии «Ленин» с суффиксом «-cк». Однако есть также названия городов, образованных от современных русских фамилий и суффиксов «-ов», «-ев»,«-ин». Например: Дмитров, Саратов, Борисов и так далее.

1.2. Географические названия, принадлежащие к именам прилагательным

В русском языке названия некоторых городов состоят из качественных, относительных или притяжательных прилагательных. Например, название «Грозный» (значит удивительный), произошедший от «грозной крепости», был построен в 1818 году. Примеры ещё такие, как «Октябрьский», «Пушкино» «Рудный», «Калининская», «Охотское», «Шантарские» и т. д.

Глава 2. Причины формирования русских топонимов

Языковая эволюция и культурное развитие каждой нации тесно связаны с топонимами. Историческая перемена, социальное развитие и эволюция обычаев нации незаметно повлияли на формирование географических названий, географические названия стали «регистратором» этой нации. Интерпретация причин формирования географических названий помогает нам в полной мере понять национальную культуру России. Существует несколько причин формирования русских топонимов:

2.1 Название получено в связи с природными и географическими средами

Россия богата водными ресурсами. Это природные ресурсы, от которых зависит выживание и размножение русского народа. Исходя из этого, формируются связанные с ним топонимы.

Ачинск (от тюркского языка «афи»), образуется путём сочетания разновидности «афи» и суффикса «-ск» в русском языке. «Афи» означает горькое, горькое и соленое. Так как на юге города на пастбищах много соленых озер, поэтому город называется солоноватым городом.

Саратов (столица Российской Саратовской области) — название происходит от татарского языка «сарытау», означает «желтая гора», названная по названию холмов на нижнем берегу реки Волги, состоящих из бледно-желтой глины.

Черновцы (юго-западный город Украины) происходит из русского слова «чёрный», поскольку город расположен на черноземной зоне, содержание гумуса земли высокое.

2.2 Название получено в связи с национальной историей и войной

Название региона изначально было основано на спонтанном поведении, эта «спонтанность» непременно имеет неразрывную связь с культурной психологией и речевыми привычками людей в этой регионе. С точки зрения психологической науки, разные названия одного и того же объекта, безусловно, будут отражать разные психологические характеристики. То есть, между названиями, которые дают разные группы людей, имеющие общие психологические характеристики, всегда существует определенная степень сходства. Названия объекта в регионе непременно отражают психологические характеристики, культурные особенности и речевые привычки людей в данном регионе. Названия, полученные в связи с историческими событиями, особенно очевидны.

Благовещенск является столицей Амурской области, находится напротив города Хэйхэ в провинции Хэйлунцзяна, расположенного на противоположном берегу реки. Поездка на лодке от города Хэйхэ тратит всего 5 минут. Зимой, после того как река замерзает, машина может туда поехать прямо по льду. Традиционное имя этого города в китайском языке –«Hailanpao», говорит свои отношения с Харой. «Хара» в маньчжурском и монгольском языках значит «черный», а «po» и «pao» являются общепринятыми названиями в китайском языке. Поэтому «Hailanpao»означает чёрную реку или чёрный пузырь [14]. 8 мая 1858 г. архиепископ Камчатки Иннокентий провел церемонию закладки первого в этом районе Благовещенского храма. 28 мая того же года царская Россия силой вынудила китайское правительство династий Цин подписать неравный «Айгунский договор между Китаем и Россией», захватила большую территорию на северо-востоке Китая. В ознаменование подписания «Айгунский договор», правительственные чиновники царской России в августе того же года изменяли название «Hailanpao» на Благовещенск, который означает «город с радостной вестью»в русском языке, доказывая, что русские колонисты вторглись на эту обширную территорию и выполнили агрессивные планы и цель царской России по захвату реки Хэйлунцзян, тем самым сообщив царю Николаю I о присоединении северного берега реки Хэйлунцзян к России. Смена «Hailanpao» на Благовещенск ознаменовала официальную потерю 600000 квадратных километров территории к северу от Хэйлунцзяна.

