К вопросу о понятии «язык для специальных целей» и термине, его обозначающем | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (153) май 2017 г.

Дата публикации: 08.05.2017

Статья просмотрена: 3950 раз

Библиографическое описание:

Москаленко, П. И. К вопросу о понятии «язык для специальных целей» и термине, его обозначающем / П. И. Москаленко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 19 (153). — С. 410-414. — URL: https://moluch.ru/archive/153/43249/ (дата обращения: 01.05.2024).



Встатье рассматривается происхождение и содержание термина «язык для специальных целей». Описываются основные исторические периоды, повлиявшие на становление современного ЯСЦ, приводятся его основные языковые характеристики. Каждый исторический период описывается с точки зрения исследователей и лингвистических школ, оказавших наибольшее влияние на развитие ЯСЦ.

Ключевые слова: язык для специальных целей, лингвистика, история понятия ЯСЦ, научная речь

Наблюдающееся в настоящее время стремительное развитие всех отраслей науки и техники, появление новых разнообразных технологий и методик с неизбежностью повлекло за собой значительное расширение многообразных международных профессиональных контактов, для осуществления которых необходимо особое внимание к выбору средства общения. Таким средством общения является язык для специальных целей. Следует заметить, что само понятие «язык для специальных целей» и составная лексема, служащая его вербальным обозначением, имеют разную историю своего происхождения.

Проведенный анализ научных работ, посвященных исследованию самого понятия «язык для специальных целей», позволяет выделить в истории его появления несколько периодов.

Первые попытки выделения специальной разновидности языка, обслуживающей научные отрасли, обнаруживаются в работах представителей Пражской лингвистической школы и отечественного лингвиста Л. В. Щербы.

Пражская школа (Пражская лингвистическая школа, Пражский лингвистический кружок, Пражская школа функциональной грамматики, Пражский структурализм) — особое направление в языкознании. Его представители значительное внимание уделяли изучению особенностей функционирования языковых средств в речевых ситуациях.

Из представителей Пражской лингвистической школы следует выделить Б. Гавранека, который предпринимал попытку категориально подойти к описанию функционально-стилистических свойств языковых единиц и говорил «о наличии у языковых единиц определенных свойств, присущих им в обычном речеупотреблении, о возможности ограничений в проявлении этих свойств и возможности дальнейшего, более полного их развития» [Havránek 1964] (цит. по: [4, с. 16]). Как указывает А. И. Комарова, Б. Гавранек различал «язык повседневного общения», «технический подъязык», языки «науки» и «поэзии» [4, с. 16].

Необходимо заметить, что немногим ранее подобную мысль высказывал английский филолог Генри Суит (работа «The Practical Study of Languagees», 1913 г.), противопоставляя разговорную (spoken) и литературную (literary) форму языка. А также «язык рассматривали как неоднородное явление в функционально-стилистическом плане» М. Уэст и Г. Пальмер [Комарова 2004; West 1960; Piaget 1937] (цит. по: [3, с. 31]).

Приблизительно в это же время (30-е годы XX века) академик Л. В. Щерба указывает на «наличие глубинных различий между разговорным языком и языком литературным» (цит. по: [4, с. 4]). Известно, что Л. В. Щерба, занимаясь решением вопросов методики русского языка, приходит к выводу о необходимости учета целей его изучения с применением различных методов для преподавания.

Следовательно, первый период в истории понятия «язык для специальных целей» относится к началу XX века, когда в 30-е годы подход к исследованию функционирования языка характеризуется преобладанием метода логического анализа и когда вновь умами ученых овладевает идея создания искусственного языка, способного убрать границы в общении специалистов.

Второй период можно обозначить рамками 50–60-х годов XX века, когда складывается структура самостоятельной научной отрасли, получившей название «стилистика».

По мнению А. И. Комаровой, «Функциональная стилистика 50–60 гг. не сводилась к изучению поэтического языка, как это имело место в 20-е годы в работах А. М. Пешковского, Л. В. Щербы, Б. А. Ларина, В. В. Виноградова, Ю. Н. Тынянова, и не ограничивалась изучением особенностей какого-либо конкретного регистра, как это осуществлялось в отношении устной разговорной речи Л. П. Якубинским и в отношении газетной речи Г. О. Винокуром» [4, с. 5].

В процессе многочисленных дискуссий исследователи искали ответы на такие проблемные теоретические вопросы, как определение понятия «стиль», дифференциальные признаки стиля, отличительные характеристики языкового стиля и речевого, выявление принципа классификации стилей, соотношение лингвистического и экстралингвистического, культура речи и культура языка, взаимоотношения культуры речи и стилистики как языковедческих дисциплин, принципы выделения функциональных разновидностей языка и речи, связь между этими разновидностями и формой речи (устной и письменной), место художественного стиля и разговорной речи в стилистической системе национального языка и т. д.

