Лексико-семантическое поле «日» по материалам художественных произведений китайской литературы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (211) июнь 2018 г.

Дата публикации: 25.06.2018

Статья просмотрена: 416 раз

Библиографическое описание:

Сунь, Юйцзяо. Лексико-семантическое поле «日» по материалам художественных произведений китайской литературы / Юйцзяо Сунь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 25 (211). — С. 350-352. — URL: https://moluch.ru/archive/211/51775/ (дата обращения: 17.12.2024).



Для исследования концепта «день» в китайском языке мы рассмотрим и обобщим данные словарей лексемы «День».

Китайский язык особенный и уникальный, потому что каждый иероглиф китайского языка обозначает не только какие-то отдельные слова, а целые понятия. В этой черте заключается специфика китайской семантики. В китайском языке, иероглиф «日» — это типичная пиктограмма, которую рисуют древние представления о сутках в соответствии с формой солнца, когда видят солнце в небе (Рис.1). В начале, иероглиф «день» — содержал круг и сердце плюс небольшая горизонталь или просто точка (Рис.2 и Рис.3). Эта горизонталь символизировала светоносную сущность. Затем он медленно превратился в современное «日». (Рис.4)

IMG_256

В действительности в археологических раскопках у иероглифа «日» есть более десяти видов методов написания, использовались инструменты устранения помех, а ручка с ножом может быть трудный инструментом для круглой площади. Форма слова будет нарушена, если например, круг будет выгравирован в форме пятиугольника, шестиугольник или др. Исключая вышеуказанные факторы, иероглиф по существу, обозначает сущность времени суток, основанную на движении солнца в разных изменениях и ориентациях в течение года. Основываясь на этом методе, можно разделить на следующие четыре категорий: западный день, летний день, зимний день и день посередине.

Самой важной частью семантического поля «день» является значение время.

Значительную роль в создании образа дня играют лексические единицы ЛСП «время», таким образом, включая все, что связано со временем: утро, вечер ночь, месяц, год, начало, конец, быстро, медленно и др. «Переняв у «ревущего осла» манеру великих, он в своей речи призывал революционных «маленьких генералов», беднейших крестьян и середняков шире раскрыть глаза, повысить бдительность и отстаивать свои позиции, отстаивать до последней минуты, до весны будущего года, когда станет тепло, распустятся цветы …» (Мо Янь «Устал рождаться и умирать»).

Следует отметить романтический аспект противопоставления дня и ночи в языковой системе китайского языка. Так, ночи свойственен романтический ореол волшебной поры, сказочного времени, а семантема «день» содержит семы: «усталый», «грустный», «неживой», «безнадежный», «тоскливый». Лексемы душный, выжженный, неподвижный, неживой в совокупности эксплицируют индивидуально-авторскую ассоциацию ночь — смерть, день — жизнь, где последнее выражено более явно. «Большой Скорпион прибавил с удовлетворением, что стремление к взаимной резне в Кошачьем государстве день ото дня возрастает, и методы убийства стали почти столь же утонченными, как законы стихосложения» (Лао Шэ, «Записки о Кошачьем городе»).

Древние трудящиеся делили день и ночь на двенадцать периодов, по одному на каждый период времени, что называется 时辰 (большой час). Это отличается от современного хронометража. Эти двенадцать часов имеют конкретные имена, соответствующие сегодняшней 24-часовой хронологии. Двенадцать больших часов называются:子(zǐ)、丑(chǒu)、寅(yín)、卯(mǎo)、辰(chén)、巳(sì)、午(wǔ)、未(wèi)、申(shēn)、酉 (yǒu)、戌 (xū)、亥 (hài). Одна из них 卯 — дверная ручка. В пять часов утра до семи часов утра наступает день, солнце выходит, а дверь других должна открываться, поэтому называется временем дня — 酉: Это баночка для вина, с 17:00 до 19:00. В это время было время для еды и питья. Поэтому они называются 酉.

Интересным можно считать число 12 в Китае (12 Зодиаков). На самом деле это не совпадение. Время, когда древние китайцы обнаружили, что крысы часто появлялись, было «子». Таким образом, «子» было связано с крысами и стало «子鼠 детскими крысами», и к началу дня заняло первое место в мире. Во время уродливого времени (от одного до трех часов), фермер будет стоять и кормить скот. В общем, он должен заменить разные времена дня временем двенадцати действий животного. В соответствии с двенадцатью великими временами. Например: “鸡鸣入机织,夜夜不得息” Ткачество началось, когда курица подала голос, и нельзя было отдыхать “鸡鸣” Этот период длился с 3:00 до 5:00.

В лексико-семантическое поле «День» входит лексема солнце, например: «В верхушках деревьев сверкало уходящее солнце, я обмахивался чьим-то веером, ел их соленья соленее соли, смотрел на молодых женщин и говорил с мужчинами. На голове у меня была широкополая соломенная шляпа, на ногах тапки, сзади с ремня свисало полотенце, хлопавшее по заду, точно хвост. Целыми днями, зевая во весь рот, я шлепал по тропинкам меж полей, поднимая пыль столбом, будто проехал грузовик» (Юй Хуа «Жить»).

