В статье авторы рассматривают лингвистические средства создания образа культуры России в англоязычных СМИ. В качестве источников для анализа взяты статьи из интернет-версий крупнейших американских и британских изданий.
Ключевые слова: языковые средства, СМИ, медиаресурсы, публицистика, интернет-издания, образ России, образ культуры России.
СМИ играют важную роль при формировании образа государства, так как в основе коммуникативных актов дискурса масс-медиа — стремление воздействовать на аудиторию. «СМИ не только отражают события окружающей действительности, но, и это чрезвычайно важно, интерпретируют их в свете той или иной идеологии, представляя массовой аудитории видение происходящего сквозь призму определённой системы культурных ценностей и политических ориентиров» [2, с. 22]. Используя различные языковые средства и эмоционально-окрашенную лексику, журналисты не только выражают свою позицию по поводу той или иной проблемы, но и стремятся внушить своё мнение читателю.
Россия, как одна из мировых геополитических держав, всегда представляла огромный интерес для западных стран, в частности англоязычных — США и Великобритании. Следовательно, в англоязычных СМИ образ России фигурирует часто, и наибольшее внимание журналистами уделяется главе государства, внешней политике, географии, жителям РФ и культуре.
Культурная составляющая играет важную роль при формировании образа РФ за рубежом, к тому же, в отличие от политической составляющей, она часто преподносится в положительном ключе, и англоязычные журналисты описывают Россию как самобытную страну с богатым культурным наследием.
В современных СМИ используются разнообразные языковые средства. И. Р. Гальперин выделяет следующие типы образных средств в журналистике: лексические, фонетические и синтаксические [1, с. 23]. Чаще всего встречаются лексические и синтаксические выразительные средства. К лексическим средствам относятся: эпитет, метафора, метонимия, сравнение, ирония и т. д. К синтаксическим: удвоение, антитеза, повторы, параллельные конструкции и т. д. Наиболее используемыми стилистическими средствами формирования образа культурной России в англоязычных СМИ являются эпитеты и метафоры, при помощи которых освещаются культурные события и описываются достижения в искусстве.
Обратимся к американским СМИ: «It is a vast and elusive country, one that poetry — that pointed words — helped to unite» (Эта огромная и неуловимая страна, которую поэзия — эти слова со смыслом — помогла объединить — The New York Times, 02.06.2010). Благодаря эпитетам vast и elusive создаётся образ России как величественной культурной державы.
«Pushkin, the revered poet killed in a duel at 37» (Пушкин, почитаемый поэт, убит на дуэли в 37 лет -–Washington Post, 08.02.2017). «Chekhov is the flag of Russian literature» (Чехов — это флаг русской литературы — Washington Post, 11.12.2013). Словосочетание revered poet характеризует А. С. Пушкина как личность мирового масштаба, а метафора flag в отношении А. П. Чехова помогает создать образ писателя, на которого следует равняться.
Для характеристики деятелей искусства журналисты нередко используют превосходную степень прилагательных, что создаёт образ неповторимости русской культуры. Например, А. С. Пушкина называют Russia’s most revered poet (самый почитаемый поэт России — Washington Post, 08.02.2017).
Тем не менее, политический аспект остаётся тесно вплетённым в большинство статей о российской культуре. К примеру, характеристика писателя и журналиста В. Толстого дана в противопоставлении министру культуры В. Мединскому: «Since being tapped by Mr. Putin in 2012, Mr. Tolstoy, 52, has emerged as the more conciliatory, highbrow and Western-friendly face of Kremlin cultural policy. He works with, but is temperamentally different from, Russia’s more combative culture minister, Vladimir Medinsky, who is known for aggressive assertions of Russian superiority and conservative values» (С тех пор как в 2012 г. Путин взял его под контроль, 52-летний Толстой стал более мирным, высокообразованным и дружелюбным к западу лицом кремлевской культурной политики. Он работает с более воинственным министром культуры России Владимиром Мединским, который известен агрессивными заявлениями о превосходстве России и консервативными ценностями, но темпераментно отличается от него — The New York Times, 15.04.2017). Журналист использует параллельные грамматические формы (сравнительные степени прилагательных), чтобы наиболее четко показать противопоставление лексем conciliatory , highbrow с одной стороны и combative , aggressive , conservative с другой. При этом положительная характеристика В. Толстого подкрепляется определением Western-friendly — «ориентирующийся на Запад».
В последнее время особенно заметна связь политики и культуры в статьях американских изданий из-за событий в Украине. К примеру, заголовок «Culture, interrupted: Artists and artistic freedom in Russia face dark times» (Культура, прерванная: работники искусства и свобода творчества в России переживают тёмные времена — Washington Post, 03.05.2022) указывает на то, что американские журналисты обращают внимание на кризис в сфере культуры из-за последних политических событий. В статье используется экспрессивная лексика: «The confrontation last month epitomized the darker times shrouding a country with one of the world’s richest cultural legacies. As Russia wages its brutal war on Ukraine, the Kremlin is cracking down to quell dissent within its own borders» (Противостояние, произошедшее в прошлом месяце, стало олицетворением мрачных времён, окутавших страну с одним из богатейших культурных наследий в мире. В то время как Россия ведёт свою жестокую войну против Украины, Кремль предпринимает жёсткие меры, чтобы подавить инакомыслие в пределах своих собственных границ). Употребление таких словосочетаний, как darker times и brutal war позволяют читателю сформировать представление о культурном кризисе в России, который в первую очередь связан с позицией Кремля. Тем не менее, журналист отмечает ценность российской культуры в мировом сообществе.
