Особенности перевода определений, выраженных неличными формами глагола (на примере английского научно-технического текста) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №35 (169) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 02.09.2017

Статья просмотрена: 870 раз

Библиографическое описание:

Кузнецова, И. В. Особенности перевода определений, выраженных неличными формами глагола (на примере английского научно-технического текста) / И. В. Кузнецова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 35 (169). — С. 117-121. — URL: https://moluch.ru/archive/169/45533/ (дата обращения: 19.11.2024).



Определение — это второстепенный член предложения, для которого характерным является, во-первых, обозначение признака, или, говоря шире, выражение квалификативных отношений (в этом и есть существо определения), и, во-вторых, тесная атрибутивная связь с тем словом, к которому оно относится. [4, с.231] Определение может быть выражено различными частями речи, в том числе и неличными формами глагола. В английском языке к неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастие 1 и причастие 2, герундий. В каждой неличной форме глагола в синтаксической функции определения заложен свой смысл, что и необходимо передать при переводе.

Инфинитив (Infinitive) — это неопределённо-личная форма глагола, исходная форма глагольной парадигмы, называющая процесс вне отнесённости к наклонению, времени, лицу и числу, т. е. в отвлечении от объективной реальности протекания во времени и носителя процессуального признака. [5] В английском языке выделяют следующие формы инфинитива:

Таблица 1

Active Voice

Passive Voice

Simple

to use

to be used

Continuous

to be using

-

Perfect

to have used

to have been used

Perfect Continuous

to have been using

-

Инфинитив в синтаксической функции правого определения (т. е. он стоит в предложении после определяемого слова) может переводиться на русский язык несколькими способами:

а) существительным, когда инфинитив употреблен в активном залоге, например:

The second condition for equilibrium of a solid body is that the body’s tendency to rotate should be zero. — Второе условие для равновесия твердого тела состоит в том, что момент вращения тела должен быть равен нулю.

The air speed indicator is a device to determine the speed of a craft through the air. — Указатель скорости судов на воздушной подушке в основном режиме движения — это прибор измерения скорости судна через воздух.

The possibility to use the hybrids of the first generation (F1) in the selection process and especially the cultivation “inter se” are investigated. — Исследуются возможность использования помесей первого поколения (F1) в селекционном процессе и особенно разведение их «в себе».

б) неопределенно-личной формой глагола, когда инфинитив также употреблен в активном залоге, например: A body has a potential energy if it has the ability to do work. — Тело обладает потенциальной энергией, если оно способно совершить работу.

Some metals have the ability to become catalyst in the course of oxidation-reduction reaction. –Некоторые металлы обладают способностью становиться катализатором в ходе ОВР.

The ability to redistribute pressure on the base of foundation decreases because of the reduction in rigidity. — Способность перераспределять давление по подошве фундамента уменьшается из-за снижения жесткости.

в) определительным придаточным предложением, когда инфинитив употреблен в пассивном залоге, сказуемое которого в зависимости от контекста имеет оттенок долженствования, возможности или будущего времени, например: Experiments have shown that the amount of work to be used for producing a given amount of heat is the same under all conditions. — Опыты показали, что количество работы, которое нужно израсходовать для получения данного количества тепла, является одинаковым при всех условиях.

Cast iron is a general term to be applied to all iron-carbon alloys containing more than 2.14 % of carbon. — Чугун — это общий термин, который можно применить ко всем железоуглеродистым сплавам с содержанием углерода более 2,14 %.

The specific heat to be obtained by this method of heating is known as the specific heat at constant volume. — Удельная теплоемкость, которую можно определить этим способом нагревания, известна как удельная теплоемкость при постоянном объеме.

г) если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе на русский язык ставится перед союзным словом «который», например: Another important factor to have been referred to in that article was that current strength was equal at all points of a series circuit. — Другой важный фактор, на который нужно было сослаться в той статье, заключался в том, что сила тока одинакова во всех точках последовательной цепи.

д) как определение к порядковым числительным и к прилагательному «last» инфинитив переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения, например: Etienne Lenoir was the first to create commercially successful internal combustion engine. — Этьен Ленуар первым создал практически пригодный двигатель внутреннего сгорания.

Daniel Bernouilli was the first to discover and formulate in 1738 the law explaining gas pressure on the wall of a container as a result of the collision of separate molecules. — Даниил Бернулли первым открыл и сформулировал в 1738 году закон, объясняющий давление газа на стенки контейнера как результат столкновения отдельных молекул.

