В статье рассматривается проблематика исследования семантической составляющей французских топонимов. Приводятся примеры их образования и правила написания. Анализируется влияние исторических событий на изменения топонимов.
Ключевые слова: топоним, морфологический аспект, семантический аспект, происхождения, правила написания.
Актуальность темы обусловлена необходимостью провести семантический и морфологический анализ структуры французских топонимов и источников их происхождения. Ведь, топонимический материал дает возможность проследить процессы обогащения и влияния культуры народов на развитие речи.
Целью исследования является анализ морфологических и семантических характеристик французских топонимов, сравнение путей их образования с точки зрения историко-культурных и лингвистических концепций.
Предметом анализа являются пути проникновения и влияние культуры и опыта народов на формирование топонимов, их семантическое значение.
Объектом исследования являются ономасиологичные структуры топонимов Франции, особенности их образования и функционирования.
Административная карта Франции, топонимические словари (dictionnaire des toponymes de France), французские периодические издания («Le Figaro», «Le Monde») использованы как материалы исследования.
Новизна работы определяется комплексным анализом материала, который был отобран из современных административных карт, топонимических словарей и периодических изданий Франции. В статье приводятся результаты исследования особенностей создания и функционирования французских топонимов, их семантических типов, проведенного путем лингвистического анализа.
Топоним, как единица языка, указывает на географический объект, является составной частью речевого отражение человеческой деятельности. Ведь именно он сохраняет архаизмы и диалектизмы, которые чаще всего относятся к языкам народов, живших на данной территории в прошлом.
Роль топонимов — это не только идентификация географических объектов и явлений: топонимы выполняют различные прагматические и семантические задачи, воспроизводят опыт, культуру и традиции народа [1:30].
Рассматривая морфологический, семантический и исторический аспекты создания и функционирования топонимов, исследователи сталкиваются с рядом проблем и вопросов, связанных с их изучением. Среди них можно назвать проблему происхождения топонимов, написание, перевода и многие другие.
Источники образования французских топонимов можно объединить в определенные семантические группы. Приведем примеры:
1) Топонимы, которые описывают местный ландшафт: для образования большого количества топонимов за основу избирались характерные формы рельефа: mont — гора (Clermont, Montmorillo, Beaumont) vallée — долина (Laval, Valdivienne) fons и производное от него слово fontana — с латинского языка — источник (Fontenay, Fondettes).
2) Топонимы, связанные с растительным и животным миром: характерной чертой французской топонимии — есть выбор названия в зависимости от растительности, которая преобладала на определенной территории, сельскохозяйственных культур, полей и тому подобное. Например, слово «лес» неоднократно использовалось как основа для образования названий населенных пунктов Франции: brogilo (с галльского языка — лес) -Breil, Brille; lucus (с латинского языка — священный лес) — Lucq, Luçon.
В основе определенной части топонимов лежит название деревьев или растений, произрастающих на данной территории: le buis (самшит вечнозеленый) — Buissy, Buis-sur-Damville; le châtaignier (каштан) — Châtenay-Malabry; la fougeraie, la fougère (папоротник) -Fougères, Feuges; le tilleul (липа) — Tille, Tilloy-et-Bellay [2].
3) Топонимы, мотивированные деятельностью человека:
а) Топонимы, в основе которых слова, обозначающие поселения: la ville (город) — Villeurbanne, Belleville, Villefontaine; villare (с латинского языка — поселение, поселок) — Villars, Villars-les-Dombes; mansus (с латинского языка — отдельные, рассеянные помещения) — Le Mas- d'Azil; borde — слово германского происхождения, означает «ферма» «угодья» — Bordeaux-Saint-Clair, Bourdeaux; Сasa (с латинского языка — дом, жилище) — Cazes, Cassis.
