The description of the toponyms in Firdavs ul-Ikbаl | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (211) июнь 2018 г.

Дата публикации: 25.06.2018

Статья просмотрена: 48 раз

Библиографическое описание:

Усманова, Г. Ш. The description of the toponyms in Firdavs ul-Ikbаl / Г. Ш. Усманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 25 (211). — С. 355-356. — URL: https://moluch.ru/archive/211/51652/ (дата обращения: 17.12.2024).



The article studies toponyms from the work of Munis and Agakhi «Firdavs ul Iqbal» and their classification based on the English translation by Yuri Bregel.

В данный статье рассматриваются топонимы из произведения Муниса и Агахи «Фирдавс ул икбал» и их классификация на основе английского перевода Юрия Брегела.

In his book «Firdavs ul-ikbаl», foreign scientists have been studied differently. In particular, A. Samoylovich published the history of the Karakalpaks, P. P. Ivanov's history of Turkmen and Karakalpaks, N.Mingulov published articles in Russian for the coverage of the history of kazakhs. V. V. Bartold prepared the scientific text of the work, but did not have time to publish. Historian scientist T.Sultanov emphasized that the order of writing of historical books, the prose and the verse, and the value of the verse, are distinguished by the fact that «Firdavs ul-ikbаl» — the truthfulness of the facts and the high level of visualization. There are valuable ideas in the works of Munis and Ogahi's «Firdavs ul-iqbal» by foreign scientists NN Muravyev, A.Vamberi, A. I. Budagov, N. I. Veselovsky, S. Tolstov, K.Jitov; many uzbek orientalists and historians, such as Y. Gulyamov, M.Yuldashev and Q.Munirov;

The scientific-critical text of the work was published in 1988 by American orientalist Yu.Bregel. The text is based on the originals. Familiarized with the invaluable contents of the source, Yu.Bregel also carried out the translation of Firdavs ul-iqbal in 1999.

Given the fact that Firdavs al-Iqbal has not yet mastered the monograph, Bregel's service is the first step in this regard. Studying the work on the basis of today's thinking, giving it to our people is both scientific and practical.

In order to better understand the artistic interpretation of the interpreter, there is a need to examine the translation of Firdavs ul-iqbal by Yu.Bregel, translated into English, from the point of view of translation.

So far, the toponyms of the Firdavs ul-iqbal have not been studied specifically in the works translated from the Uzbek language into foreign languages. By examining the translation of these toponyms, the etymology of the English and Uzbek toponyms, the methods of formation, the typology, the common aspects and the different aspects of it are clarified.

There are about 500 place names in Ogahi’s historical heritage, among them “Firdavs ul-Iqbal” is led. The manuscript «Firdavs ul-iqbal» by Munis and Ogahi is one of the least studied in the history of Khorezm. The most common type of work in terms of size is the toponymy. The English translation of Firdavs ul-iqbal describes toponymic names, toponymic indices, hydrоnyms, and toponyms in general, using the broadest possible of English language skills by Yuri Bregel.

Yuri Bregel uses a variety of methods to translate the toponymic names in Firdavs ul-ikbal to the English readers. In some cases, he uses the Kalka method, sometimes synonyms, and, in some cases, alternative variants.

It is important that translated toponyms are sometimes word-for-word, sometimes synchronous. We classified the toponyms in «Firdavs ul-ikbal» in the following way:

Urbanites: Khiva, Kat, Kohna Urganj, Mashhad, Bukhara

The Aranites: Khorezm, Sharavog, Uch, Sogak, Karaosak, Karamozi, Gumbosganqala, Ellikkala, Qoratag, Qoraqum, Anna Zey

Hydronyms: Amuya, Aral, Arna, Seashell, Yof, Daryoliq, Soya, Fading, Turkmen Grove, Davdon, Qilichboy Arna, Shohabad, Dashoguz

Phonmonyms: Qibla Tazabog, Sozoglu

Zootoponomics: Morbug, Burutqal, Duldul

Anthroponyms: Khojaeli, Hizrali, Alieli, Shaboz, Niyazmat, Guldursun, Kirkkiz, Ayozkal, Sultan Doim, Darghon

