В статье излагаются наблюдения над особенностями проявления «срочной словесности» в медиатекстах современных немецких газет, а именно в «Moskauer Deutsche Zeitung» и делается вывод о том, что некоторые материалы данной газеты германоцентричны. Ставится вопрос об историчности этого качества немецких газет в России, и приводятся данные в пользу утверждения, что это новое качество, не характерное для немецких газет на раннем этапе их истории.
Ключевые слова: немецкие газеты России, «Moskauer Deutsche Zeitung», германоцентричность.
Медиаландшафт России всегда включал газеты на немецком языке. В каждый период существования российская немецкая пресса имела особенности, некоторые из них изучались в трудах А. В. Небайкиной (Милютиной) — о периодической печати немцев Поволжья XX века [1], А. В. Иценко о современной прессе российских немцев в России и Германии [2].
В настоящее время на территории России издаются: «Moskauer Deutsche Zeitung», «Königsberger Express», «Zeitung für Dich», «Hoffnung» и «Sibirishe Zeitung plus». В отличие от зарубежных медиаизданий русских немцев, в российской немецкой газете можно обнаружить оригинально выстроенный текст с ярко выраженным этническим компонентом. В чём же заключается специфика такого текста? Чтобы ответить на поставленный вопрос, понадобилось проанализировать несколько текстов, взятых из немецких газет XXI, а также XVIII и XX веков. Для анализа текстов с позиции медиалингвистики мы использовали методику Т. В. Шмелёвой [3].
Статья Е. Шлегель называется «Почувствуйте разницу», она опубликована в «Moskauer Deutsche Zeitung» № 2/2020 г. на русском языке. Текст был выбран в связи с актуальным событием — внесение поправок в Конституцию РФ, поэтому заголовок несёт оценочную функцию, предрасполагая читателя к сравнительному анализу информации.
Текст расположен во вкладыше на второй полосе вверху, что говорит о его значимости. Авторское начало текста представлено подписью автора статьи, далее происходит замещение журналиста медиаинституцией, и повествование ведётся от имени газеты: ««МНГ» вспомнила, как часто и почему меняли текст Основного закона Германии». Полифоничность текста проявляется через включения голоса специалиста, и в этом видно уплотнение жанра в междискурсивном пространстве: «Но, как считает известный правовед Генрих Вольф, меняются в основном формулировки, а не суть конституционных статей. Цель изменений — избавить их от архаичного звучания».
Лид подчёркивается сплошной линией и выделяется жирным курсивом: «Президент России Владимир Путин в обращении к Федеральному собранию предложил внести ряд изменений в Конституцию, на что многие эксперты и журналисты в Европе отреагировали со скепсисом», затем информация детализируется за счёт нескольких примеров внесения поправок в Конституцию Германии. Хронотоп текста расширен в прошлое: «За 70 лет Основного закона ФРГ в него, вопреки господствующему мнению, внесено немало изменений» и далее по тексту: «Так, статья 20, определяющая государственное устройство ФРГ… в грозовом 1968 году была дополнена положением об общегражданском праве на сопротивление попыткам изменения государственного строя».
Мы полагаем, что эмотивный принцип отражения действительности, по которому существуют медиа, является ключевым и для медиаизданий русских немцев. В данном тексте мы также находим эмоциональную окраску, подчёркнутую использованием штампов и метафор: «…часть Основного закона неизменна. А поскольку здесь не может быть тронута (и не затрагивается!) ни единая запятая, у граждан Германии сохраняется стойкое чувство, что они всегда ложатся спать и просыпаются в одном и том же государстве. В государстве, которое стоит на страже их человеческих прав и личных интересов в той мере, в которой они подтверждены основными правами».
В тексте ярко выражена утилитарная функция, так как представлена информация, интересующая читателя «здесь и сейчас». Жанр текста — аналитическая статья. Доминирующая интенция, определяющая языковое воплощение жанра, находится в политико-правовой сфере. Текст полифактурный, он существует и в печатном виде, и на сайте издания https://ru.mdz-moskau.eu, и в мобильном приложении. Мультимедийный, поскольку в нём используется визуальный материал — фотография Конституции Германии. Данный текст представляет собой замечательный пример «срочной словесности» [4] и как нельзя лучше отражает российскую внутриполитическую повседневность, осмысляемую через сравнение с внутриполитической повседневностью Германии, что выявляет определённую специфику подачи информации читательской аудитории. Назовём эту специфичность германоцентричностью.
