Особенности употребления метафор в статьях раздела Internacional газеты La Razón (электронная версия) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (525) июнь 2024 г.

Дата публикации: 24.06.2024

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Скакунова, Р. Ю. Особенности употребления метафор в статьях раздела Internacional газеты La Razón (электронная версия) / Р. Ю. Скакунова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 26 (525). — С. 460-463. — URL: https://moluch.ru/archive/525/116031/ (дата обращения: 15.11.2024).



Метафоры, будучи мощным инструментом коммуникации, помогают журналистам и лингвистам формировать эмоциональное отношение читателей к происходящим событиям. Анализ метафор в новостных текстах позволяет выявить специфические приемы и стратегии, применяемые для достижения этих целей. В данной статье автор исследует специфику использования метафоры на материале испанской газеты “La Razón”. В статье представлены исследования, которые основываются на рассмотрении различных понятий и классификаций метафоры в современной лингвистике, а также выявлении и анализе особенностей употребления метафор в статьях испанской прессы.

Ключевые слова: метафора, СМИ, испанская пресса, политика

В современном медиапространстве метафоры играют важную роль в формировании восприятия информации и интерпретации событий. В науке выделяют различные случаи употребления такого вида сравнения. Так, множество новостных изданий, газет, журналов активно используют метафорические выражения для передачи сложных и актуальных идей, эмоциональных оттенков. Процесс метафоризации обуславливается желанием политиков и журналистов передать злободневную информацию более простым и понятным способом для восприятия различной категории читателей.

В последнее время, в научном пространстве появляются все больше исследований на данную тему. Такие ученые как Арутюнова Н. Д, Арнольд И. В, Блэр М., Глазунова О. И., Долинин К. А., Лакофф Дж., Ортони Э., Х. Ортэга и Гассет и др. занимались изучением метафоры не только в лингвистике, но и в рамках средств массовой информации.

Для выявления особенностей употребления метафоры важно дать определение данному понятию. Так, в области филологии установлено множество различных понятий метафоры. Например, советский и российский ученый И. В. Арнольд пишет о том, что метафора: «Это такой перенос значений, который основывается на ассоциации по сходству. То есть это скрытое сравнение, которое происходит путем применения названия одного предмета к другому, позволяющее выявить важную черту второго предмета». [2].

Многие ученые-лингвисты опираются на определение О. И. Глазуновой, говоря о том, что ее понятие является наиболее употребляемым в лингвистике. Ученая утверждает: «Метафора или метафорическая модель — уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова, словосочетания, предложения, предназначенные для обозначения одних объектов действительности, употребляются для наименования других объектов или ситуаций на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [3].

Исследуя метафору, нельзя не отметить работу Дж. Лакоффа и М. Джонсона. На сегодняшний день теория метафоры представляется американским ученым лингвистом Дж. Лакоффом. Его теория метафоры основана на когнитивном подходе к изучению метафоры. Так, метафора определяется языковыми явлениями, а также процессом мышления, который концептуализирует наше миропонимание. Мысль Дж. Лакоффа и М. Джонсона основывается на том, что метафора существует потому, что словарный запас человека, его понятийный арсенал и так метафоричен. Лакофф говорит: «Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» [4].

Одним из наиболее понятных и значимых классификаций метафоры в науке является исследование ученой–испанистки Н. Д. Арутюновой. Так, исследователь выделяет следующие виды метафоры: номинативная, образная, когнитивная и генерализирующая.

  1. Номинативная метафора выступает в роли номинации или называния предмета. Здесь, метафорический перенос происходит на основе четкого внешнего признака.
  2. Образная метафора. Данная метафора служит для поиска образа предмета или явления, а также для его персонализации, оценки и адаптации смысла. Устойчивое имя является источником данной метафоры, которое становится предикатом иного явления или предмета или их класса. То есть, основной задачей образной метафоры является характеризация объекта.
  3. Когнитивная метафора. Такой тип метафоры происходит благодаря сопоставлению и присвоению предмету свойств или признаков, которые отождествляются с другим классом объектов и относятся к иному критерию этого класса.
  4. Генерализующая метафора — это завершенный результат когнитивной метафоры. Она освобождает слова от их первоначальных значений и контекстов, позволяя им обобщаться и сочетаться с различными субъектами [1].