б) Топонимы, что происходят от названий профессий, сооружений: значительный след во французской топонимии оставили два здания — la forge (кузница) и le moulin (мельница): la forge и fabrica (с лат. языка — кузница) легли в основу таких топонимов как Fabrègues, Fabrezan; слово le moulin (мельница) представлено топонимами Moulins, а также топонимами, которые имеют за основу метафору, вызванную шумом мельницы (becqurelle — болтливый) — Bécheresse, Bécherel. Среди названий населенных пунктов, связанных с профессиями, можно назвать: l'Argentière (des mines d'argent — добыча серебра), Sablet (sable — песок), Selonnet (sel — соль), Verrières-en-Forez (des verreries — изделия из стекла) или Savonnières (savon — мыло) [2].
в) Названия, в основе которых слова, обозначающие укрепления: слово «rocca» (с лат. языка — скала) — чаще всего использовалось для названий замков построенных на скале (Roquefort, Roche-la-Molière или Roquevaire) слова «château» (замок) или «castellum» (с лат. языка — замок) можно проследить в таких топонимах как Châteaufort, Châteaurenard, Castellane; castrum (с лат. языка — вкраплений городок, поселок) — Castres-Gironde; mur (стена) — Mûrs-Erigné, Murs, Mures.
г) Топонимы, в основе которых лежат слова религиозного значения, которые в свою очередь происходят от латинских названий: cella (маленький монастырь) — La Celle, Cellieu; ecclesia (церковь) — Églisolles; cappella (часовня) — La Capelle, Capelle-lès-Hesdin. Некоторые топонимы происходят от слова Бог (Dieu) — Villedieu, Dieulouard, Dieuze.
Но подавляющее большинство топонимов религиозного происхождения имеет в основе имена святых. Чащевсегоиспользуютсяимена Saint- Martin (Le Ban-Saint-Martin, La Capelle Saint-Martin, Saint-Martin-au- Bosc, Saint-Martin-Château, Saint-Martin-Choquel, Saint-Martin-Curton т. п.), Germain (Saint-Germain-des-Prés, Saint-Germain-d'Esteuil, Saint-Germain-des-Vaux, Saint-Germain-de-Varreville, Saint-Germain- du-Bois ит.д.), Maurice (Saint-Maurice-de- Gourdans, Saint-Maurice-de- Lestapel, Saint-Maurice-de-Rémens, Saint-Maurice-des-Champs т. п.) идр. [2].
д) Названия дорог и путей также оставили свой отпечаток в топонимии Франции. Например Chassieu, Chaussan (от chaussée — шоссе), Carrouges (от carrefour — перекресток). Мосты представлены в структуре французских топонимов словом briva (галльского происхождения) или pons (латинского происхождения). Иногда латинское слово заменяло галльское — Briva Isarae стало Pontoise.
е) Некоторые французские топонимы имеют в основе имена людей, живших в данном населенном пункте или имели значение для его жителей: Amélie-les-Bains (в честь королевы Амели, жены Луи-Филиппа), Broglie (в честь герцога Брогли, который был сеньором этого города), Decazeville (в честь герцога Деказ, бывшего министра Луи ХVИИИ.
е) Топонимы, название которых содержит определенный эмоциональный смысл. Такие названия создавались, чтобы привлечь внимание людей к городу и не всегда отражали реальные события. Для образования таких топонимов чаще всего использовали слово beau (хороший, красивый) — Beaulieu (хорошее место), Beaumont (хорошая гора), Beaune; belle (хорошая) — Belleville (красивый город). Такие названия нередко встречаются в различных регионах Франции.
В языкознании географические названия чаще всего служат единственным свидетельством давно исчезнувших языков, а в других случаях, составляя часть языкового богатства народа, позволяют выявить важные факты исторической фонетики, грамматики, словообразования [3:12].