Чтобы ответить на вопрос, не является ли германоцентричность свойством только проанализированного текста, рассмотрим текст иной тематики.
Статья Олега Винса опубликована на сайте «Moskauer Deutsche Zeitung» осенью 2019 года в рубрике «Россия-Германия» отражает всегда актуальное и весьма распространённое явление в России — ведение российского бизнеса немецкими предпринимателями [5]. Заголовочный комплекс составляют следующие элементы: название текста «Человек с двумя сердцами», функция заголовка — экспрессивная; лид выделенный курсивом: «Кондитерскую Франка Беккера в Саратове знают все. Она находится в самом центре города, на улице Московская. 14 лет назад приехал Беккер из Германии в город на Волге, чтобы продолжить дело своей жизни. Автор «МНГ» побывал у него в гостях, попробовал выпечку и выяснил, какими ветрами его занесло «в глушь, в Саратов», где использован штамп; визуальный компонент — фотография пекаря среди выпечки, наличие которой делает текст поликодовым и мультимидийным.
Авторское начало в тексте прослеживается и через указание имени журналиста, и через его участие в дегустации пекарских изделий, а также его личной оценке: «Сначала я попробовал два пирожных, на которые в России наблюдается устойчивый спрос. Это всем известные с советских времен «картошка» и «язычок». «Картошка» Беккера оказалась, не такой жирной, как у других пекарей, с ярко выраженным шоколадным вкусом и густо приправленная корицей. «Язычок» же по форме напоминал пирожок, менее сладкий и более воздушный, чем обычно». Эмотивность текста подчёркивается финальной фразой главного героя, которая вынесена в заголовок: «У меня два сердца! Одно осталось в Германии, а второе сейчас здесь, в России».
Автор начинает с вопроса пекарю: «Признайся, Франк, что ты нашел в Саратове?». Прямая речь в дальнейшем будет перемежаться с пересказом: «И Франк, отвечая на мой вопрос, рассказывает историю своей семьи. Его предки Беккеры, что, кстати, в переводе на русский — «пекарь», два с половиной столетия выпекали хлеб. И сам Франк, родившийся в ГДР, с малых лет работал в пекарне отца». Хронотоп текста расширен в прошлое за счёт упоминания исторических событий: «После объединения Германии… привычные для социализма экономические механизмы перестали работать», — объясняет Франк Беккер. Мелкий восточногерманский частник стал проигрывать крупному бизнесу, пришедшему с Запада. Кроме того, увеличилась стоимость наемного труда, поднялись налоги. А тут еще и покупателей у Беккеров стало меньше … семье пришлось свернуть свое дело». Мы подчеркнули штампы в тексте: «На первый взгляд, в пекарне Беккера стандартный набор лакомств: печенье, булочки, пирожные и торты на заказ. Но вот вкус у многих изделий, прямо скажем, необычный. У Беккера около 400 оригинальных рецептов, которым он обучил работающих у него пекарей». Далее по тексту: «Конечно, Беккер скучает по Германии. Когда говорит о ней, на его глаза наворачиваются слезы».
Германоцентричность текста прослеживается прежде всего в перечислении национальных немецких кондитерских изделий, составляющих основу кейса для покупателей: «…брецель, дрезденский пирог с вишней, венские воздушные булочки, штрудель со сливой и штоллен… торты “Франкфурт” и медовый “Укус пчелы”». Скрытая реклама в тексте проявляется не только в перечислении производимой в пекарне продукции, но и в следующей фразе: «Вообще, строгое соблюдение рецептуры — и есть главный секрет вкуса продукции Беккера».
Жанр текста — информационное интервью с ярко выраженной перформативной функцией, поскольку в нём отслеживается прямое воздействие на читателя информацией о продуктах питания. Текст нарративный, он имеет описание пекарской продукции и её вкусовых качеств через описание авторских впечатлений. Доминирующая интенция текста находится в повседневной сфере. В нём существуют: эстетическая, эмоциональная и ассоциативная структуры. Текст полифактурный — он есть как на сайте издания https://ru.mdz-moskau.eu, так и в мобильном приложении газеты. В тексте прослеживается уплотнение жанра интервью скрытой рекламой.
