The Usage of Technique the Bypass of Maneuver in the Process Translation from English into Uzbek | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 февраля, печатный экземпляр отправим 4 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (294) январь 2020 г.

Дата публикации: 29.01.2020

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Рихсиева Л. А. The Usage of Technique the Bypass of Maneuver in the Process Translation from English into Uzbek // Молодой ученый. — 2020. — №4. — С. 465-467. — URL https://moluch.ru/archive/294/66741/ (дата обращения: 18.02.2020).



It is obvious that it is useful for the translator to know the main, most frequently used types of translational transformations and to be able to use them. The syntactic transformation may consist in replacing one type of syntactic structure with another. The grammatical transformations consist in transforming the structure of a sentence in the process of translation in accordance with the norms of the translating language. For instance, Sentence integration: includes combining two or more sentences into one: Your presence isn't required. Nor is it desirable. — Сизнинг қолишингиз шарт эмас. My car wouldn’t start. Therefore, Icouldn’t pick you up.Машинамни ўт олдира олмадим, шунинг учун сизни олиб кетишга боролмадим.Sentence division: includes breaking one complex or compound sentence into two or more simpler sentences: People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing.Ҳамма ерда ҳам одамлар етарли маълумотлар етишмаслигидан кўркорона қарор чиқаришларига олиб келади. Бу муаммоларга улар тез-тез дуч келишяпти. In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of it before abattle. –Айтишларча, қадимги Римда саримсоқ пиёз еса қуввват бағишларкан, шунинг учун Римлик аскарлар жанг олди кўп саримсоқ пиёзни истеъмол қилган эканлар.

But, sometimes in translation it is complicated to use transformation such as sentence division properly. It is important when translators are aware of technique as the bypass of maneuver. Many sentences of English are constructed in such a way that it is not possible to translate them into Uzbek in direct sequence. To start translating and having reached a difficult place, then stop or return to the beginning of the phrase where we cannot try to translate it differently in a simultaneous interpretation. As simultaneous interpreters say: our translation should be smooth and without seams. We must translate correctly, logically and clearly for the first time. If English sentence has a place is difficult for us, we skip this place and go further to the end of the sentence. And when we have just finished translating the rest part of the sentence and then we will translate this difficult place. In this case, we usually create a separate second sentence in Uzbek.

Example: A huge solar eruption can plunge athird of this nation into screen-blanking, traffic-clogging, unrefrigerated darkness [1]. The difficult place here is “screen-blanking, traffic-clogging, unrefrigerated”. We skip it and translate the rest first: A huge solar eruption can plunge athird of this nation into darkness.- Қуёш тизимидаги битта кучли портлаши туфайли мамлакатнинг учдан бир қисми зулмат остида қолиб кетади. Now, in order not to omit anything in translation, we will create a separate phrase from what we have bypassed: Computers, refrigerators will stop working, congestion will occur on the streets.-Компьютерлар ва музлатгичларишлашдан тўхтайди, кўчаларда тирбандлик юзага келади. In this example, the sentence consists of two semantic parts, the main idea and the illustration to it. If the speaker speaks slowly or not very quickly, we can use the bypass ofmaneuver. If the speaker speaks too fast, then we will translate the main idea in short: Қуёш тизимидаги битта кучли портлаши туфайли мамлакатнинг учдан бир қисми электр чироғсиз қолишади. First of all it is necessary to get rid of the habit of translating one sentence rendered into another language as the same as one sentence and in direct sequence. Another example: Today Turkey continues its 40,000 strong troop occupation of alarge part of the Republic of Cyprus. Adifficult place here is the “40,000 strong troop”. Therefore, we first translate the rest and we will skip this place: Today Turkey continues its occupation of alarge part of the Republic of Cyprus. — Туркия давлати Кипр Республикасининг деярли катта ҳудудини эгаллашни давом этмоқда. Where we have bypassed, we make a separate phrase: There are 40,000 Turkish soldiers there.- Уерда 40 000 та турк жангчилари бор. This exercise’s main task is to create two separate semantic parts from one English phrase transferring of two or even three Uzbek phrases. The following English sentences which are translated into Uzbek using the technique of bypass of maneuver:

English: The chances of the climate becoming much warmer soon are uncomfortably high.

Яқин орада иқлим ўзгариб, об-ҳаво кескин исиб кетиши эҳтимоли баланд. Бу масала хавотирга солмай қўймайди.

English: The Communist Party prepares for its five-yearly congress in Beijing.

Пекиндаги Коммунистик партия навбатдаги съездига тайёргарлик кўряпти. Бундай съезд ҳар беш йилда бир марта ўтқазилади.

English: South Bend, Indiana, is typical of the largely white, working-class towns across the Midwest.

Индиана штатининг Саут-Бенд шаҳрида Ўрта Ғарб америкаликлар яшайди. Одатда у ерда оқ танли, ишчи синфга мансуб аҳоли истиқомат қилади.

English: China’s Communist Party is preparing for a once-in-a decade change of leadership.

Хитойнинг Коммунистик партияси давлат бошқарувининг ўзгаришига тайёргарлик кўряпти. Давлат раҳбари ўзгариши ўн йилда бир марта содир бўлади.

English: This prison director prevented overcrowding by controversially refusing to take prisoners if there is no room for them.

Қамоқхона бошлиғи бўш камаералар йўқлиги туфайли, янги маҳбусларни қабул қилишни рад этди. Бундай қарор одамлар орасида қизғин баҳс-мунозарага олиб келди.

English: Investors are understandably scared of the financial crisis unfolding in Europe.

Европадаги молиявий инқироз кучайиб кетгани сармоячиларни чўчишига сабаб бўляпти. Бу вазиятда уларни аҳволини тушунса бўлади.

In Tanzania electricity is on for only two unpredictable hours a day.

Танзанияда одамлар электрдан фақатгина икки соат фойдаланишга имкон топадилар. Бу имконият куннинг ҳар хил пайтларида бўлади.

The grammatical dissimilarities are problems to the translator as it not only involves analysis of the differences but also finding accurate and proper correspondences in the target language using grammatical transformation in translation process for effective transfer of the information. The grammatical transformation such as sentence division means the use of shorter or simpler constructions instead of long complex constructions in the translation. The sentence of division may be translated into Uzbek using technique as bypass of maneuver in order to reach the smooth translation from source into target language text.

References:

  1. Фалалеев, Малофеева: Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Издательство: Перспектива, 2015


Задать вопрос