Выявление бывших наименований, которые еще сохраняются в памяти людей и исторических источниках, является чрезвычайно важным для топонимических исследований. Как правило, содержание древнейших названий раскрывается только в процессе специальных исследований. Это касается, главным образом, тех из них, которые возникли на основе языков древних, ныне несуществующих народов. Чтобы правильно объяснить суть топонима, необходимо знать словарный достояние и лексику каждой эпохи, оставившей свой след в местной топонимике. Именно поэтому создания и функционирования топонимов зависит от исторических особенностей региона. Например: а) Эльзас: название региона происходит от названия народа Alaman. После многочисленных попыток Алеманны захватили римлян и принесли в регион свой язык — немецкий. Эльзасская язык — является вариантом этого языка. Регион был разделен на Haute-Alsace и Basse- Alsace. Немецкие названия Oberelsass и Unterelsass используются до сих пор для обозначения Верхнего и Нижнего Рейна. На границе региона начинается «Mitteleuropa» — культурное пространство бывших Германской и Австро-Венгерской империй, соответствует французской центральной Европе (l'Europe centrale). После Первой Мировой войны регион снова присоединили к территориям Франции, что повлияло на его топонимику. Многие немецкие названий было заменено на французские.
Но с 1940 года названия менялись на немецкие (например La Broque стал Vorbrück) б) Бретань: название региона происходит от названия герцогства Bretagne, где располагался регион. Бретонский язык является первым языком, после французского, которой начали говорить жители региона. Характерным для этого региона является использование корня ker (возможно car или quer) — с давньобретонського укрепления, а впоследствии — поселения; в) Франш-Конте: речь региона романского происхождения и относится к северо-французскому диалекту. Жители региона называют свой регион Fraintche-Comtè. Francoprovençal — один из трех наиболее распространенных диалектов романского языка. Такое лингвистическое окраски региона влияет на образование топонимов (Pontalier, Morteau, Neuchatel, Mouchaud, Arbois) г) Гваделупа: официальный язык этого региона — французский. Но жители региона говорят на креольском Гваделупской языке, который сочетает в себе элементы французской, английской и африканской. Присутствие нескольких языков в регионе влияет на образование топонимов. Под влиянием различных языков топонимы могут меняться в разговорной речи населения или даже влиять на единицу названий. Например, само название Гваделупа испанский топоним, который происходит от арабского слова «долина» (wadi). В этом регионе принимаются французские топонимы (Sainte- Anne, Petit Bourg, Belle Eau) и топонимы, которые имеют общие черты с другими языками (Goyave, Capesterre, Goubeyre, Duzer) д) Гвиана: французский язык является официальным языком региона. Но среди жителей региона распространены и другие языки и диалекты (arawak, palikur, kali'na, wayana, wayampi, émerillon, saramaca, paramaca, boni, djuka). В небольших объединениях, которые мало распространены на территории региона, говорят также португальском, китайском и испанском языках. Как и в Гваделупе, во Французской Гвиане через распространение нескольких языков можно отметить французские топонимы (Bienvenue, Saint George, St.-Jean) и топонимы, которые принадлежат другим языкам по происхождению (Mana, Kourou, Quaqui, Camopi) е) Аквитания: в Римской империи в период правления Октавиана Августа (27 до н. э. — 14 н. э.) Аквитания была императорской провинцией, включавшей территорию между р. Луарой и Пиренеями. Административной реформой Диоклетиана (284–305) была разделена на 3 провинции (Aquitania prima (северо-восток), Aquitania secunda (северо-запад), Aquitania Novempopulana («девяти народов») или Aquitania tertia — самая южная часть, со значительной долей баскского населения). При распаде Римской империи Аквитания была захвачена вестготами, основавших в 418 году в Южной Галлии первое на территории Западной Римской империи варварское королевство с центром в Тулузе, которое охватывало часть Испании. Вследствие исторических событий в регионе образовался особый баскский диалект. Для образования топонимов в регионе наиболее характерно: суффикс -oz (a) Mendoza (около горы) и сложения основ Uhalde (ur — вода и alde — у), Bidarte (bide — путь и arte — между).
Во французских регионах, в результате исторических событий, говорят на других языках или диалектах кроме французского. Даже если французский язык является официальным, жители могут называть одни и те же места по-разному, используя элементы своего языка или диалекта. Так, например, Le Languedoc-Roussillon — официальное название региона. Но на окситанском и провансальском диалектах это Lengadòc-Rosselhon, а на каталанском диалекте — Llenguadoc-Rosselló.
