В данном исследовании мы собираемся доказать, что существует так называемый кинематографический метод. Под этим термином мы подразумеваем особую технику создания фильма-экранизации, которая содействует трансформации литературного произведения, таким образом, чтобы увиденное на экране легко воспринималось иностранной публикой с различным культурным уровнем. Фильм “Le Notti Bianche”это экранизация повести Федора Михайловича Достоевского «Белые ночи» (1847–1848 гг.) [1], относящейся к эпохе русской сентиментальной прозы. Сюжет повести русского классика нашел своё почетное место на итальянской земле, войдя в совершенно другую реальность. Вместо Петербурга (Северной Венеции) местом действия становится итальянская Венеция (регион: Сallabria); время действия в фильме также подвергается изменению. В повести Достоевского события разворачиваются в начале двадцатых годов XIX века, а в экранизации, о которой далее пойдет речь, зритель видит на экране начало пятидесятых годов XX века. Так, то, о чем повествуется в фильме, становится самостоятельной кинематографической историей, не требующей от среднестатистического европейца (европейки) предварительного ознакомления с источником, повестью «Белые ночи».
In the given survey I would like to prove that there is a cinematographic approach: a special technique that helps to transform a work of fiction in such a way that it could be easily perceived by the audience with different background from another country. Film Le Notti Bianche is an adopted version of Russian sentimental story «Белые ночи» by F. M. Dostoevsky. The plot of the story is brilliantly transferred to the Italian land and reality. Instead Peterburg (North Venice) the action takes place in the real Venice, time is also changed: originally in the story by Dostoevsky the events took place in the early twenties of the XIX century; in the film we are going to analyse the spectator sees on the screen the early fifties of the XX century. Thus, it becomes a separate story that practically any European is able to understand, even without pre-reading of the story by F. M. Dostoevsky.
Итальянская экранизация Le Notti Bianche[1](«Белые ночи»,1957) воплощение живой творческой энергии, превращенной в метафору. В фильме блистают актерской игрой исполнительница главной женской роли (Maria Shell), протагонист (Marcello Mastrоiani), антагонист (Jean Marais); композитор (Nino Rotto). Автор сценария и режиссер (Luchino Visconti). Таким образом, нет ничего удивительного в том, что фильм получил Серебряного льва (Венецианский фестиваль, 1958). Жанр (драма).
Итальянская экранизация «Белые ночи» несет в себе особую эстетику, так как фильм черно-белый, превращаясь в художественный прием: «Основной целью транскреации считалось создание текста, который соответствовал бы узусу языка перевода и был понятен представителям целевой аудитории» [2]. С этой точки зрения и музыка играет особую роль. В фильме много пауз, герои молчат в полумраке, есть моменты, когда на экране ничего не видно. Возможно, они разговаривают шепотом или обмениваются жестами. Таким образом, перед зрителями предстает отдельная Вселенная, у которой свой особый язык [3]. Экранизация имеет кольцевую композицию, благодаря образу собаки, появляющейся и в начале, и в конце фильма. Анималистический образ создает атмосферу сказки.
Как уже упоминалось нами ранее, сюжет фильма переносит зрителей из холодного серого Петербурга 19 века в итальянскую Венецию 20 столетия. В фильме присутствуют типичные итальянские реалии: сломанный автобус, мопед, гондола, дающие аудитории намек на место действия.
Героиня фильма — мошенница, скрывающаяся под разными именами (Maria; Natasha) о чем зритель понимает далеко не сразу, не говоря уже о чувствительной натуре главного героя, который носит имя Марио (Mario Salvatore). Особенно важно, что внутренняя природа образа Мечтателя из повести Достоевского совпадает с характером кинематографического героя. Он застенчивый интроверт благородного происхождения, который может быть откровенным лишь наедине с собой. Так, Мечтатель у Достоевского разговаривает с домами, Марио тоже идет и что-то шепчет себе под нос. И для одного, и для другого встреча с таинственной незнакомкой оказывается судьбоносной, меняет привычный порядок вещей. И итальянскому Марио, и русскому мечтателю приоткрывается что-то новое, неиспытанное ранее чувство любви, о котором много написано книг.
Вернемся к сюжету фильма. Марио, главный герой, (Marcello Mastrоiani) выручает героиню, красивую незнакомку (Maria Shell), возвращающуюся поздно домой, к которой нагло пристают двое молодых людей, решивших прокатиться на мопеде, один из них антагонист, Джулиано, (Jean Marais). Время близится к полуночи. Марио провожает домой свою новую знакомую, которую он увидел впервые на автобусной остановке. Интересно, что Мечтатель в повести Федора Михайловича видит впервые Наталью на набережной, гуляющей босиком. И в книге, и в фильме герои договариваются встретиться вновь.
Джулиано[2], антагонист (Jean Marais) его имя мы узнаем не сразу, предстает заболевшим и лежащим в постели в арендованной комнате. Раздается звонок, спрашивают о некой Марии.
