Лингвистический анализ испанских новостных текстов о политике России | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (254) апрель 2019 г.

Дата публикации: 18.04.2019

Статья просмотрена: 793 раза

Библиографическое описание:

Веселова, М. Д. Лингвистический анализ испанских новостных текстов о политике России / М. Д. Веселова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 16 (254). — С. 302-304. — URL: https://moluch.ru/archive/254/58236/ (дата обращения: 16.11.2024).



Ни для кого не секрет, что в современном мире средства массовой информации являются не только одним из важнейших институтов общества, но также мощным инструментом влияния на институты власти и на формирование общественного сознания. По этой причине цель данной работы — выяснить, какие лингвистические средства использует испанская качественная пресса для создания политического образа России, а также, какое они оказывают влияние на понимание образа одной страны представителями другой.

Именно в новостных статьях качественной прессы современный испанский язык в полной мере реализует свой лексико-грамматический и стилистический потенциал. Тексты «качественных» изданий отвечают требованиям образованной читательской аудитории и характеризуются высоким профессионализмом в использовании средств литературного языка.

Перед началом стоит дать определение лингвистическому анализу. Данный вид анализа представляет собой раскрытие значения различных элементов языка, изучение языковых аспектов текста с целью его полного и ясного понимания [1]. Лингвистический анализ позволяет изучить цель, форму, структуру и языковые особенности текста.

В данном исследовании нами были применены метод дискурсивного анализа и метод критического дискурс-анализа. Последний в основном ориентирован на понятия власти и идеологии. Данный метод исследует то, как дискурсивная речь, через осмысление вещей и людей, воспроизводит неравные отношения во власти [2]. Одним из ярких представителей направления критического дискурс-анализа является голландский ученый Тен ван Дейк. По его мнению, критические дискурсивные исследования направлены на систематическое изучение дискурсивной манипуляции, дезинформации, лжи, слухов и пропаганды, целью которых является нелегитимное управление сознанием людей с помощью СМИ. Ссылаясь на целый ряд проведенных исследований, Т. ван Дейк указывает, что информация может стать субъективной, если в интересах властных структур она предоставляется избирательно, либо если она подается не полностью [3].

Проанализировав различные способы, которыми пользуются испанские средства массовой информации, а именно такие издания, как «El Mundo», «El País» и «АВС» при описании политических событий в России, можно заметить, что наибольший интерес для журналистов представляют отношения между Россией и США. Новостные статьи, как правило, появляются в связи с какими-либо важными внешнеполитическими событиями, в то время как тексты, посвященные внутренней политике России, публикуются довольно редко.

В испаноязычных новостных статьях важную роль играют коннотативные лексические единицы. Они представляют собой слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям. Такие слова позволяют автору придавать тексту различные экспрессивно-эмоциональные и оценочные оттенки. К примеру, в испанском языке есть эквиваленты таких слов, как «спецназ» (fuerzas especiales), «вождь» (líder, jefe), но для придания негативной коннотации журналисты намеренно обращаются к русским лексемам:

— La operación secreta en la que los «spetsnaz» rusos eliminaron al dictador de Afganistán en 45 minutos (тайная операция, в ходе которой русский спецназ ликвидировал диктатора Афганистана за 45 минут) [ABC, 24.03.2017];

— El ‘vozhd’ vuelve a Rusia (вождь возвращается в Россию) [El País, 05.04.2018].

С этой же целью в новостных статьях может использоваться и безэквивалентная лексика, представляющая собой реалии российской жизни, не имеющие аналогов в испаноязычной культурной традиции. Среди таких слов можно выделить географические названия, названия культурных и религиозных событий, учреждений, а также названия различных национальных элементов:

— Los “silovikí” se niegan a reconocer que ellos mismos violan la ley en su forma de combatir el extremismo y el terrorismo en el Cáucaso (силовики отказываются признавать, что сами нарушают закон своей борьбой с экстремизмом и терроризмом на Кавказе) [El País, 11.07.2012].

Особый интерес у иностранных СМИ вызывают политические лидеры нашего государства. Так, в испанской качественной прессе большое количество статей посвящено президенту России В. В. Путину, который освещается как с положительных, так и с отрицательных сторон:

— Putin, superhéroe (Путин — супергерой) [El País, 16.03.2018];

— El triunfo de Vladimir Putin (триумф Владимира Путина) [El Mundo, 10.05.2014].