Владивосток — столица Приморского края Российской Федерации, крупнейший морской порт на побережье Тихого океана. Он первоначально принадлежал Китаю и назывался городом «Юнмин» во время династии Юань. Его традиционное китайское имя — «Haishenwai». Wai — это общепринятое географическое название, популярное на северо-востоке Китая, исходящее из маньчжурского языка, означает «порт». Владивосток означает «гавань трепангов», который назван в связи с богатым производством трепангов. На местном разговорном языке это также упоминается как «waizi». На 2-й год после подписания «Айгунского договора» (1859 г.) царь направил в Пекин генерала Игнатьева, вынудил правительство династии Цина ратифицировать данный договор и заключить новый договор о передаче земли к востоку от Уссурийской реки. В то же время, когда Игнатьев вел переговоры с правительством династии Цина, русский царь приказал оккупировать правый берег и прибрежный порт Уссурийской реки. По приказу царя Муравьев направил командира прибрежной провинции Казакевича охватить прибрежную зону Китая от устья Уссурийской реки до устья реки Туманной и снести пост Каран, установленный правительством Цин. В 1860 году Во Владивостоке была создана база агрессии России. В 1862 году царское правительство изменило название города на Владивосток, новое имя в русском языке означает «контроль над Востоком» [14].

2.3. Название получено в связи с религиозными убеждениями

Россия — страна, исповедующая религию. начиная с 988 года, когда великий князь Владимир ввёл православие в Россию, она начала оказывать значительное и далеко идущее влияние на все аспекты жизни страны. Церковь, как типичный представитель русской религии, имеет большое значение для русской религиозной культуры. Она стала не только местом, где верующие слушают Евангелие и искренне очищают свои сердца, но и важным культурным центром в России.

Возьмём Архангельский собор в качестве примера. Во-первых, слово «архангел» исходит из греческого «archangelos». Префикс «arch» означает «возглавляемый», «главный» и «тотальный», часто используется для образования некоторых сложных слов. Соответствующий префикс в русском языке — «архи-», а «ангел», это духовное, бесплотное существо, сообщающее волю Бога и обладающее сверхъестественными возможностями. Архангел — «большой ангел», «старший ангел» [13]. Ангелы часто появляются в Библии, они приходят в мир как Божьи посланники, чтобы донести волю Божью людям. Но в книге упоминаются только два ангела с известными именами: один -Гаврил, он говорит Деве Марии о зачатии от Святого Духа, а другой — Михаил. Последнее имя происходит от еврейского, означает «кто как бог». Поэтому церковь была переведена как “церковь Архангела Михаила”.

Успенский собор — один из самых величественных среди многочисленных храмов Московского Кремля. Успенье — это религиозный термин, означающий «смерть», в данном названии он имеет в виду вечный покой Богородицы. Согласно легенде, 15 августа, на днях через несколько лет после вознесения Иисуса на небеса, ангел Гавриил сказал Пресвятой Деве, что Иисус решил сделать её вознесенной. Три дня спустя Дева Мария мирно умерла, а затем воскресла на небеса. Поэтому православная и католическая церкови празднуют День Успения Пресвятой Богородицы 15 августа каждого года.

Официальное название Храма Василия Блаженного — Покровский собор. Покров имеет двойное значение в русском языке, первое: женская одежда и головной платок, второе: Православный день Пресвятой Марии (1 октября по русскому календарю). Согласно легенде, Дева Мария бродила по миру и однажды пришла в деревню. Люди здесь не верили в Бога и не имели никакой доброты. Мария попросила их ночевать на ночь, но ей везде отказали в помощи. Небесные боги увидели, как дева была оскорблена, они прогремели в деревню с молнией, градом и проливным дождем, чтобы наказать жителей деревни. Жители деревни были напуганы и громко плакали. Богородица помиловала их и использовала свой платок, чтобы покрыть всю деревню, тем самым спасая жителей деревни. Жители деревни были тронуты, они раскаялись в своих злых делах и стали добрыми и гостеприимными.

2.4. Название получено в связи с социальными изменениями и политическими реформами

Распад Советского Союза был крупным событием в историческом процессе современного мира. И политическая экономическая система, и социальная идеология претерпели фундаментальный поворотный момент в связи с распадом Советского Союза. Существенным изменением в русских словах является большое количество смены слов, называвших страны, города, улицы, площади и общественные места.