Methyl hydroxide is the last substance to be added in the nital for corrosion of iron-carbon alloys. — Метиловый спирт — это последнее вещество, которое добавляют в ниталь для травления железоуглеродистых сплавов.

Причастие (Participle) — это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастие обозначает действие, совершаемое лицом или предметом и представленное как его признак, проявляющийся во времени, как его свойство, полученное в результате действия и т. д. [1, с.142]

Следующая таблица отображает систему форм причастия в английском языке:

Таблица 2

Participle I

Participle II

(or Past Participle)

Simple

Perfect

Active Voice

asking

having asked

-

Passive Voice

being asked

having been asked

asked

Причастие в английском языке может выполнять функции левого и правого определения.

Participle I Simple Active без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным (т. е. выполняет роль левого определения) и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени, например:

At an average room temperature a gas molecule travels at the tremendous rate of several hundred meters per second making more than five milliard collisions with other speeding molecules every second. — При средней комнатной температуре молекула газа движется с огромной скоростью (несколько сотен метров в секунду), совершая более пяти миллиардов столкновений в секунду с другими движущимися молекулами.

Beyond these limiting conditions of laminar flow, the flow becomes turbulent. — За пределами этих ограничивающих условий ламинарного потока поток становится турбулентным.

A current reverses at regularly recurring intervals, the algebraic sum being equal to zero. — Ток меняет свое направление через регулярно повторяющиеся промежутки времени, причем алгебраическая сумма равна нулю.

Participle I Simple Passive в функции определения, как правило, стоит после определяемого существительного (т. е. выполняет роль правого определения) и переводится на русский язык либо причастием страдательного залога настоящего времени с суффиксом --ем, --ом, --им, либо причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом --ш, --вш, либо определительным придаточным предложением, например:

This experiment shows that the air being heated in the flask expands and shifts the drop of water. — Этот эксперимент показывает, что воздух, нагреваемый в сосуде, расширяет и перемещает каплю воды.

A piece of metal being tested for strength is gripped in a vice. — Кусок металла, проверяемого на прочность, зажимают в тиски.

The experiment showed that liquid being passed through this pipe was gradually warmed. — Эксперимент показал, что жидкость, проходившая через эту трубу (которая проходила через эту трубу), постепенно нагревалась.

Participle II без поясняющих слов может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним, и обычно переводится на русский язык причастием страдательного залога либо настоящего времени с суффиксом --ем, --ом, --им, либо прошедшего времени с суффиксом --н(нн), --ен(н), --т, например:

The temperature of the liquid obtained remained constant. — Температура полученной жидкости оставалась неизменной.

The device pictured is designed to be wired in-line in an appliance power code. — Представленный прибор предназначен для установки в разрыв шнура питания.

The inclined forces at the sloping walls may be resolved into horizontal and vertical components. — Наклонные силы на наклонных стенах могут быть разделены на горизонтальные и вертикальные составляющие.

Participle I Simple Active, Participle I Simple Passivе и Participle II с последующими за ними словами могут образовывать причастный оборот. Как правило, такой причастный оборот переводится на русский язык либо причастным оборотом, либо определительным придаточным предложением, например:

Radar absorbing material, containing resistive and sometimes magnetiс substances, is used on military vehicles to reduce radar reflection.Радарно-поглощающий материал, содержащий резистивные и иногда магнитные вещества, используется на военных транспортных средствах, чтобы уменьшить радарное отражение.

The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. — Единицы, используемые для измерения времени, пространства и массы, называются фундаментальными.

For an atom in its normal state the number of protons in the nucleus is equal to the number of electrons revolving around it. — Для атома в его нормальном состоянии количество протонов в ядре равно количеству электронов, которые вращаются вокруг ядра.

В функции правого определения Participle II иногда имеет при себе предлог. В этом случае Participle II c относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением неопределенно-личного характера, а предлог, если он переводится на русский язык, ставится перед союзным словом, вводящим это определительное придаточное предложение, например:

At first sight the diesel spoken of looks like a gasoline engine. — На первый взгляд дизель, о котором идет речь, похож на бензиновый двигатель.

Герундий(Gerund) — это неличная форма глагола, внешне совпадающая с формами Participle I и обладающая свойствами как глагола, так и существительного. Как глагольная форма, герундий может выражать категории залога и времени, может иметь при себе прямое дополнение и определяться наречием.

К именным свойствам герундия относятся:

а) перед герундием может стоять предлог;

б) герундию может предшествовать существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение;

в) герундий может выполнять такие же синтаксические функции в предложении, что и существительное, т. е. функцию подлежащего, части сказуемого, дополнения, обстоятельства, определения. [3, с.76]

Формы герундия:

Таблица 3

Simple

Perfect

ActiveVoice

asking

having asked

PassiveVoice

being asked

having been asked

Аналога такого грамматического явления в русском языке нет.

