Фразеологизмы в авторских сказках Н. Н. Носова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (238) декабрь 2018 г.

Дата публикации: 27.12.2018

Статья просмотрена: 2688 раз

Библиографическое описание:

Муманжинова, Н. С. Фразеологизмы в авторских сказках Н. Н. Носова / Н. С. Муманжинова, Л. Р. Джумамурадова, А. М. Адылов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 52 (238). — С. 174-175. — URL: https://moluch.ru/archive/238/55226/ (дата обращения: 17.12.2024).



В словарных составах как русского, так и других языков существуют устойчивые выражения, воспринимающиеся как готовые лексические единицы. Они представляют собой не свободные сочетания составляющих их слов, а целостные, устойчивые языковые единицы, которые носят название фразеологических единиц, фразеологических оборотов, или просто фразеологизмов. Эти единицы изучаются в особом разделе языкознания — фразеологии.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре даётся следующее определение фразеологии: «Фразеология (от греч. phrasisвыражение и logos — слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка… в современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» [2, с. 506].

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, а в речи выступают в качестве членов предложения. Многие исследователи занимались и занимаются изучением фразеологизмов. Однако по ряду вопросов фразеологии и фразеологизмов до сих пор не достигнуто единого мнения. Не сложилось общепринятое понимание того, как фразеология соотносится с лексикой.

При выделении фразеологизмов основными критериями считаются такие качества, как идиоматичность словосочетания, его воспроизводимость и устойчивость, а также постоянство состава его компонентов и образность.

Д. Н. Шмелёв полагает, что имеется некоторая неопределённость состава фразеологизмов, связанная с тем, что к фразеологии отнесены единицы, выделенные на основании неоднородных признаков [7, с. 297–300].

В последнее время принято говорить о фразеологизмах как о своеобразных реминисценциях, а в связи с этим и о прецедентных феноменах и концептах, так как фразеологизмы отличаются не только образностью и меткостью выражения, но и ценностным содержанием в общенациональном или общечеловеческом масштабе [6, с. 23–26].

Фразеологизмы, как и другие средства художественной выразительности, активно функционируют в структуре художественных произведений. В качестве материала настоящего исследования были выбраны авторские сказки Н. Н. Носова «Приключения Незнайки и его друзей», «Незнайка в Солнечном городе», «Незнайка на Луне».

В ходе исследования было установлено, что в структуре текстов вышеназванных произведений наиболее частотными оказались фразеологизмы, относящиеся к так называемым ходячим оборотам речи. Для удобства все фразеологизмы были разделены на группы:

1) Фразеологизмы, обозначающие состояние человека или предмета: навострить уши (прислушаться), целого слона бы съел (очень голоден), вверх дном (в состоянии беспорядка), рвать на себе волосы (сильно досадовать), сидеть сложа руки (бездействовать), вне себя от радости (очень счастлив), не смыкал глаз (не спал), провалился сквозь землю (исчез), растворился в воздухе (исчез), дух захватило от радости (о большой радости), не под силу (о чём-то непосильном), отнялся язык (состояние недоумения), захватило дыхание (о чём-то волнительном), клевал носом (засыпал), смеялись до упаду (очень сильно смеялись), приходил в себя (восстанавливал силы), заснул как убитый (крепко заснул), изо всех сил (очень старательно), не жалея сил (очень старательно), хуже горькой редьки (о чём-то неприятном), клюнуть носом (вздремнуть), кипел от негодования (был очень зол), согнувшись в три погибели (сильно согнувшись, сгорбившись), упал духом (расстроился), твёрдо стоять на ногах (быть уверенным в себе), словно рыба в воде (комфортно себя чувствовать в каких-либо условиях), валился с ног от усталости (очень сильно устал), во весь дух (очень быстро, торопясь), душа уходила в пятки (об очень сильном страхе), челюсть отвисла (о сильном удивлении), от страха затряслись поджилки (о сильном испуге), память отшибло (о состоянии забвения), затаив дыхание (сосредоточенно), раскидывать умом (думать), почва ушла из-под ног (о состоянии сильного потрясения);

2) Фразеологизмы, обозначающие действия: не покладая рук (работать старательно), прожужжали все уши (сообщили много раз), поймать за хвост (не упустить возможность по конец), сказки рассказывать (выдумывать, сочинять), не дадим в обиду (защитим), наврал с три короба (обманул, выдумал), всех унесло ветром (все исчезли), распустили кулаки (начали драку), разводя руками (о состоянии, когда не можешь ничего предпринять), совал свой нос (проявлял любопытство), держи язык за зубами (молчи), приходило им в голову (они думали), бежали без оглядки (очень быстро бежали), кричать во всё горло (очень громко кричать), чушь говорить (говорить бессмысленные вещи), пролить свет (прояснить какие-либо обстоятельства), сходило с рук (удалось избежать наказания, расплаты), дал задний ход (отказался от какого-либо начатого дела), задать стрекача (убежать), бежать без оглядки (очень быстро бежать), бросилось в глаза (о том, что было замечено), попал пальцем в небо (угадал), откладывать в долгий ящик (оттягивать начало какого-либо дела), вдоль и поперёк изучил (изучил хорошо), выбившись из последних сил (устав), языки распускаете (слишком много говорите), сбить с толку (запутать), увидеть краешком глаза (заметить), не ломай голову (не думай), убить в зародыше (не дать развиться какому-либо делу или процессу), получил широкую огласку (обрёл популярность), не ударила в грязь лицом (не опозорилась), войти в обычную колею (восстановить обычный ход событий);

3) Обстоятельственные фразеологизмы: не сойти с места (честно), ни свет ни заря (рано), с ног до головы (полностью), во сне не снилось (удивительно), куда глаза глядят (неизвестно, куда), с горем пополам (кое-как), нос высунуть страшно (страшно, опасно), костей не соберёшь (опасно), сломя голову (быстро), как ни в чём не бывало (просто так), хоть пруд пруди (много).

Таким образом, в структуре текстом авторских сказок Н. Н. Носова функционирует большое количество фразеологических оборотом. В ходе данного исследования было установлено, что самыми частотными являются фразеологические обороты, обозначающие состояние человека или предмета, а также фразеологические обороты, обозначающие какие-либо действия. Наименее частотной оказалась группа обстоятельственных фразеологизмов.

Особым свойством фразеологизмов, как было сказано выше, является их устойчивость. Использование фразеологических оборотов позволяет придать тексту высокую степень экспрессивности и образности.

Литература:

  1. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии: ист.-этимол.справочник/ А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 700 с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  3. Носов Н. Н. Незнайка в Солнечном городе: роман-сказка/ Н. Н. Носов. — Мн.: Юнацтва, 1989. — 303 с.
  4. Носов Н. Н. Незнайка на Луне: роман-сказка/ Н. Н. Носов — Мн.: Юнацтва, 1990. — 495 с.
  5. Носов Н. Н. Приключения Незнайки и его друзей: повесть-сказка / Н. Н. Носов. — М.: Самовар, 2000. — 154 с.
  6. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. — Волгоград: Перемена, 2004. — 340 с.
  7. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Либроком, 2009. — 336 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, единица, оборот, фразеология.


Задать вопрос