Традиция публичного международного освещения новостей в России началась с немецкой газеты «St. Petersburgische Zeitung» [6], но всегда ли в немецких газетах были германоцентричные тексты?
Поскольку «Санкт-Петербургские ведомости» являлись переводной версией немецкой газеты «St. Petersburgische Zeitung» довольно долгое время [7], мы взяли заметку из № 103 1748 г. в рубрике «Новости из Санкт-Петербурга»: «Здесь получена приятнейшая ведомость, что ея ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО, наша всемилостивейшая Государыня, не смотря на бывшую талую погоду, в прошедшее Воскресенье поутру, в 8 часу в желаемом здравии в Москву прибыть соизволила, бывши на дороге меньше полутретьих суток». Материалы взяты на сайте Электронная библиотека «Научное наследие России» http://e-heritage.ru/heritage-search/universal/search.html. И следующую заметку «Женская бригада в первом ряду» из «Deutsche Zentral Zeitung» № 134.1932 г., выложенную на сайте «Немцы Поволжья» в разделе электронной библиотеки https://wolgadeutsche.net/artikel/_DZZ.htm, которую приводим здесь в переводе: «Под руководством бригадира Элизы Айзенкауэр женская бригада артели «Пролетарий» в Андреевском Дорфрате (Украина) досрочно завершила работу в овощном хозяйстве. Бригада боролась за высокое качество работы и выполняла все дневные задания, объявив себя штурмовой бригадой, и в итоге она сражалась за большевистский темп работы даже во время кампании по уборке урожая». Абсолютное отсутствие в данных текстах германоцентричности можно констатировать и невооружённым медиавзглядом.
Делая предварительные выводы, мы отдаём себе отчёт в том, что обнаруженная нами специфичность некоторых текстов современной немецкой газеты требует более масштабного анализа медиаматериалов обнимающего четыре века немецкоязычной прессы в России.
Итак, во-первых, информация в тексте всегда представлена с позиции российских немцев, которые сравнивают современную российскую действительность с современной германской действительностью, что делает проявление этнического компонента весьма специфичным; во-вторых, международные новости в немецких газетах XVIII и начала XX вв. не смешиваются с новостями российскими в отдельно взятом тексте. Делаем заключение: определённая специфика отражения российской действительности современной немецкой прессой русских немцев заключается в её германоцентричности. Кроме того, позволим себе утверждать, что это новое явление в российской немецкой прессе.
Литература:
- Небайкина А. В. Социолингвистические характеристики периодической печати немцев Поволжья начала XX века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Вып. № 11–1 (41). С. 147–150.
- Иценко А. В. Лексическое наполнение современных газет российских немцев как средство реализации этнической функции языка // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения сборник трудов IV международной научной конференции. Томский политехнический университет. 2016. С. 124–128. URL: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/36034
- Шмелева Т. В. «Уплотнение жанров» как тенденция медиасферы // Жанры речи. 2018. № 4 (20). С. 270–276. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_36573108_17907082.pdf.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / Вступ. ст. А. М. Бабкина, В. П. Вомперского // Репр. изд. М.: Терра. 1995. Т. 1. С. 548.
- Васильев Я. А., Курочкина Т. Н. Промышленность и промышленники Новгородской губернии. Вторая половина XIX — начало XX в. // Промышленность и промышленники Новгородской губернии. Вторая половина ХIХ — начало ХХ в.: Сб. документов / Сост.: Т. А. Данько (отв. сост.), Т. Н. Курочкина, Е. Ф. Михайлова и др.; Отв. ред. Н. В. Салоников; Департамент культуры и туризма Новгородской области, Государственный архив Новгородской области. Великий Новгород, 2014 C. 431. URL: https://akno.novreg.ru/tinybrowser/files/deyatelnost/.
- Сыщиков А. Д., Трофимова Н. С. Газета «St. Petersburgische zeitung» в первые годы ее существования: к истории издания // Петербургская библиотечная школа. 2015. № 3 (51). С. 49–56. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_24365905_59120919.pdf.
- Баженова Н. М. 290 лет академической газете «Санкт-Петербургские ведомости» // Петербургская библиотечная школа. 2018. № 3 (63). С. 133–137. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36076808_93185403.pdf.