Предметом рассмотрения данной статьи являются процессы пополнения терминосистемы IT-сферы английского языка новыми терминами. Язык сферы информационных технологий является одним из наименее сложных для изучения с точки зрения технического перевода. Перевод таких текстов представляет собой довольно сложную сферу творческой деятельности, где профессиональное выполнение работы гарантирует только качественно подготовленный специалист. В рамках данной работы выделяются основные механизмы образования терминов в английском языке, характерные для сферы информационных технологий.
Ключевые слова: термин, терминообразование, английский язык, IT-сфера
Keywords: term, term formation, English language, IT sphere
Стремительное развитие IT-индустрии в XXI веке повлекло за собой повышения уровня востребованности высококвалифицированных специалистов в данной сфере, а также повлияло на возрастание интереса, как среди опытных, так и среди начинающих специалистов, к программированию от простых «landing-page» веб-сайтов до полноценных мобильных приложений, которые, в свою очередь, набирают популярность с каждым днем. Одним из важных ключевых моментов, давших развитие IT-сферы, является заявление Стива Джобса на презентации Apple об открытии системы iOS для разработчиков. После его выступления тысячи людей проявили интерес к изучению различных языков программирования.
На сегодняшний день имеется большая база учебных материалов по программированию. В данную базу входят не только печатные издания, но и вебинары, видеокурсы, специализированные сайты, которые разрабатываются не только на основе опыта IT-компаний, но и ведущими университетами мира. Тем не менее, многие аспекты современных языков программирования вызывают трудности восприятия и понимания у начинающих обучение в данной области. Наиболее значимыми трудностями являются отсутствие толкований синтаксических конструкций, отсутствие пояснений к названиям операторов и, с точки зрения методики преподавания, невозможность объяснения исторически сложившихся вещей, которые, на взгляд русскоязычного пользователя, противоречат логике. Вышеописанные проблемы не имели другого решения, кроме как обязательное вынужденное запоминание без понимания.
В связи с этим, актуальность исследования процессов терминообразования в английском языке сферы IT-технологий обусловлена вызовом к теоретическому знанию со стороны прикладных областей, таких как терминоведение, терминография, переводоведение и практика перевода, методика преподавания. Кроме того, настоящее исследование представляет актуальность также для международного обмена опытом в данной сфере, главная задача которой заключается в повышении эффективности коммуникативных процессов в области IT-индустрии.
Интерес к терминоведению как науке зародился в отечественной лингвистике с появлением работы Д. С. Лотте «Очередные задачи научно-технической терминологии» [1]. Д. С. Лотте считал работу по упорядочиванию технической терминологии необходимой для устранения ее существенных недостатков, таких, как многозначность, синонимия, неточность [1]. Как самостоятельное направление в науке терминоведение оформилось в 1980-х гг. благодаря активному развитию российских и зарубежных исследователей терминологических школ. Вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г. О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2].
На протяжении ряда лет многие отечественные лингвисты (С. В. Гринев [3], В. А. Татаринов [4], В. М. Лейчик [5], В. П. Даниленко [6], А. В. Суперанская [7] и др.) предпринимали попытки дать наиболее точные классификации основных способов терминообразования. В данной работе рассматриваются механизмы образования новых терминов, функционирующие в IT-сфере английского языка.
На уровне заимствованной лексики выделяются следующие способы:
‒ Адаптация греко-латинских элементов представляет собой процесс присоединения заимствованных из греческого и латинского языков к англоязычной основе. Например, logotype (логотип) образован путем сложения основ logos (от гр. слово, понятие) и typos (отпечаток, форма).
При изучении способов деривационного терминообразования были выделены два значимых для IT-сферы префикса, имеющие латинское происхождение:
1. Pre-. Префикс pre- происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre- используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Например: preloader — объект, показывающий статус загрузки требуемого элемента (веб-страница, скрипты, графические элементы и т. д.)
2.Inter-. Префикс inter- происходит от латинского слова inter, означавшего «между», «среди». Например: interdependent utility — взаимозависимость функций полезности.
‒ Помимо адаптации греко-латинских аффиксов, в английском языке также функционирует способ прямого заимствования из греческого и латинского. Например, locus — геометрическое место точек.
На уровне исконной лексики функционируют следующие способы:
‒ Словосложение представляет собой образование нового термина посредством соединения двух или более слов или основ, как правило, без изменения их изначальной формы, например: cyber (кибернетический) + space (пространство) = cyberspace (кибернетическое пространство).
‒ На уровне исконной лексики также функционирует способ префиксации — добавления префикса к основе термина. Ниже приведены англоязычные префиксы:
1.Отрицательные префиксы, например, un-, im-, -in и др, например, undo — отмена какой-либо команды.
2.Префикс re- имеет значение «назад», «снова», «еще раз», например, reentry — повторный вход
•Суффиксация представляет процесс добавления к основе термина суффикса. При использовании данного способа, суффиксы берутся из общих словообразовательных средств языка. Наиболее употребительными являются следующие суффиксы: -er, -or, -ent, -ion, -ment, -ture, -ence, -ing, и др. Например, content (содержание), outsourcing (аутсорсинг), compiler (компилятор).
‒ Конверсия слова или термина заключается в образовании одной части речи от основы другой без изменения основной формы: to know (знать) + how (как) = know how (технология производства); layout (макет веб-страницы) образовано от глагола to lay out — размещать.
- Аббревиация — сокращение уже имеющегося слова или их сочетания. Например, WWDC (Worldwide Developers Conference) — конференция, проводимая компанией Apple, для разработчиков в среде iOS, macOS, watchOS и tvOS; SVG (Scalable Vector Graphics) — расширение векторного графического файла, используемое в вебе. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.
- Слоговые сокращения — сокращение основ слов при формировании термина. Например, Hackathon (hack (взламывать) + marathon (марафон) — «Хакатон», мероприятие, посвященное разработчикам (проводится многочисленными крупными компаниями, в том числе и отечественными))
- Образование фирменных наименований. Принадлежность brandnames /trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов. Например, Java (название языка программирования, разработанного компанией Oracle; является зарегистрированными товарным знаком, принадлежащим компании-создателю).
В связи с необычайной подвижностью терминосистемы информационных технологий термины нуждаются в регулярном пересмотре и обновлении. Исходя из приведенной выше классификации, отличительной чертой образования новых терминов IT-сферы в английском языке является преобладание механизмов деривационного терминообразования. Такое явление обусловлено главенствующей ролью английского языка в области информационных технологий — наиболее популярные языки программирования базируются на использовании лексики английского языка, и даже на полном ее преобладании над другими языками. IT-сфера нуждается в дальнейшем изучении, и открывает перед лингвистами-переводчиками возможности всесторонней разработки анализируемой лексики.
Литература:
- Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопр. теории и методики / Д. С. Лотте. Москва: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961.- 158 с. 134.
- Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T. V. Сборник статей по языковедению. — М., 1939. — С. 3–54.
- Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва.: Академия, 2008. –303 с.
- Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние, — Московский лицей, 1996. –311.
- Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дисс. … д. филол. н. Москва, 1989. 47 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — Москва: Наука, 1977. 246 с.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы истории. Москва, 2004. С. 194.