Ethnotoponyms: Yavmutia, Kungrad, Mangit, Kenagas, Uighur, Kipchoq, Qoromon

It is the name of «Khorezm», which has caused a lot of debate among the toponyms. In this article, we also need to clarify the etymology of the name of Khorezm. In our opinion this title is the next, changed version of the name «Aryan vey Jah». It is known that the name of «Aryan vey Jah» is translated as a deep, low-dwelling place where the oriental, anarchy, space, dormitory represent the plural. In our opinion, the name of Khorezm can later be termed «Aryan vey Jah». The name Khorezm consists of two components: the first «Chor» component consists of the meanings of depths, meanings of the ancient Armenian, Middle Assyrian and Aramaic languages, the second «zem (zm, zim, zm)" component in some Iranian languages, means land, place.

So far, the toponymies of the Firdavs ul-iqbal, translated into Uzbek, have not yet been studied. By examining the translation of these toponyms, the etymology of the English and Uzbek toponyms, the methods of formation, the typology, the common aspects and the different aspects of it are clarified.

References:

  1. Материалы по истории каракалпаков. Сборник. М.-Л., 1935, стр. 91–127
  2. Сб. П филиал архива РАН. Фонд 68, опис 1. Ед.х.№ 179, 302лл.
  3. Султанов Т. И. Зеркало минувших столетий (Историческая книга в культуре Средней Азии XV-XIX вв.) Санкт Петербургб 2005
  4. Firdavs al Iqbal. History of Khorezm, edited by Yuri Bregel, Leiden New York, 1988
  5. Firdaws al Iqbal. History of Khorezm by Shir Muhammad Mirab Munis and Muhammad Riza Mirab Agahi. Translated from Chagatay and annotated by Yuri Bregel, Brill Leiden –Boston-Kolr, 1999
Основные термины (генерируются автоматически): XV-XIX.


Похожие статьи

The position of Mukhammad Rakhimkhon II Feruz in the cultural, educational life of the Khiva Khanate

The potency of ethnocultural values in pragmatics of literary discourse (on the basis of the works of classical writer G.Musrepov)

On a separate literary sources of the poetry collection «Sittai Zaruriya» by Alisher Navoi

«Таманго» на узбекском языке

This given article is about the peculiarities of the translation of one work by two interpreters from Russian into Uzbek. This is the novel of a world famous French writer Prosper Merime “Tamango” translated by A.Sharafiddinov and Nurbek.

Semantic Change and Its Sources in the English Language

The article is devoted to the investigation of sources, stylistic and the historical factors which lead to a semantic change in English. The author tries to explain the significance of this process in language development.

Analysis of Medjnun’s appearance in three great geniuses’ poem “Leyli and Medjnun”

Teaching translating of proverbs, phraseological units, sayings comparing Uzbek, English and Russian languages

About not published product of Russian scientist A.N. Samojlovich «Turkish etudes»

Military-administrative Posts and Ranks in the khanate of Khiva during the Reign of Kungirot Dynasty (2nd half of the XIXth century and the beginning of the XXth century)

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Похожие статьи

The position of Mukhammad Rakhimkhon II Feruz in the cultural, educational life of the Khiva Khanate

The potency of ethnocultural values in pragmatics of literary discourse (on the basis of the works of classical writer G.Musrepov)

On a separate literary sources of the poetry collection «Sittai Zaruriya» by Alisher Navoi

«Таманго» на узбекском языке

This given article is about the peculiarities of the translation of one work by two interpreters from Russian into Uzbek. This is the novel of a world famous French writer Prosper Merime “Tamango” translated by A.Sharafiddinov and Nurbek.

Semantic Change and Its Sources in the English Language

The article is devoted to the investigation of sources, stylistic and the historical factors which lead to a semantic change in English. The author tries to explain the significance of this process in language development.

Analysis of Medjnun’s appearance in three great geniuses’ poem “Leyli and Medjnun”

Teaching translating of proverbs, phraseological units, sayings comparing Uzbek, English and Russian languages

About not published product of Russian scientist A.N. Samojlovich «Turkish etudes»

Military-administrative Posts and Ranks in the khanate of Khiva during the Reign of Kungirot Dynasty (2nd half of the XIXth century and the beginning of the XXth century)

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Задать вопрос