При следующей встречи Наташа протягивает Марио письмо и пытается рассказать правду, но герой упорно не видит в ней шарлатанку, всё, что она говорит напоминает бред человека, потерявшего рассудок. Героиня сообщает, что её настоящее имя — Наташа[3], что она была влюблена и до сих пор ждет своего возлюбленного, который, как выясняется, уехал год назад. Далее события показаны в ретроспективе. Героиня начинает вспоминать своё прошлое в разговоре с Марио. А затем «всплывают» кадры из её жизни, зрители видят на экране работу памяти. Это становится уникальным приёмом, своего рода способом «оживить» прошлое. Мы узнаем, что героиня жила со своей бабушкой в доме, и о «они сдавали комнаты разным жильцам»[4]. Встречались они изредка, так как бабушка всё время держала Наташу в доме. Здесь снова совпадение с текстом повести. Тем не менее, Наташа как-то зашла тайком в комнату Джулиано, куда вскоре пришел и он сам. Он выразил сочувствие девушке в связи с её затворническим образом жизни и предложил почитать свои книги. Наташа уже начала влюбляться в молодого человека и охотно согласилась. Искушенный зритель может почувствовать по поведению антагониста, что в его голове созрел хитроумный план соблазнения юной особы. Затем Джулиано намеренно исчезает из жизни Наташи, давая разыграться её фантазии. Ведь, он дал ей книги об убийцах, шпионах, полицейских и вскоре приносит ещё. Выдержав паузу, Джулиано приглашает Наташу вместе с её бабушкой в театр. Здесь наступает кульминация этой вставной истории: героиня окончательно влюбляется в Джулиано, ей кажется, что их любовь продлиться вечно. Тем самым, воспоминания Наташи высвечивают в ней романтическую натуру.
В рассматриваемой нами экранизации финал отношений героини с жильцом печален, как и в повести Достоевского, так что ключевые точки фабулы полностью совпадают. На следующий же день после похода в театр Джулиано аннулирует контракт об аренде, сообщая, что у него неприятности. Он уезжает на год и говорит Наташе, что она вольна распоряжаться своей жизнью, как захочет. Марио кажется услышанная история весьма странной и он предлагает написать письмо Джулиано. Пока герои вместе сочиняют письмо к бывшему возлюбленному. Игра словами очаровывает Марио. Крайне важно, что, несмотря на многие различия с сюжетом повести, в фильме полностью соблюден принцип suspense, как непременное композиционное условие фильма.
Также характерно, что в итальянской экранизации, ставшей предметом настоящего исследования соблюдены все три условия классицистической драмы[5]. События укладываются в пять дней как в оригинальном произведении Ф. М. Достоевского, так в рассматриваемой нами экранизации.
В фильме Le Notti Bianche царит особая атмосфера, Марио вместе Наташей отправляются в кабаре. На героине фильма в этой сцене символичный наряд, а именно шляпка и цветная юбка Коламбины[6]. Герои фильма исполняют быстрый и медленный танцы, как можно заметить. В этот момент они абсолютно счастливы.
Ближе к развязке Марио признаётся Наташе, что «беден, но у него есть работа»[7]. Герои чувствуют себе, словно в сказке. Будто в подтверждение наступившей гармонии происходит чудо: идет снег. Казалось бы, счастливый финал, и тогда возникает вопрос о жанре. Ведь, внимательный зритель успел заметить в титрах: слово «драма». Появление Джулиано на другой стороне знаменует перелом событий. Наташа вновь встает перед выбором, который, казалось, она сделала в пользу своего образа Рая, но в последнюю минуту всё меняется, и героиня уходит к своему бывшему возлюбленному, Джулиано.
Марио, как может показаться должен быть сломлен, потерпев поражение, но, в отличие, от русского интеллектуала из повести Достоевского, ему нужно было пережить, почувствовать и он запомнит эту встречу на всю жизнь. Как творческая личность он искал вдохновения, чтобы создать нечто гениальное.
Литература:
- https://www.alldostoevsky.ru/2015/04/belye-nochi-istorija-sozdanija-povest-dostoevskij.html
- Малёнова Е.Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения. Омский Государственный Университет, 2010. С.7.
- Петров Д. Ю. Язык мира. М.: Издательство Дмитрия Петрова, 2018 (1-е изд.). 256 с.
[1]В современном литературном итальянском языке принято согласовать окончания прилагательных с существительными (Le Notte Bianche). Рассогласование окончаний характерно для сниженного стиля в бытовом итальянском. Во времена съемки фильма (1957) подобной лингвистической особенностью отличались следующие регионы Италии: Callabria (Venezia); Liguria (Genova) и остров Сицилия (Sisley). (Прим. автора).
[2] В повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» соперника главного героя зовут Федор. (Прим. автора).
[3] Речь за кадром. (Прим. автора).
[4] Цитата из фильма“Le Notti Bianche”(Белые ночи,1957).
[5]Единство действия, единство места, единство времени. Под единством действия подразумеваются одни и те же персонажи, а также композиционная завершенность. Единство места понимается в данном случае широко: изначально это означало одно пространство на протяжении всего действия ( здесь: город). Единство времени добавил Д.И. Фонвизин (?-1741), под влиянием французского театра, в особенности творчества Мольера (1622-1673). (Прим. автора).
[6]Коламбина - персонаж из Сommedie dell’arte (сборник XIII века). Конкретный сюжет (XI век): площадной балаган, артистами которого были куклы.
[7] Цитата из фильма“Le Notti Bianche”(Белые ночи,1957).