Республика Якутия расположена в Сибирском регионе российского золотого и алмазного происхождения. По поводу того, что местные жители привыкли называть себя сахаларами. Республика Якутия имеет при себе другое название «Республика Саха». Чеченская Республика Северного Кавказа (горячая точка русских национальных противоречий) имеет три названия:

Чеченская Республика, Чечня и Ичкерия, последнее из которых является формой транслитерации национального языка.

Среди основных жилых районах поселения главной национальности русских (в которых проживает 85 % населения страны), шесть крупных городов изменили свой название. Это: Ленинград — Санкт-Петербург; Горький — Нижний Новгород; Калинин — Тверь; Куйбышев — Самара; Киров — Вятка; Свердловск — Екатеринбург [8].

Подавляющее большинство улиц и площадей, которые претерпели изменения названий, существовали или начали формироваться до рождения Советского Союза. Некоторые названия мест снова начали носить свое традиционное имя. Например, ул. Кирова — ул. Мясницкая. Последнее название исходит от слова «мясник», оно было именовано в 16-м веке и было первоначально использовано для названия людей, затем слово по значению отраслевого названия стало названием улицы.

Ещё например: некоторые станции метро также изменили своё название с изменением названия улицы. «Проспект Маркса», сейчас называется «Охотный ряд», потому что здесь в конце 18-го века было место уличной торговли дикими животными и охотничьими трофеями.

Глава 3. Культурные коннотации русских топонимов

Топонимы — это «национальный язык» страны. История топонимов так же стара, как и сам язык. Это энциклопедия, отражающая историю и культуру страны и нации. Географические названия являются неотъемлемой частью человеческой культуры, неизбежным результатом развития человеческой культуры, символом человеческой культуры и первых плодов. Поэтому географические названия — это не простые географические термины, они содержат богатую социальную историю и национально-культурное содержание, которое предпочитают мастера языка. Со временем они становятся фиксированными фразеологизмами, пословицами и поговорками. Например, такие выражения, как «смотреть на запад в Сиань», «потерять Цзинчжоу из-за оплошности», «на небе -рай, на земле — Сучжоу и Ханчжоу», «горы Ба и вода Шу», «не остановиться, пока не дойдёшь до Хуанхэ»(не сдаться, не достигнув цели) — типичные примеры в китайском языке, также имеют соответствующее отражение в русском языке. Например:

Фразеологизм «Москва слезам не верит» раньше был названием фильма. Этот фильм очень популярен среди россиян и людей всего мира. Но мы не можем не задаться вопросом: какова связь Москвы со слезами? Почему Москва не верит слезам? На самом деле, это как раз воплощение культурного сопутствующего значения географического названия «Москва». Здесь Москва не только является столицей России, но и синонимом «русского правительства», а также означает «власть». Эта фразеология возникла, когда у власти находился Иван Грозный (1530–1584), правительство вводило тяжкие налоги и поборы, народ не может спокойно жить. Люди всех слоев общества спорили такие вопросы, как уплата налогов и служба в армии. Чтобы решить эти проблемы, много смелых людей со слезами поехали в Москву для того, чтобы царь определил, что правильно, а что нет. Однажды, когда Иван Грозный отдыхал в поселке возле дворца, проситель Псков немедленно бросился туда, чтобы выразить идею царю. Но Иван Грозный пришел в ярость и приказал арестовать этих просителей и раздеть их одежду, вылить их на землю, залить их кипящим вином и сжечь их свечами.... И так ходатайство было отклонено, и в конце концов, это событие закончилась неудачей. Петиционеры Пскова были ранены и вернулись с пустыми руками. Эта петиция сделала людей еще более недовольными царем, петиционеры проливали кровь на горький урок, и слезы бесполезны. Российские власти не поверили бы слезам. Теперь, когда люди не испытывают сострадания к своим чаяниям, они чаще используют это предложение, чтобы выразить своё недовольство. Подобные пословицы ещё следующие: Москва по чужим бедам не плачет. Москву не разжалобишь.

Фразеологизм «Язык до Киева доведет» связан с географическим названием «Киев». Киев расположен в северо-центральной части Украины и был построен во второй половине 5 века. С 9 по 13 века он был столицей и центром первой русской страны — Киевской Руси, имел название по-другому «матерью города» [12]. В народе есть поговорка «Новгород-отец, Киев-мать». В XI веке Киев стал одним из самых известных центров цивилизации в мире Христа, сюда пришли верующие со всего мира. Поэтому Киев считается известным городом.