Грамматическую структуру французских топонимов можно разделить на простые топонимы, сложные топонимы и топонимы-словосочетания:
Простые топонимы в большинстве случаев образуются лексико-семантическим и морфологическим способами: а) от существительных — cella (маленький монастырь) — La Celle, mur (стена) — Murat и др. Иногда в процессе формирования французские топонимы приобретали множественного числа: mur (стена) — Murs, mont — гора Mons.
Сложные топонимы имеют четкую морфологическую и семантическую структуру. В них часто выделяются основы двух знаменательных слов. Наиболее распространенным способом образования сложных топонимов является составление основ [4:47]. Выделяются следующие модели:
1) существительное + прилагательное (Roquefort, Belleville, Hauteville)
2) существительное + существительное (Villedieu)
3) существительное + имя собственное (Villegaudin, Villehardouin).
Топонимы-словосочетание чаще всего состоят из существительного и собственного имени (Laroque-des-Albères, La Roche-Guyon) или существительного и прилагательного (Le Grand-Fougeray, Petit-Fougeray, Grand-Auverné). Но, поскольку среди французских топонимов широко используются религиозные термины, то самыми распространенными представителями топонимов-словосочетаний можно назвать такие модели: La Capelle Saint-Martin, Saint-Martin-Choquel, Saint-Germain- des-Vaux, Saint-Germain-du-Bois, Saint-Maurice-de-Rémens т. д. [2].
Написание сложных топонимов может вызвать определенные трудности. Ведь бытует мнение, что топоним на письме можно узнать по написанию с большой буквы [5: 8]. К концу XVIII в. не существовало определенных правил, которые бы решали вопрос написания топонимов с большой или с маленькой буквы [6: 140–141]. Но, на сегодняшний день эти правила установлены: 1) существительные и прилагательные, составляющие топоним, пишутся с большой буквы; союзы и наречия пишутся с большой ЛАТЕР в начале слова и с малой внутри, исключая «Hors», который всегда пишется с большой буквы (Locmaria-Grand-Champe, Cernoy-en-Berry, D'Huison-Longueville, Foucaucourt-Hors -Nesle) 2) артикль пишется с большой буквы в начале топонима и с малой в середине (Le Mans, La Rochelle, Montaigut-le-Blanc) и т. д. [7: 13–15].
Таким образом, исследование топонимов имеет большое значение не только для истории, культурологии, географии, но и для языкознания. Ведь анализируя семантический аспект образования топонимов, исследователи могут понять, что было важным для человека во времена образования того или иного топонима, как менялись топонимы под влиянием исторических событий и таким образом открыть еще одну частичку языковой картины мира.
Проанализировав характерные особенности образования французских топонимов, мы считаем, что в перспективе исследования полученные результаты могут быть полезными исследователям, филологам, географам и представителям правительства для образования новых топонимов или переименования старых.
Литература:
- Жучкевич В. А. Общая топонимика / Вадим Андреевич Жучкевич. — Минск: Высшаяшкола, 1980. — 287 с.
- Deroy L. Dictionnaire des noms de lieux / Louis Deroy. — P.: Le Robert, 1994. — 531 p.
- Суперанская А. В. Введение в топонимика / Александра Васильевна Суперанская. — М., 1965. — 24 c.
- Rostaing С. Les Noms de lieux / Charles Rostaing. — Ed. Presses Universitaires de France, 1992. — 126 p.
- Leroy S. Le Nom propre en français / Sarah Leroy.-P.: Ophrys, 2004. — 138 p.
- Gouvert X. Problèmes et méthodes en toponymie française / Xavier Gouvert. — Г., 2008. — 1118 p.
- Lejeune S. Charte de toponymie / Sylvie Lejeune. — Ed. Institut géographique national, 2003. — 23 г.