К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 июля, печатный экземпляр отправим 31 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (262) июнь 2019 г.

Дата публикации: 12.06.2019

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Смагулова А. С. К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский // Молодой ученый. — 2019. — №24. — С. 497-499. — URL https://moluch.ru/archive/262/60521/ (дата обращения: 19.07.2019).



В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при переводе интернациональной лексики с английского на другие языки.

Ключевые слова: перевод, интернациональная лексика, терминология, трудности перевода.

Проблему перевода интернациональной лексики можно отнести одной из главных проблем лингвистики на данном этапе развития языков. Но нельзя сказать, что изучена эта тема достаточно хорошо. Вследствие глобализации все больше встречается интернациональных слов на пути переводчика, из чего следует, что изучение данной темы необходимо. Переводчик может столкнуться с трудностями разного характера. Опасность представляет не только большое количество псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку, как и начинающего переводчика, так и опытного мастера, что в итоге в полной мере изменит смысл высказывания. Также при переводе нередко встает проблема, какое же действие выбрать: сохранить интернациональную форму или же подобрать не однокоренной эквивалент родного или иностранного языка. Особенно актуальной является проблема перевода интернациональной лексики на казахский язык в связи с недостаточной изученностью данной темы.

За последние несколько лет неимоверно возросла роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией. Не существует в данный период времени одного мнения о том, какие лексические единицы полагается причислять к интернациональным словам. По определению Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков» [1;125].

Совокупность интернациональных элементов именуется интернациональной лексикой (интерлексикой). Состав интернационализмов может быть определен с помощью сравнения нескольких языков [2;148].

Интернациональные слова появляются в определенном языке вследствие заимствования из другого языка, или в связи с тем, что два данных языка заимствовали указанное слово из какого-либо третьего языка в рамках кросскультурной коммуникации. Например, такие слова, как «code, bit, cash, computer, display, graphics, index, information, site, transaction, montage, trigger, cybernetics, interface, spam, laptop, hosting, cryptogram, block, export, transaction, byte» существующие в казахском языке были взяты из русского языка, а те в свою очередь из английского.

При переводе интернациональной лексики возникают проблемы, по причине того, что переводчики довольно часто осуществляют буквальный перевод, встречаясь со знакомой графической формой, что впоследствии нарушает нормы языка перевода. В то время как слова, подвергнувшиеся сравнению по причине их схожести в плане выражения, в плане содержания или по употреблению могут не полностью соответствовать или даже абсолютно не соответствуют друг другу. Но при этом допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в определенных случаях может стать причиной ошибок в переводе.

Л. И. Борисова, основываясь на результатах исследований перевода интернациональной лексики, обнаружила главные причины, которые могут привести к ошибкам: убежденность в однозначности слов и грамматических форм; смешение графического облика слова; неверное использование аналогии; неспособность подыскать правильное значение для перевода слов и лексических и грамматических сочетаний [3, с.124]. Кажется, что в таких случаях, когда лингвистические различия между языком оригинала и языком перевода не являются значительными, серьёзных проблем при переводе возникать не должно; но в действительности, при работе с близкородственными языками, можно допустить ошибку в переводе, опираясь на внешнее сходство.

Осуществляя перевод нужно различать подлинно интернациональные слова, имеющие сходство в написании/ звучании и совпадающие по значению от слов, которые, имея сходство в своей графической форме, обозначают разные понятия. К подлинно интернациональным словам, при сравнении английского языка с казахским, можно отнести только такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например, термины естественных и точных наук (monitoring — мониторинг, analog — аналог, blog — блог, disk — диск). Но важно отличать от них псевдоинтернациональные слова, которые представляют собой большие трудности при переводе. Псевдоинтернациональные слова, также именуемые «ложными друзьями переводчика» — это слова, которые кажутся эквивалентными, но не являются таковыми во всех случаях. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной серьезных ошибок. Например, magazine, critical, originally, practical, cabinet, collector, complexion, director, examine, extravagant, intelligent являются «ложными друзьями переводчика».

При переводе интернациональной лексики на казахский язык с английского часто используется калькирование, подбираются наиболее подходящие по смыслу эквиваленты. Например, active domain — белсендi егелiк, archive — мұрағат, alternative name — балама ат, enter — енгiзу, loading — жүктеу, password — құпиясөз, RAM — random-access memory — ЖЕСҚ — жедел есте сақтау құралы, motherboard (systemboard) — жүелік тақта, authorise — тіркелу, information — ақпарат, defferentiation — айырымдау, adapter — бейiмдеуiш, classification — жіктеу, system — жүйе и т. д. [4]. Данный способ перевода вызывает споры, так как многие слова, имеющие общее форму и звучание в большинстве языков мира, переводятся на казахский, что может вызвать затруднения, ведь подобная лексика не переводится в связи с тем, что употребляется в большинстве мировых языков, что в значительной степени облегчает понимание в рамках взаимодействия культур. К примеру, всемирная сеть Интернет на казахский язык переводится как «Ғаламтор». Именно таким образом это слово перевели лингвисты. И таких примеров наблюдается достаточно много. Например, слово «альпинист», в казахском языке звучит как «асқарпаз», производное от слова «высота». многие даже не могут догадаться, что же оно означает.

Не редко встречается интернациональная лексика в казахском языке сходная по форме написания с английской лексикой. Для примера можно привести такие слова: как «автокод», «автомат», «кэш», «алгебра», «алгоритм», «аналог», «анимация», «аппарат», «файл», «клиент», «сервер», «функция», «атом», «адрес», «байт», «банк», «бит», «блог», «блогер», «вирус», «буфер», «диск», «веб-сайт», «интерфейс», «браузер», «веб-дизайн», «алгоритм», «объект», «индекс», т. д. [5; 384].

В своих работах Колиенко Т. С., Кузнецова И. В. обозначают целый комплекс научно-методических и практических проблем, решение которых способствует осуществлению эквивалентного перевода. Необходимо иметь конкретное представление о том, что являет собой эквивалентная передача содержания текста; почему не любая передача содержания текста может называться эквивалентной; что является причиной ошибок, допущенных при переводе; как осуществляется поиск и отбор лексических средств; как должным образом использовать свои фоновые знания. [6;35]. Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватных текстов, изобилующих интернациональной терминологией. Недопущение ошибок при переводе — выполнимая задача. Но для осуществления эквивалентного перевода необходимо учитывать все аспекты конкретного интернационального понятия, и вместе с тем не забыть про влияние межъязыковой интерференции, то есть нарушения норм одной языковой структуры под влиянием другой языковой структуры.

Литература:

  1. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. — М.: Международные отношения, 1976. — С. 125
  2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания. — М.: Научная книга, 2003. — 148 с.
  3. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. — 124 с.
  4. Русско-казахский терминологический словарь «Информатика и вычислительная лексика». URL: https://www.twirpx.com/file/2177607/
  5. Айтбайұлы Ө. Основы казахской терминологии / Ө. Айтбайұлы. — Алматы: Издательство «Абзал-Ай», 2014. — 384 с.
  6. Колиенко Т. С., Кузнецова И. В. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Междунар. науч. конф. — СПб.: Свое издательство, 2018. — С. 32–37.


Задать вопрос