Фразеологизм «Со своим самоваром в Тулу не ездят» возник в связи с производством города Тулы. Тула — город, расположенный в 180 км к северу от Москвы, он основной район производства русских самоваров, имеет репутацию «Города самоваров». Питье чая для русских конечно же не обходится без чая. Говорят, что в бывшей России без самовара в семье было невероятно. Первая партия самоваров в России появилась в 18 веке. Согласно местным записям в Туле, слесарь Лисицын основал чайную фабрику в 1778 году. Благодаря особому статусу Тулы, в русском языке появилось устойчивое выражение «Со своим самоваром в Тулу не ездят». Первоначальное значение было «поехать в Тулу, не принося с собой собственный чайник», а его переходное значение — «лишнее действие» [12].

Фразеологизм «Коломенская верста» связан с географическим названием «Коломенское». Говорят, что царь Алексей Михайлович построил дворец в селе Коломенского, который находится в 18 км от Москвы, и установил высокий дорожный знак на дороге, ведущей к дворцу. Она называется «коломенская верста». По правилам, верста -единица измерения длины России, одна русская верста составляет 1,067 километра. Согласно соответствующей литературе, длина дороги, ведущей в село Коломенское, намного больше, чем средняя в России, она достигает 700 саженей, пока Петр I не приказал объединить длину одного руса до 500 с. Поэтому «коломенская верста» носит при себе значение «особенное длинное». Последующие поколения заимствовали его для названия крепкого человека с высоким ростом.

Топонимы могут создать богатые культурные ассоциации в сознании людей, и с помощью этих ассоциаций можно получить некоторую специальную информацию, связанную с географическим названием. Например: Великая китайская стена, река Янцзы, Желтая река, гора Хуаншань. Мы любим их не только потому, что они являются знаменитыми горами и реками, но и потому, что они несут 5000-летнюю историю китайской цивилизации, рождают китайскую нацию и воспитывают китайских детей. В этом смысле эти географические термины в подсознании каждого из нас уже превысили свои пределы и были значительно сублимированы.

То же самое можно сказать, что русская река Волга также богата эмоциональным значением. В России река Волга — не только первая большая русская река в европейской части России, но и колыбель русской культуры. Поэтому русский народ назвал его «матерью реки» и «царем реки» для передачи глубоких национальных чувств [3].

Заключение

Русские топонимы являются богатым источником познания русской национальной истории, языка и культуры. Это не только простая именованная единица, но и отражение самобытной географической культуры русского народа, проявление ценных природных ресурсов, память о великих исторических личностях, воплощение важных религиозных идей, документирование народных мифов и легенд, свидетельствующих о значительных изменениях в общественно-политической жизни. Топонимика является энциклопедией национальной культуры, несущей культуру и историю нации.

Как самостоятельная наука, топонимика имеет богатое содержание. Постоянное расширение областей исследования топонимики, инновационные методы исследования и более глубокое и точное изложение сущности и закономерностей географических названий могут помочь людям лучше и глубже понять процесс и закономерности возникновения и развития географических названий, а также способствуют более эффективному проведению топонимической исследовательской работы.

Литература:

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [M].М.: Русский Язык,1980.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [M].М.: Русский язык, 1990.
  3. Новиков Л. А. Семантика русского языка [M], М.: Высшая школа, 1982.
  4. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке [M], М.: Либроком, 2001.
  5. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке [M], М.: Индрик, 2001.
  6. Chang Jingyu, Chinese vocabulary and culture [M], Beijing: Peking University Press, 1995
  7. Dai Guiju, the reflection of social changes in place names in Russia [J]. «Russian teaching in China″, No. 1, 1997, pp. 7–9.
  8. Liu Shengjia, discussion on several issues of toponymy [J]. «Journal of central China Normal University», No. 4, 1980, pp. 51–58.
  9. Chen Qiaoyi, on the three stages of the development of toponymy in China [J]. «Beijing Social Sciences», 1995, No. 11, pp. 95–100.
  10. Lu Limei, Wang Qunhui, Jiang Peiying, «New Chinese Cihai» [M], Beijing: Guangming Daily Press, 2012.
  11. Wu Guohua, «Cultural Semantics» [M], Beijing: Military Yiwen Press, 2000.
  12. Yang Hui, interesting talk about ten Russian idioms with place names [J]. «Russian learning″, No. 4, 2004, pp. 72–76.
  13. Zhang Dongmei, Interesting Discussion on Russian Churches and Some Place Names [J], «Russian Learning», No. 2, 2003, pp. 57–63.
  14. Zhou Dingguo, the origin of seven geographical names in the Far East of Russia [J]. «Geography teaching», No. 11, 2004, pp. 8–10.
  15. Zhou Zhenhe, you Rujie. «Dialects and Chinese culture″ [M]. Shanghai: Shanghai People's publishing house, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): Россия, русский язык, Москва, город, суффикс, топоним, Тула, Владивосток, Киев, общепринятое наименование.