В данных примерах используется лексика с отчетливо положительной коннотацией, благодаря которой Путин предстает сильным лидером, не имеющим конкурентов. Кроме того, образ президента России создается такими прилагательными, как «fuerte» (сильный), «confiable» (надежный), «intrépido» (бесстрашный), «poderoso» (влиятельный), «responsable» (ответственный).

Однако, несмотря на это, в новостных текстах также можно обнаружить большое количество неодобрительных высказываний в адрес В. В. Путина. Для этого авторы могут использовать броские заголовки с целью привлечь внимание читателя:

— La doble cara de Putin («двуличие Путина») [El País, 01.08.2018];

— Putin ha decidido ser un monarca con poder absoluto» («Путин решил стать монархом с абсолютной властью») [El País, 07.03.2018].

Выражение «doble cara» в первом примере имеет негативное значение и указывает на сомнения в искренности намерений президента России. Во втором примере В. В. Путин сравнивается с монархом, что указывает на его чрезмерные амбиции и притязания.

Отдельного рассмотрения заслуживает использование журналистами окказиональных слов, которые являются эффективным методом воздействия на читателя. Создавая новые слова, автор способен привлечь больше внимания к обозначаемому ими денотату за счет необычной и незакрепленной языковой формы, а также нового содержания. Например:

— Pero el putinismo no se puede reducir a la mera ansia de poder (но путинизм нельзя сводить к простому властолюбию) [El País, 27.12.2014];

— El político y escritor afirma que «mucha gente siente que hay una 'putinización' de Europa (политик и писатель утверждает, что “по мнению многих, происходит “путинизация” Европы) [El País, 21.01.2016].

В данных примерах окказионализмы «putinismo» и «putinización» образованы от фамилии президента России. Журналисты и политологи, как правило, используют данные слова в негативном значении, поскольку «путинизм» считается авторитарным режимом с большим политическим и экономическим влиянием силовиков.

Говоря о стилистических особенностях испанских новостных текстов, стоит отметить, что, хотя для них несвойственна излишняя эмоциональность повествования, в них все же можно обнаружить различные средства выразительности речи.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов лексического уровня является метафора. Так, в статье газеты El País от 02.03.2019 «Prepárense para el próximo tentáculo del Kremlin alrededor del cuerpo de Europa» («приготовьтесь к следующему щупальцу Кремля вокруг тела Европы») автор использует метафору с целью описать отношения России с Европейским союзом. В статье объясняется, что Россия с разными уровнями успеха действует в Европе посредством пропаганды, шпионажа, а также политических и религиозных связей, в то время как ЕС сталкивается с трудностями в решении этой проблемы.

Другим стилистическим приемом, распространенном в новостных текстах о России, является антитеза. Она активно используется в медиатекстах для усиления их выразительности. Как известно, лексическую основу этого приема могут составлять контекстуальные антонимы. Например, в данном случае антитеза используется для описания сложных взаимоотношений между лидерами России и США: «Trump y Putin: entre la colaboración y la desconfianza» («Трамп и Путин: между сотрудничеством и недоверием») [El País, 26.06.2018].

На основании приведенных примеров видно, что в испанских СМИ создается скорее отрицательный образ политической России. При анализе лингвистических особенностей новостных текстов о России выявляются все характеристики критического дискурсивного анализа новостных текстов, что указывает на то, что журналисты действительно способны влиять на общественное мнение и создавать определенный образ России в сознании читателей. Кроме того, использование различных средств выразительности языка позволяет авторам более точно и ярко передать свою мысль, усилить убедительность аргументации и впечатление читателей от написанного, а также вызвать у них определенные эмоции.

Литература:

  1. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: учеб. пособие / Н. Ф. Пелевина. — Санкт-Петербург: Просвещение, 1999. – 272 с.
  2. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса, — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 280 с.
  3. Тен Ван Дейк. Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации; [пер. с англ. Е. Переверзев, Е. Кожемякин]. — М.: УРСС, 2013. — 344 c.
  4. Интернет-ресурс: El País. — URL: https://elpais.com/
  5. Интернет-ресурс: El Mundo. — URL: https://www.elmundo.es/
  6. Интернет-ресурс: ABC. — URL: https://www.abc.es/
Основные термины (генерируются автоматически): Россия, текст, ABC, автор, испанская качественная пресса, критический дискурс-анализ, лингвистический анализ, массовая информация, негативное значение, США.


Задать вопрос