Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (198) март 2018 г.

Дата публикации: 23.03.2018

Статья просмотрена: 1149 раз

Библиографическое описание:

Морозова, С. К. Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС / С. К. Морозова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 12 (198). — С. 192-193. — URL: https://moluch.ru/archive/198/48883/ (дата обращения: 24.11.2024).



В современном кинематографе стало популярным использование ненормативной (инвективной) лексики. Данная черта придает речи персонажей экспрессивности, помогает автору кинопроизведения подчеркнуть характер героя, приблизить его к простому зрителю или отразить особенности социального окружения. Сериал Шерлок ВВС не стал исключением.

Однако, в отличие от ряда фильмов и сериалов создатели подошли к данному вопросу со всем многообразием. Первые сезоны Шерлока были выдержаны в строгом стиле, и герой не допускал использование подобных выражений. Со временем герой стал оттаивать, его начали окружать друзья. И дабы подчеркнуть появление человечности в Шерлоке, показать, что в персонаже живы и бушуют эмоции, авторы прибегают к такому приёму.

Поскольку жанр кино подразумевает использование вербальных и невербальных компонентов, авторы используют как приёмы кинематографа, так и стилистические приёмы. Проведя небольшое исследование, было выявлено несколько приёмов, при помощи которых в процесс повествования вводится инвективная лексика:

  1. Изображается графически или при помощи жестикуляции:

a) В первой серии четвертого сезона Майкрофт следит за братом через его телефон, тем самым вычисляя траекторию движения Шерлока. Но брату не удалось оставаться незамеченным, и Шерлок оставил ему графическое послание, написанное линиями маршрута: F*ckoff.

b) В третьем сезоне Шерлока маскируют выражение f*ck offипоказывают его с помощью неприличного жеста, заключающегося в том, что средний палец поднимается вверх.

Такой приём конечно же осуществим только в рамках киноискусства, поскольку включает невербальное общение при помощи жестикуляции и знаков-символов.

  1. Прямая речь персонажа:
    1. John: This guy — a junkie?
    2. Woman: What do you mean there is no ruddy car?

Слово ruddy синонимично известному ругательству bloody, и переводятся они как «чёртов». В свою очередь слово bloody также неоднократно появлялось в сериале.

  1. John: No, frankly, a bloody awful cabbie.
  2. John Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some bloody stupid camera phone! Where is it, anyway?
  3. John: A bloody head!

Как можно заметить, данное слово широко используется помощником детектива, доктором Ватсоном, и подобная лексика присутствует в речи персонажа с самого начала. В то время как Шерлок редко позволял себе выразиться в таком ключе. Несмотря на это можно найти несколько примеров в первых сезонах.

  1. John: It was extraordinary. It was quite... extraordinary.

Sherlock: That's not what people normally say.

John: What do people normally say?

Sherlock: «Piss off!"

  1. Sherlock: [extremely irritated] Oh, hell! What does that matter?!

Слово hell также часто присутствует в сериале, однако становится излюбленным бранным междометием как для Шерлока, так и для Ватсона. Слово hell можно назвать в меру нейтральным и привычным в повседневной жизни. Для русского человека оно приравнивается к употреблению слова «блин» или «чёрт!». Однако, в сериале присутствует и более экспрессивная и грубая лексика.

  1. John: Sh*t. He's right. He is, in fact, right.
  2. John: Sh*t. (He looks round to Mrs Hudson.) He's coming.
  3. Woman: You bastard!

Из примеров видно, что прямая речь персонажа является самым распространённым способом передачи ненормативной лексики. Также стоит отметить, что в ряд сниженной лексики входят жаргон и слэнг.

Бывают случаи когда несколько приёмов переплетаются и взаимодополняют друг друга.

  1. Стилистические приёмы
  2. Средства кинематографа (монтаж, кадрирование, панорамирование, ракурс, смена плана и т. д.)

В третьем сезоне в серии «Пустой катафалк» накаляется атмосфера в связи с тем, что Шерлок разыграл свою смерть и исчез на два года, оставив своего друга в одиночестве и неведении, что конечно же повлияло на их отношения, душевное состояние и выразилось в их лексике. Разберем пример:

Sherlock: I tried talking to him. He made his position quite clear.

John: [John is in his office examining a patient with an undescended testicle. He lifts a middle finger] Just relax, Mr Summerson.

Mrs. Hudson: What did he say?

Sherlock: F…*сменакадра*

John: [feeling his patient's testicles] Cough.

Несмотря на попытку завуалировать выражение, мы можем догадаться о его значении. Смена кадра помогает нам оригинально преподать фразу, отразить настрой героев и то, в каких отношениях они сейчас находятся. Данное сплетение приёмов добавляет экспрессии. Монтаж идеально комбинирует кадры, сохраняет композиционную целостность и дополняет кинообразы.

Таким образом, инвективная лексика является неотъемлемым элементом при создании образа персонажей и вводится в процесс повествования несколькими способами. Разнообразные вкрапления этого пласта лексики делают ситуации на экране более близкими к жизни. Главная функция таких выражений заключается в создании соответствующего эффекта на зрителей и убедительного образа героя.

Литература:

  1. Script Library // BBC. URL: http://www.bbc.co.uk/writersroom/scripts (дата обращения: 16.03.2018).
  2. Яркина С. В., Козлова Е. А. Лингвистические особенности кинодиалога // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. Сб. Ст. По мат. XXXI междунар. Студ. Науч.-практ. Конф. № 2(30). URL: https://nauchforum.ru/archive/mnf_humanities/2(30).pdf (дата обращения: 16.03.2018)
Основные термины (генерируются автоматически): помощь жестикуляции, процесс повествования, прямая речь персонажа, сериал, слово, Шерлок.


Задать вопрос