阴 (Инь) и 阳 (Ян) — символы солнца и луны. В культуре китайского народа инь и ян получили конкретный образ (рис.) Все во вселенной, согласно ее атрибутам, можно разделить на две категории: Инь и Ян. «Ян» обозначает энергию, верх, волосы, дисплей, нечто исходящее, пластичность, ясность, положительное начало, гиперактивность и другие характеристики, а также символизирует мужское. «Инь» символизирует слабость, низ, конвергенцию, скрытую, интровертность, экономию, отрицательное начало, тишину и т. д., а также часто относится к женщинам. «黄帝日余闻天为阳, 地为阴,日为阳,月为阴,其合之于人, 奈何?» Желтый император слушал, что земля — инь, солнце — ян, луна — инь. Инь и Ян являются важными теориями китайской философии, а в основе имеют отношение к оппозиции и единству. В литературе это противоречивое выражение часто встречается. 钱钟书 (Цянь Чжуншу) сказал в романе «Окруженная крепость» 婚姻是座围城,外面的人想进来,里面的人想出去 «Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее».

В китайских шашках, белые шашки представляют день и солнце, черные шашки представляют ночь и луну, квадратная шахматная доска символизирует противоположность неба и земли, поэтому, когда шахматист играет в шахматы, они манипулируют временем, то есть чередуют день и ночь. В произведении «Чёрный и белый» Чжу Фуцзинь дает интерпретацию данному выражению культурную коннотацию. Черное и белое составляют антиномию,существует богатое чувство конфронтации и конфликтов в элегантности. «Фермер увидел старика и ребенка, игравшего в шахматы на скалах у реки. Затем он поставил топор для резки дров на земле рядом с ручьем и наблюдал за ним» (Жэнь Фан «Удивительное событие»).

Значение лексемы «день» осложняется положительной оценочной коннотацией. Соответственно и эмоционал выделенного значения неоднороден: солнечный день может получать как положительную, так и отрицательную оценку. Например: «Все лето я, словно бездомный воробей, странствовал по деревням среди хижин и просторов, полных пением цикад и солнечным светом. Мне нравился горький крестьянский чай. Ведро с ним ставили под дерево на кромку поля, и я не раздумывая осушал плошку, подернутую чайным налетом, наполнял до краев свой чайник и после чинной беседы с работавшими в поле мужчинами величественно удалялся, сопровождаемый девичьим хихиканьем». (Юй Хуа «Жить»).

Семантическое поле 日 в китайском языке включает животных. Высокая частота 金乌 «Jinwu» относится к псевдониму солнцу в китайской литературе. 金乌 является одной из мифологических легенд в древнем Китае. В древнекитайской мифологии в центре солнца была черная трехногая ворона. Черная ворона стояла в центре солнца и была окружена золотым светом. Например, согласно древним книгам, таким как «Шан-хай Цзин», «десять солнц в древних китайских солнечных мифов и легенд были сыновьями Императора Цзюнь и Йихэ. Они были и характеристиками человека и Бога, и воплощением Джинву. Они были воронами с тремя ногами. Летающие солнечные птицы».

В китайском языке «день» входит в лексико-семантическое поле «солнце», является его важной составляющей. В народном сознании «бог и глаза бога», наряду с другими персонифицированными воплощениями судьбы (доли), выступает как мифологическое существо. Ответ на вопрос об источнике счастья приводит к соединению в сознании личного ощущения счастья и мифологического существа как источника этого ощущения. Как бог солнца Ярило в России, в Китае у людей тоже есть своих бог солнца. Солнечное поклонение — это своего рода естественное поклонение, которое нацелено на небесные тела. Солнце «превращается в просто светящийся объект, чтобы стать создателем, защитником, правителем и награждением мира, фактически став богом, верховным богом».

В заключение, можно сказать, что лексико-семантический анализ концепта «день» в китайском языках показывает наличие совпадений таких сем, как «время», «температура», «природа». При анализе синонимического ряда было выявлено два одинаковых у двух номинантов признака «время», «свет».

Итак, Лаоцзи сказал, что «все вещи в мире» содержатся в осязаемом пространстве и невидимом времени. Все проблемы в мире можно отнести к небу, земле и человечеству. Исходя из этого,слово 日 в китайском языке обладает сложной семантической структурой: о пространстве, времени и природе. В китайском языке «день» входит в лексико-семантическое поле «время», является его важной составляющей. В народном сознании «день» можно определеть как часть времени. Ответ на вопрос ЛСП «день» ясно показывает систему о 日.

Литература:

  1. Даяндорж Алтанцэцэг, Концеп «день» в русском и монгольском языке 2008. 7 с.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений М.: Оникс [и др.], 2009. 1359 С.
  3. Китай и китайский язык для профессионалов и любителей [Электронный ресурс]. — bkrs.info.
  4. Китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. — chinese-russian.com.
  5. Этимологический онлайн-словарь русского языка М. Фасмера [Электронный ресурс]. — vasmer.lexicography.online.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, день, время, лексико-семантическое поле, солнце, бог солнца, Китай, мифологическое существо, народное сознание, семантическое поле.


Похожие статьи

Концепт «智慧» (мудрость) в китайской лингвокультуре

Семантико-стилистические особенности и словообразовательные модели авторских неологизмов на материале серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской культуре

Лексический материал и его образное восприятие (на материале русских романсов)

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Похожие статьи

Концепт «智慧» (мудрость) в китайской лингвокультуре

Семантико-стилистические особенности и словообразовательные модели авторских неологизмов на материале серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской культуре

Лексический материал и его образное восприятие (на материале русских романсов)

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Задать вопрос