Культура устной и письменной речи делового человека влияет на успешный исход его деятельности и создает дополнительные преимущества перед конкурентами в полиязыковой среде общения. Корректное вербальное и невербальное поведение в типичных ситуациях делового общения базируется на понимании основных законов делового дискурса, знании его лингвистических и культурологических особенностей. Особо актуален данный вопрос при обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей, изучающих язык с целью его дальнейшего применения в профессиональной сфере: лингвистов-переводчиков, лингвистов-преподавателей, специалистов по туризму и менеджменту, для которых владение русским языком делового общения является составляющей профессиональной компетенции.
Высокий уровень владения языком делового общения возможен в результате формирования следующих компетенций:
1. Речевой – владения языковым материалом для использования в устных и письменных высказываниях деловой направленности.
2. Дискурсивной – умения конструировать тексты разных типов, продуцировать и интерпретировать тексты в зависимости от ситуации делового общения.
3. Социолингвистической – способности адекватно использовать языковые единицы, модели речевого этикета в соответствии с ситуациями делового общения.
Учебные комплексы, адресованные иностранцам, работающим в сфере бизнеса и коммерции, разнообразны по целям обучения, используемым подходам и методам [1,5,6, 9,10, 22, 14, 18, 15, 16, 21, 22]. В данной статье анализируются особенности применения социокультурного подхода на уроках русского языка делового общения «как наиболее технологически приемлемого» [12, с. 193], так как знание специфики различных культур способствует избавлению от обобщений и стереотипов, «созданию представлений о мире как о едином поликультурном сообществе, в котором каждая культура имеет право на существование и репрезентацию» [19, с. 14]. Определяющей целью социокультурного подхода является формирование у иностранных студентов социокультурной компетенции и всех ее компонентов: лингвострановедческого, страноведческого, социолингвистического, общекультурного. Социокультурная компетенция предполагает развитие знаний о различных типах культур делового общения, способности к выявлению социокультурных особенностей и фактов, навыков адекватной интерпретации явлений культуры делового общения и умений использовать эти знания, навыки и умения для выбора стратегий взаимодействия в ситуациях делового межкультурного общения.
Возможность адекватного участия в межкультурной деловой коммуникации – необходимое условие успешной деятельности учащегося или специалиста в различных сферах. Так, уже с первого года обучения иностранный студент не только изучает язык принимающей страны, но и познает основные концепты культуры, национального характера, постепенно постигает картину мира носителей изучаемого языка, которая отражается на лингвистическом уровне и обусловливает, в том числе, специфику функциональных стилей, в том числе – языка официально-делового общения.
Поскольку картина мира языковой личности передается через культурные концепты, необходимо давать представление о них и на уроках языка делового общения. Желательно, чтобы учащийся владел не только языковыми, но и межкультурными знаниями, понимал культурные коды языка партнера, правила этикета, наименования реалий современного социума, бизнес-рекламу. Актуален вопрос и о роли стереотипов, которые могут отрицательно повлиять на исход деловой коммуникации независимо от реальных целей, возможностей и готовности коммуникантов. Социокультурная компетенция дает представление как о верности, так и ложности таких стереотипов, что сокращает межкультурную дистанцию в ситуациях делового общения [11, с. 54 – 60].
Формирование социокультурной компетенции достигается в результате совмещения фактов языка и культуры, когда процесс обучения выстраивается в рамках диалога культур. В содержании дисциплины «Русский язык как иностранный: сфера делового общения» можно выделить блоки, ориентированные на развитие социокультурной компетенции, которые включают в себя типичные ситуации делового общения. Их можно разделить на письменный (ПМ) и устный модули (УМ), модуль «Чтение» и «Аудирование». К заданиям, развивающим социокультурную компетенцию, относятся:
1. Упражнения, основанные на сопоставлении языковых и культурных фактов родной и иноязычной культур, выявление в них общего и различного.
2. Упражнения познавательно-поискового характера, направленные на выявление стереотипов поведения и традиций иноязычной деловой культуры.
3. Различные виды упражнений с использованием аутентичного материала. Например, прослушивание аутентичных деловых и коммерческих новостей. Отдельно можно выделить различные виды упражнений с текстами рекламного характера, активизирующими навыки чтения и аудирования. Для курса делового русского языка интересен последний период развития рекламы как жанра – с начала 90-х годов XX столетия, который ознаменовался появлением множества рекламных агентств и началом постепенного развития российской рекламы [17].
4. Чтение текстов страноведческого характера, которое выполняет двойную функцию: расширяет активный и пассивный словарь учащихся и развивает страноведческую компетенцию.
5. Ролевые игры, проблемно-коммуникативные задания.
6. Задания, призванные сформировать навыки правильного употребления в устной и письменной деловой речи номинаций учебных заведений, профессий и компаний, платежей, а также личных номинаций.
Студенты, у которых сформирована социокультурная компетенция, владеют следующими навыками и умениями, актуальными для делового дискурса:
Умеют формулировать собственное высказывание в рамках изученных тем на русском языке с использованием аргументации, аппелирующей к русской действительности.
Понимают принципы организации и умеют продуцировать связный устный или письменный текст в соответствии с социокультурной ситуацией делового общения.
Понимают общий смысл публицистических текстов по коммерческой и деловой тематике.
Имеют необходимые этикетные сведения.
Примерные задания, используемые в рамках социокультурного подхода
1. Чтение текста страноведческого характера «Особенности делового общения в разных странах», модуль «Чтение» и «Говорение».
Каждый студент или группы студентов получают микротексты, сопровожденные предтекстовыми заданиями на снятие лексико-грамматических трудностей и расширение лексического запаса, притекстовыми (заполнение таблицы, ориентированной на поиск главной социокультурной информации), и послетекстовыми заданиями, например, обсуждением и сопоставлением особенностей делового дискурса представленных стран, выявлением ложных и достоверных стереотипов делового поведения.