Основываясь на классификацию Н. Д. Арутюновой, анализ статей из качественной испанской прессы позволил выделить наиболее яркие примеры таких метафор.

1. Номинативная метафора

“En un momento en el que la formación es clave para encontrar al talento idóneo...”. «В то время как обучение является ключом к поиску нужных специалистов». (La Razón, Internacional, 11.03.2024). Данный пример иллюстрирует использование номинативной метафоры, так как здесь автор переносит свойства, которое имеет ключ (открывать двери), на процесс обучения. Происходит сравнение вследствие перехода идентифицирующего значения в предикатное, которое дает развитие фигуральных значений и синонимических средств языка. По мнению автора, ключ — предмет, который открывает двери соответственно обучение, как и ключ способно дать человеку новые возможности, «открыть перед собой все двери».

Подобное использование довольно часто встречается в политическом дискурсе. Так, использование «понятия ключа» встречается в следующем примере испанской статьи: “Los vínculos comerciales con China son claves en la supervivencia del régimen iraní.” — «Коммерческие связи с Китаем — ключ к выживанию иранского государства» (La Razón, Internacional, 13.05.24). В данном примере автор опять прибегает к употреблению номинативной метафоры, с целью «сравнения ключа» с предполагаемым сотрудничеством между странами.

“El cáncer de la humanidad es el socialismo, el enemigo es el socialismo”. “Рак человечества — социализм, враг — социализм”. (La Razón, Internacional, 17. 05. 24). Случай использования номинативной метафоры. В данном примере используется лексема «рак», то есть сложно излечимое заболевание, болезнь. Здесь автор использует метафору в политическом контексте, где «рак» сравнивается с врагом человечества. То есть рак, как и потенциальный оппонент может разрушить человека и политическую систему в целом.

2. Когнитивная метафора

Использование когнитивной метафоры является наиболее частотным в средствах массовой информации. Так, в примерах: “El alza de la violencia en el país asiático coincidió con la llegada al poder de los talibanes en Afganistán en agosto de 2021”. «Всплеск насилия в азиатской стране…» (La Razón, Internacional, 12.04.24). Метафора “El alza de la violencia” является когнитивной метафорой, так как здесь присутствует мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями, а также образует абстрактное значение. По аналогии с всплеском воды, то есть резкий, быстро распространяющийся, трудно контролируемый процесс.

В газетах журналисты часто обращаются к библейской метафоре, сравнивая шокирующие события с адом. Например: “Llevo unos 4 meses de infierno que cada día se van expandiendo más y más y la situación se sigue agravando y hoy, he llegado al límite”. “Я прошел через 4 месяца ада, и с каждым днем ситуация становится все хуже и хуже, и сегодня я достиг своего предела» (La Razón, Internacional, 01.04.2024) и “La tecnología que clama al infierno” — «Технология, вопиющая к аду» (La Razón, Internacional, 19.01.2024). Это примеры употребления когнитивной метафоры. Она отражает специфику человеческого мышления и познания. В данном контексте понятие «ада» используется, как осмысление ужасных актуальных событий, которые несут непоправимый вред государству или человечеству.

3. Образная метафора

“El líder republicano del Congreso abandona la carrera electoral”. “Лидер республиканской партии, председатель Палаты представителей отказывается от участия в предстоящей предвыборной гонке” (La Razón, Inernacional, 12.04.2024). В данном примере испанской статьи автора апеллирует к образной метафоре. Пример содержит сравнение, имеет характеризующее свойство как результат осмысление человеком реального мира. В данном примере метафора используется для обозначения понятия выборы, как гонка, где несколько участников соревнуются за первое место.