Герундий в функции определения определяет существительное и, как правило, вводится предлогом of (реже предлогом for) и переводится на русский язык существительным в родительном падеже, неопределенно-личной формой глагола или определительным придаточным предложением, например:

Measuring the temperature of the dew point is the most accurate method of determining relative humidity. — Измерение температуры точки росы является наиболее точным методом определения относительной влажности.

Energy is defined as capacity for doing work. — Энергия определяется как способность выполнять работу.

A generator is a machine for converting mechanical energy into electrical energy by making use of the interaction between a conductor and a magnetic field. — Генератор представляет собой прибор, который преобразует механической энергию в электрическую за счет использования взаимодействия проводника и магнитного поля.

В функции левого определения герундий отличается от Participle I в смысловом соотношении, и разница между ними отражается в переводе, например:

The sliding friction force exerted on a shaft rotating in bearings can be reduced by installing ball or roller bearings which replace sliding friction by rolling friction. (sliding, rolling — левое определение, выраженное герундием). — Сила трения скольжения, возникающая на валу, вращающемся в подшипниках, может быть уменьшена путем установки шариковых или роликовых подшипников, которые заменяют трение скольжения трением качения.

Sliding breech-block is a mechanism of the fire-arms providing opening and closing of the bore by rectilinear translation of a lock along an axis of a bore. (sliding — левое определение, выраженное Participle I). — Скользящий затвор — это механизм огнестрельного стрелкового оружия, обеспечивающий открывание и закрывание канала ствола путём прямолинейного поступательного движения затвора вдоль оси ствола.

One of the lines of development of the gearless electric drive is connected with the use of engines with a rolling rotor. (rolling — левое определение, выраженное Participle I). — Одно из направлений развития безредукторного электропривода связано с применением двигателей с катящимся ротором.

The boiling conditions significantly influence the nature of distribution of acoustic waves in vapor-liquid mix. (boiling — левое определение, выраженное герундием). — Режим кипения существенно влияет на характер распространения акустических волн в парожидкостной смеси.

When a boiling liquid is open to the atmosphere, the vapor escapes into the air as fast as it’s formed. (boiling — левое определение, выраженное Participle I). — Когда сосуд с кипящей жидкостью открыт, пар по мере своего образования уходит в воздух.

On the cross sections of a myocardium used for light and electronic microscopy the form of profiles of heart myocytes sometimes greatly varies, both the shearing angle cells and occurrence of different types of cardiomyocytes in mamal hearts influence it. (shearing — левое определение, выраженное герундием). — На срезах миокарда, используемых для световой и электронной микроскопии, форма профилей сердечных миоцитов иногда сильно варьируется, на что влияет как угол срезывания клеток, так и присутствие в сердце млекопитающих различных типов кардиомиоцитов.

In developing the fundamental equations of viscous flow, it will be seen that the problem is very similar to that of the shearing stress and strain in a solid. (shearing — левое определение, выраженное Participle I). — При составлении основных уравнений потока вязкой жидкости нетрудно убедиться, что эта проблема подобна проблеме срезывающего усилия в твердом теле.

Примеры, приведенные выше, показывают и герундий, и Participle I в функции левого определения. Может возникнуть вопрос: а как в данной синтаксической функции отличить герундий от Participle I? Для этого необходимо помнить, что в позиции левого определения герундий передает действие, представленное предметно, т. е. передает назначение предмета. Предмет не может сам совершить действие, выраженное глагольной --ing-формой. Participle I в функции левого определения обозначает действие, которое кем-то/чем-то совершается. В этом и есть различие герундия и Participle I в функции левого определения.

Литература:

  1. Жигадло В. Н.. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. — 349 с.
  2. Иванова И. П. Теоретическая грамматика английского современного языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285с.
  3. Кипнис И. Ю. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. — Минск: БНТУ, 2010. — 121 с.
  4. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1957. — 284 с.
  5. Морфология простым языком // Золотой русский. URL: http://www.goldrussian.ru/infinitiv-glagola.html
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, определительное придаточное предложение, герундий, неличная форма глагола, функция левого, английский язык, инфинитив, определяемое существительное, причастие, активный залог.


Похожие статьи

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении английскому языку после немецкого (на примере видовременных форм глагола)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Похожие статьи

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении английскому языку после немецкого (на примере видовременных форм глагола)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Задать вопрос