Особенности делового общения в разных странах [4]
(Группа 1). Япония. Поклон – традиционная форма приветствия в Японии, чем ниже поклон, тем большее уважение. В последнее время все большее распространение при общении с зарубежными коллегами получает рукопожатие. Похлопывание по плечу, широкие объятия неуместны. Обращение по имени к японскому коллеге недопустимо. Так обращаются друг к другу только близкие друзья и родственники. Японцы пунктуальны. Чтобы не опоздать, японец может появиться раньше назначенного времени. Японцы с детства учатся сдерживать свои амбиции. Во время переговоров и деловых бесед японцы стремятся избегать конфликтных ситуаций. Отсутствие явного «нет» в деловых отношениях японцев может стать причиной сложных ситуаций. Зарубежная делегация может быть уверена в успехе переговоров, но на деле ее предложения были в вежливой форме отклонены. Японцы любят развлекать гостей и умеют делать это хорошо. Иногда деловым встречам может предшествовать целая развлекательная программа: рестораны, экскурсии. Для японцев это возможность установить личные контакты. Подарок в Японии очень важен. Упаковка подарка часто более важна, чем сам подарок. Подарок надо принимать обеими руками.
(Группа 2). ЮАР – одна из наиболее развитых стран африканского континента. Примерно пятую часть ее составляет белое население. Поэтому здесь присутствуют нормы этикета, характерные для стран Европы и Америки. Одновременно существует ряд особенностей, связанных с африканской культурой. Так, при приветствии принято рукопожатие, но оно более мягкое, чем в Европе и США. Юаровцы по-иному относятся ко времени. Существует даже термин «африканское время», под которым подразумевается замедленный темп деловых отношений. Это проявляется и на переговорах. Они могут длиться довольно долго, а окончательное решение по заключению сделки может откладываться. Но если вы все же договорились, обязательства выполняются. Зарубежного гостя нередко приглашают в ресторан и домой (многие южноафриканцы живут в домах со своим садом). Бутылка вина и букет цветов будут очень хорошими подарками в этом случае. Приняты и подарки-сувениры.
Деловая ситуация / этикетная форма |
Страна 1 (особенность поведения) |
Страна 2 |
Страна 3 |
1. |
|
|
|
2. |
|
|
|
2. Работа с визитными карточками; актуализация этикетных знаний (особенно продуктивно данное задание в полиязыковой группе).
Студенты получают визитные карточки потенциальных деловых партнеров (выбор которых зависит от языкового состава группы и возможных деловых контактов ее участников), вписывают в таблицу наименования их должностей и компаний, титулов (если есть) и указывают правильную форму обращения. В результате проверяется сформированность навыка выбора профессиональных и личных номинаций, адекватных социокультурной ситуации делового общения.
Имя, должность, страна (визитная карточка) |
Обращение |
1. |
|
2. |
|
Таким образом, применение социокультурного подхода способствует лучшему усвоению культурных особенностей и традиций русского делового общения, является мотивирующим фактором для изучения лингвистических и стилистических особенностей русского делового языка и привносит в процесс обучения профессиональный компонент. Литература:
Акишина Т.Е., Скорикова Т.П. Контакты для контрактов: русский язык в деловом общении. – М., 2000. – 276 с.
Будильцева М. Б., Пугачев И. А., Царева Н. Ю. Культура делового и научного общения. – М., 2005. – 90 с.
Дегтярева И.Н. Лингводидактические основы построения учебного пособия по русскому языку в сфере делового общения // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. – СПб, 2003. – С. 175–179.
Деловой этикет. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.etiquette.ru/
Еремина Л.И. Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. – М., 2000. –240 с.
Журавлев А.П., Павлюк Н.А. Деловой человек читает по-русски. Для говорящих на английском языке. – М., 1993. – 207 с.
Журавлева Л.С. Русский язык профессионального общения. Модуль «Бизнес». Базовый уровень. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. – М., 2007. – 56 с.
Колесова Д.В., Харитонова А.А. Золотое перо. Пособие по развитию навыков письменной речи. – СПб, 2001. – 96 с.
Кологривова С.В., Казанская О.Н. Русский язык для делового человека: Практический курс устной речи. Начальный этап. – М.: ГИРЯП, 2001.
Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие. – М., 2005. – 312 с.
Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. – М., 2009. – 480 с.
Кузьмина Л.Г., Наролина Ю.В. Развитие социокультурной наблюдательности как одного из важнейших компонентов иноязычной социокультурной компетенции. – Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 193–199.
Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. – М., 2009. – 320 с.
Лебедев В.К., Петухова Е.Н. Деловая поездка в Россию. – СПб, 2002. – 120 с.
Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры.– М., 1993. – 156 с.
Марсакова Т.Т. Русский язык для бизнеса. – М., 1994. – 112 с.
Остроушко Н. А. История возникновения и фольклорные традиции российской рекламы. – Русский язык за рубежом, 2001. – № 1.
Пухаева Л.С., Ольхова Л.Н. Русский язык в мире экономики. – СПб, 2002. – 116 с.
Сысоев П.В. Культурное самоопределение как один из финальных уровней формирования социокультурной компетенции обучающихся // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: сб. науч. тр. – Воронеж: ВГУ, 2003. – С. 3–16.
Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень (Русский язык как иностранный). 3-е изд. Стереотип. – М., 2006. – 272 с.
Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей: Выпуск 2. коммерческие предложения, объявления, реклама. Учебное пособие. – М., 1993. – 152 с.
Юдина Г., Гуслистова Л. Контакт: русский язык для деловых людей. – СПб, 1999. – 61 с.