“Esa declaración que suaviza un poco su postura, como era de esperarse, le trajo una lluvia de críticas dentro de su propio partido...”. “Это заявление, которое несколько смягчает его позицию, как и следовало ожидать, вызвало шквал критики в его собственной партии...” (La Razón, Inernacional, 06.04.2024). Используется образная метафора, которая основана на ассоциации. Анализируя данный тип важно понимать, что образная метафора — это индивидуальная художественная интерпретация смысла автора, именно поэтому такой тип метафоры следует рассматривать в контексте. В вышеприведенном примере понятие шквал употребляется как сильный и резкий порыв ветра, часто сопровождающийся грозой или ливнем.

“El régimen de Nicolás Maduro ha decidido cerrar la puerta electoral a la oposición”. “Режим Николаса Мадуро решил закрыть избирательные ворота для оппозиции” (La Razón, Internacional, 16.04.24). Автор прибегает к употребления образной метафоры. В данном примере употребляется умышленное сравнение. Так, «закрыть избирательные ворота», ворота, в значении запрета доступа к оппозиции.

4. Генерализующая метафора

Как было сказано ранее, данный тип метафоры является итоговым результатом когнитивной метафоры. Именно генерализующая метафору сложно выделить в контексте испанских СМИ.

“Un joven arquitecto, incendiaba el esplendor de El Paso: Antonio Fernández Alba, artista independiente que ha dejado para la posterioridad docenas de obras admirables”. — «Молодой архитектор поджег великолепие Эль-Пасо: Антонио Фернандес Альба, независимый художник, оставивший потомкам десятки восхитительных работ» (La Razón, Internacional, 10.05.24). В примере исследуемой статье используется генерализующая метафора, как итоговый результат когнитивной метафоры. В статье об архитекторе Антонио Фернандесе Альбе подобная метафора используется для описания того, как его работа в группе Эль-Пасо выделялась и ярко утвердилась в мире искусства. Лексема «el esplendor» используется в значении великолепие, то есть то, что доведено до предела и вызывает восторг.

Таким образом, можно сделать вывод, что метафора является наиболее действенным и ярким способом выражения мысли в политических текстах массмедиа. В действительности, метафору используют в нескольких случаях. Во-первых, они служат средством пропаганды новых политических взглядов, во-вторых, метхафора организовывает общественное сознание и формирует положительную политическую репутацию и является «индикатором идеологических взглядов и установок, которых придерживается политик или журналист» [5]. Авторы испанских статей газеты ¨La Rázon” прибегают к использованию метафор различной художественной интерпретации, так больше всего авторы употребляют метафоры «ключа», библейские метафоры, сравнивая события с адом, а также частотно употребление метафоры «политической гонки или политической игры».

Литература:

  1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. к сб. «Теория метафоры». М.: Прогресс, 1990.
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990–300с.
  3. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб: Фил. фак. СПбГУ, 2000. — 190 с.
  4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. — Изд. 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  5. И. В. Селиванова Функции метафоры при освещении политических событий // Журналистика и массовые коммуникации. — 2019. — С. 74–81.
Основные термины (генерируются автоматически): когнитивная метафора, метафора, образная метафора, номинативная метафора, автор, генерализующая метафора, тип метафоры, испанская пресса, итоговый результат, массовая информация.


Ключевые слова

метафора, политика, СМИ, испанская пресса

Похожие статьи

Стендап как вид дискурсивной практики

Стендап — это одна из наиболее популярных форм комического выступления, которая получила широкое распространение в различных странах мира. В данном статье проводится исследование стендапа как формы дискурсивной практики, в рамках которого рассматрива...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Перевод новостных заголовков: риторический аспект

Данная статья посвящена исследованию подходов к передаче риторического аспекта новостных заголовков при переводе. Перевод заголовков новостей играет важную роль в информационном пространстве, ведь именно заголовок часто является первым контактом ауди...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Похожие статьи

Стендап как вид дискурсивной практики

Стендап — это одна из наиболее популярных форм комического выступления, которая получила широкое распространение в различных странах мира. В данном статье проводится исследование стендапа как формы дискурсивной практики, в рамках которого рассматрива...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Перевод новостных заголовков: риторический аспект

Данная статья посвящена исследованию подходов к передаче риторического аспекта новостных заголовков при переводе. Перевод заголовков новостей играет важную роль в информационном пространстве, ведь именно заголовок часто является первым контактом ауди...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Задать вопрос