Другой пример: «Cancel Culture Against Russians Is the New McCarthyism» (Культура отмены против русских — это новый маккартизм — Washington Post, 01.03.2022). В заголовке употребляется термин «маккартизм» — общественное движение в США в 40–50-х гг. прошлого века, которое сопровождалось политическими репрессиями против «антиамерикански настроенных граждан». Журналист проводит параллели и сравнивает нынешнюю ситуацию в США, когда театры и другие учреждения культуры отказывают в сотрудничестве российским культурным деятелям, поддерживающим политику В. В. Путина, и маккартизм, где фигурировали не россияне, а граждане СССР. В статье часто употребляются вопросительные предложения: «What about performers who may have favored Putin in the more benign times of 2003 and now are skeptical, but have family members still living in Russia? Do they have to speak out?... Who exactly counts as Russian? Ethnic Russians? Russian citizens? Former citizens? Ethnic Russians born in Ukraine?» (Как насчёт артистов, которые, возможно, благоволили Путину в более благоприятные времена 2003 г., а теперь настроены скептически, но их члены семьи по-прежнему живут в России? Кто именно считается русским? Этнические русские? Граждане России? Бывшие граждане? Этнические русские, родившиеся в Украине?). Таким образом, журналист выражает непонимание из-за сложившейся ситуации.
В британских СМИ, как и в американских, для описания культуры России часто использовалась лексика с положительной коннотацией: «The Bolshoi Ballet review — Russian greats and big, bold and bombastic» (Балетное обозрение большого театра — русские великие и сильные, смелые и помпезные — The Guardian, 28.06.2019). В данном примере употребляется лексика, раскрывающая такую понятийную область, как «мощь, величие»: greats, big, bold, bombastic.
Нередко используются сравнения: «Blok was the undisputed leader of Symbolism during the Russian Enlightenment, a Mozart-like genius» (Блок был бесспорным лидером символизма в эпоху Русского Просвещения, моцартовским гением — The Guardian, 2014). Выражение Mozart-like genius позволяет создавать образ А. Блока как великого поэта, так как идёт сравнение с известным во всём мире композитором.
Превосходная степень прилагательных также часто используется масс-медиа Британии: «There was pride for greatest Russian poet as “child world”» (Была гордость за величайшего русского поэта как «дитя мира» — The Guardian, 17.12.2017). Речь в статье шла об А. С. Пушкине.
Примечательны также лингвистические средства в статьях, посвящённых фильму «Левиафан» режиссера А. Звягинцева. Как известно, данный фильм вызвал положительную реакцию западного сообщества и был номинирован на престижную американскую премию «Оскар» в 2015 г. Подобный успех объясняется открытой оппозиционной позицией режиссера в отношении российской действительности. Например: «Leviathan, the latest film from the distinguished director Andrei Zvyagintsev, has been making waves since it was premiered at the 2014 Cannes Film Festival. It is a bleak but brilliant story of a small man crushed by corrupt bureaucrats and church leaders. Leviathan has not been banned in Russia, although its colourful profanities have been removed» («Левиафан», последний фильм выдающегося режиссера Андрея Звягинцева, произвел фурор с момента премьеры на Каннском кинофестивале 2014 г. Это мрачная, но восхитительная история маленького человека, раздавленного коррумпированными бюрократами и церковными лидерами. Левиафан не был запрещён в России, хотя его красочные ругательства были удалены — BBC, 15.04.17). Здесь использованы положительные эпитеты distinguished, bleak but brilliant, colourful, а также языковая метафора to make waves, которые создают образ достойной киноленты.
В британских СМИ, как и в американских, в последнее время особенно актуальна тема «культуры отмены». Журналисты связывают это явление с политической обстановкой в мире, однако отмечают важность и ценность российской культуры: «Russians have a huge presence not just in the art market but the whole art » (Русские имеют огромное представительство не только на арт-рынке, но и во всём искусстве, The Guardian, 17.03.2022).
Таким образом, англоязычными СМИ формируется образ России как страны с уникальной культурой и великими достижениями в искусстве, но в то же время во многих, посвящённых культуре, присутствует политический аспект. Как правило, это связано с политической обстановкой в мире и в России в частности. С одной стороны, журналисты восхищаются величием и культурным наследием РФ, её огромным вкладом в мировую культуру, но в то же время проводится параллель с политикой, делается отсылка к советскому прошлому. Тем не менее, несмотря на отрицательное отношение к действиям российского президента, англоязычные журналисты отмечают важность русской культуры и её большое влияние во всём мире. Часто образ культуры России создаётся с помощью лексики, которая раскрывает такие понятия, как «величие», «мощь», что подчёркивает уникальность русской культуры и её авторов.
Литература:
1. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 138 c.
2. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т. Г. Добросклонская. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 c.