Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Атарщикова, Т. Н. Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности / Т. Н. Атарщикова, А. А. Калитвенцева, А. Н. Головченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 22.1 (156.1). — С. 1-3. — URL: https://moluch.ru/archive/156/44297/ (дата обращения: 19.10.2024).



Статья посвящена использованию фразеологизмов в речевой коммуникации. Раскрыты основные особенности и значения фразеологических единиц, особо обращается внимание на их эмоциональную окраску.

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

Слово «коммуникация» – одно из многих ценностных слов, которые в настоящее время широко используются в речевых оборотах. Оно происходит от латинского слова «communika», что означает «делаю общим, связываю, общаюсь» поэтому наиболее близким к нему является русское слово «общение». Отсюда происходят слова коммуникабельность (способность к общению, общительность); коммуникабельный (общительный); коммуникативный (относящийся к коммуникации).

Речь – это один из видов общения, который необходим людям в их совместной деятельности, в общественной жизни, в обмене информацией, в познании, в образовании. И какой язык означает, что человек использует? Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы. Под фразеологией мы понимаем устойчивые, образные, эмоционально заряженные фразы, имеющие интегральное значение, которые, в отличие от обычных комбинаций слов, не создаются в речи, а воспроизводятся. В предложении фразеология всегда является одним из членов предложения. Он используется в основном в разговорном, журналистском и художественном стилях речи. Весь набор навыков и умений, связанных с использованием фразеологических единиц в коммуникационном процессе, включая способность понимать коммуникационного партнера, представляет собой так называемую коммуникационную стратегию, которая обеспечивает реализацию коммуникативных намерений и достижение речевых заданий как полного акта связи. Фразеологические единицы не могут быть составлены, их нужно запоминать, и чем больше мы их знаем, тем точнее и красочнее мы можем выразить свои мысли.

Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем сильнее воздействует на того, к кому она обращена. Эмоциональность - способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенное чувство говорящего или пишущего: голубая мечта, загореться желанием, колесо Фортуны. Устойчивые словосочетания по своей эмоциональной окраске отличаются степенью интенсивности: лить слезы – обливаться слезами, утопить в слезах, выплакать все глаза.

Сегодня для молодежи важно развитие умения употреблять фразеологизмы в речи в соответствии с их лексическим значением:

1) Фразеологические обороты используются для краткости речи

2) Для яркой, эмоциональной оценки происходящего

3) Это особенность русской речи, поэтому перевод на другой язык труден, подчас невозможен.

4) Это создание народа, проявление его мудрости, поэтому точность и уместность употребления фразеологических оборотов основные требования к оратору.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп:

 характеристика человека: кажа да кости;

 состояния и чувства человека: под градусом;

 деятельность, поступки человека: бросаться в крайности;

 характеристика событий, явлений: бить ключом;

 обозначение пространства: вдоль и поперек;

 обозначение времени: без году неделя;

 обозначения меры: кот наплакал.

Эстетическая роль фразеологических средств определяется способностью автора выделить необходимый материал и ввести его в текст. Речь человека, в которой есть фразеологические единицы, более яркие, более эмоциональные, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным и живым. Ошибки употребления фразеологических единиц:

 употребление фразеологизма не соответствует контексту: «Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски» вместо того, чтобы сказать: «Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык»;

 стилистическая неуместность использования фразеологического оборота «Командир приказал сматывать удочки» для военных в общении между командиром и подчиненными есть специальный, строго регламентированный язык.

Очень важно правильно подбирать фразеологизмы в разных стилях речи. Разговорный в большей степени, чем другие стили, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка, фразеологизмы в нем используются для выражения чувств, эмоций: водой не разольешь, как сыр в масле. Сюда же можно отнести просторечные фразеологизмы, они чаще выражают иронию и неодобрительность: шут гороховый, водить за нос. В деловом стиле лучше использовать стилистически нейтральные выражения, имеющие значение оценки: оставлять желать лучшего; или же устоявшиеся речевые формы, постоянно воспроизводящиеся в служебных документах, по своей роли они сближаются с фразеологизмами: принять к сведению, принять во внимание. В публицистическом стиле необходимо привлечение внимания, фразеологизмы характеризуют какое-то событие, человека, при этом вызывая ассоциации: власть имущие, войти в историю, оказать почётный приём.

По стилистической окраске выделяют нейтральные фразеологизмы (с замиранием сердца), книжные (искушать судьбу), разговорные (как на иголках), просторечные (как собак нарезанных). Недостаточно знать тот или иной фразеологизм и как он правильно пишется, для того, чтобы его грамотно использовать, надо знать его обозначение, а лучше само происхождение устойчивого словосочетания. Фразеологизмы образовались из совершенно разных источников, некоторые довольно интересные, например: медвежья услуга – услуга, приводящая к противоположному результату (источник литературное произведение). Восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Когда муха села на лоб, медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга. Манна небесная – неожиданное счастье, произошло из Библии. Согласно Библии, манна – пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную. Пилотный проект – экспериментальный проект. «Pilot» по-английски не только пилот, но и проба, пришло к нам из другого языка. Ахиллесова пята – уязвимое место, произошло из легенды.

Некоторые фразеологизмы с течением времени утратили свой изначальный смысл, например: в ногах правды нет – приглашение сесть. Сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, «правды», это не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег. Если должник спасался от наказания бегством, говорили, что в ногах правды нет, долг выбить невозможно. Похожие фразеологизмы, которые часто путают, например: горе лыковое, и горе луковое. Старая Русь не могла обойтись без лыка — липовой коры. Из лыка плелась основная обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремон­тировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своем уме, либо пьян до предела. Именно в послед­нем смысле и сохранилось это выражение. Но в то же время лапти, лычная обувь были верным признаком бед­ности. Вот почему не лыком шит прежде означало: он не из простых, выражение горе лыковое, являлось символом жалкой бедности. А вот выражение «горе луковое» означает мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит. К тому же интересно, что в разных языках можно найти фразеологизмы, схожие по значению с русскими, например:

1. Русский: Когда рак на горе свистнет

2. Азербайджанский: Когда хвост верблюда коснется земли.

3. Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят.

4. Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес.

5. Датский: Когда в неделе будет два четверга.

6. Итальянский: Когда Пасха выпадет на май.

7. Китайский: Когда солнце взойдет на Западе.

8. Латышский: Когда совиный хвост зацветет.

9. Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху.

10. Немецкий: Когда собаки хвостами залают.

11. Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет.

12. Румынский: Когда я свой затылок увижу.

13. Украинский: Когда вошь чихнет.

14. Финский: Когда ад замерзнет.

15. Французский: Когда у кур зубы вырастут.

16. Хорватский: В день святого Никого.

Нельзя не восхищаться русским языком, его полнотой и изяществом, одним из самых интересных способов обогащения Вашего словарного запаса является изучение фразеологических единиц. Правильное их использование украсит речь русского человека, исследует различные источники фразеологии, обогатит не только Ваш словарный запас, но и приобретет бесценные знания, связанные с историей, культурой, литературой, мифами и легендами.

Литература:

1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и Культура речи» - Ростов н/Д: Феникс, 2004.— 384с.

2. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. Р89 В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, - Ростов н/Д, 2014. - 227с.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, эмоциональная окраска, XV-XVIII, гора, единица, лыко, нога правды, речь, русский язык, слушатель были.


Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке

В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке

В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Задать вопрос