Ключевые слова

Россия, состав, топоним, причина, культурная коннотация

Похожие статьи

Ономастико-синтактические свойства ойконимов Южного Карапалпакстана

В данной статье рассматриваются топонимы, составленные на основе этнических признаков. Этнические наименования, как часть исторических процессов, начали своё формирование с момента появления первых оседлых тюркских племен и народностей. Синтактическ...

Национальная идентичность как комплексное и многогранное явление. Её разновидности, их сходства и различия

В данной статье рассматривается понятие национальной идентичности, её разновидности. Также было выявлено, что Россия — страна с многообразием национальностей, где каждый этнос имеет свою историю и своё настоящее. И это многообразие предполагает свою ...

Приметы и суеверия народов мира

Нельзя пренебрегать влиянием суеверий и примет на развитие культуры народа, формирование нравственных и духовных ценностей и ориентиров, чувства уверенности в будущем. В настоящее время, когда происходит технический прогресс, который охватывает все б...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Средства словесной образности языка

«Великий и могучий» русский язык по праву считается одним из самых развитых и богатых среди большого разнообразия языков народов мира. Богатство русского языка обусловлено разнообразием видов художественных средств, придающих речи выразительность. Он...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Неологизмы в ХХI веке и их роль в современном языке

Каждый живой язык может быть легко приспособлен к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основная тяжесть таких изменений ложится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно мен...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Сonnotational peculiarities of Еnglish and Uzbek zoomorphic phraseologisms

В статье рассматривается принцип единства людей и животных в цепочке дикой природы в рамках определенной этнической культуры. Несмотря на наличие сходства и структурно-семантические параллели, зооморфных фразеологических единиц в разных языках имеет ...

Похожие статьи

Ономастико-синтактические свойства ойконимов Южного Карапалпакстана

В данной статье рассматриваются топонимы, составленные на основе этнических признаков. Этнические наименования, как часть исторических процессов, начали своё формирование с момента появления первых оседлых тюркских племен и народностей. Синтактическ...

Национальная идентичность как комплексное и многогранное явление. Её разновидности, их сходства и различия

В данной статье рассматривается понятие национальной идентичности, её разновидности. Также было выявлено, что Россия — страна с многообразием национальностей, где каждый этнос имеет свою историю и своё настоящее. И это многообразие предполагает свою ...

Приметы и суеверия народов мира

Нельзя пренебрегать влиянием суеверий и примет на развитие культуры народа, формирование нравственных и духовных ценностей и ориентиров, чувства уверенности в будущем. В настоящее время, когда происходит технический прогресс, который охватывает все б...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Средства словесной образности языка

«Великий и могучий» русский язык по праву считается одним из самых развитых и богатых среди большого разнообразия языков народов мира. Богатство русского языка обусловлено разнообразием видов художественных средств, придающих речи выразительность. Он...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Неологизмы в ХХI веке и их роль в современном языке

Каждый живой язык может быть легко приспособлен к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основная тяжесть таких изменений ложится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно мен...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Сonnotational peculiarities of Еnglish and Uzbek zoomorphic phraseologisms

В статье рассматривается принцип единства людей и животных в цепочке дикой природы в рамках определенной этнической культуры. Несмотря на наличие сходства и структурно-семантические параллели, зооморфных фразеологических единиц в разных языках имеет ...

Задать вопрос