Перечисленные вопросы обсуждались на научных конференциях и нашли свое отражение в работах таких выдающихся филологов, как О. С. Ахманова, Д. Д. Благой, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, Т. Г. Винокур, Е. М. Галкина-Федорук, А. И. Ефимов, Е. А. Земская, М. Н. Кожина, В. Г. Костомаров, Э. Г. Ризель, О. Б. Сиротинина, Л. В. Скворцов, Ю. С. Сорокин, Г. В. Степанов, Ф. П. Филин, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и многие другие. В результате многочисленных дискуссионных обсуждений, прошедших в этот период, было сформулировано определение понятия «стиль» и связанных с ним других основных понятий и категорий стилистики, были выявлены принципы классификации стилей, определены границы между стилистикой языка и стилистикой речи, выделена стилистика художественной литературы. И все-таки, многие проблемные вопросы так и не получили однозначного своего решения.

В 60-годы XX века начинается третий период в истории формирования понятия «язык для специальных целей». Этот период характеризуется тем, что постепенно в научный обиход вводятся такие понятия (и термины, их обозначающие), как «функциональный стиль», «регистр», «жанр» научной речи. Внимание исследователей переключается на синтаксическую структуру текстов, связанных с LSP. В отечественной лингвистике формируется особое направление — теория языка для специальных целей. Но при этом следует заметить, что складывающееся новое направление в центр своего внимания ставит иностранные LSP (чаще всего — английские).

Датой рождения английского языка для профессионального общения принято считать 1962 год, когда была выдвинута теория, согласно которой английский язык различается в зависимости от содержания передаваемой информации. В конце 1960-х — начале 1970-х произошел значительный прорыв в исследовании природы различных видов английского языка: в частности, были описаны письменные научный и технический языки.

С 80–90 гг. XX века по настоящее время сформировано современное понимание понятия «язык для специальных целей» и это понятие имеет два обозначения: LSP и ЯСЦ.

Можно говорить о том, что язык для специальных целей рассматривается как полная совокупность языковых средств, используемых в устном и письменном текстах, признается его тесная связь с «языком для общих целей» (Language for General Purposes — LGP), или обыденным языком.

Наиболее подробное описание специфики LSP наблюдается в работе О. С. Ахмановой и Р. Ф. Идзелиса «What is the English We Use?» (1973). Важным достижением этой книги являются наблюдения, затрагивающие языковые характеристики научного регистра. О. С. Ахманова и Р. Ф. Идзелис на основе анализа научных текстов выделили основные понятийные группы, поднявшись до уровня словосочетаний.

Продолжение указанных исследований отражается в монографии «Методология и методика преподавания английского языка» В. В. Васильева и Т. Б. Назаровой, где «на материале текста книги «What is the English We Use?» проведен детальный анализ особенностей речеупотребления языковых единиц в филологическом LPS» [4, с. 24].

С другой стороны, в 1977 г. была выпущена работа М. М. Глушко «Синтактика, семантика и прагматика научного текста», посвященная описанию особенностей регистра научной речи и развивающая идеи О. С. Ахмановой и Р. Ф. Идзелиса. В книге дана подробная характеристика общенаучного текста. Перечисленные работы О. С. Ахмановой и Р. Ф. Идзелиса, В. В. Васильева и Т. Б. Назаровой, а также достижения М. М. Глушко послужили основой для дальнейших исследований ученых, сосредоточивших свое внимание на лексико-фонетическом, морфологическом, грамматическом, морфо-синтаксическом, синтаксическом, лексико-синтаксическом, ритмико-синтаксическом, лексико-фразеологическом и других аспектах структурной и языковой организации научных текстов, а также различным проблемам терминологии [4, с. 24].

В общемировом аспекте вторая половина XX века характеризуется переходом на английский язык, получивший широкое признание в международной науке как язык глобального общения (ESP — English for Specific Purposes). Питер Стревенс, Джек Ивер, Джон Уэллс и др. стали основателями направления ESP. Изначально толчком для развития ESP послужили исследования анализа регистра, изучающие грамматику научных и технических текстов.

С начала 80-х гг. среди работ отечественных лингвистов ярко выделяются исследования в области синтагматики С. Г. Тер-Минасовой, А. С. Микоян, Т. Г. Добросклонской, в области нестойкого словосложения и сложных лексических единиц Е. Б. Яковлевой, способов выражения модальности Т. А. Комовой и Л. Д. Долинской. Исследования перечисленных авторов отличает поддержание неразрывной связи языкового материала с понятийными и функциональными характеристиками текстов. Благодаря такому подходу удается «вычленить» основные свойства языковых единиц научной речи [4, с. 28].

Как пишет А. И. Комарова, «языки для специальных целей / как и любой другой языковой материал / могут исследоваться в двух противоположных направлениях: во-первых, в топологическом плане, когда определенная языковая особенность регистра изучается на максимально большом числе текстов ради себя самой и вне связи с детальным анализом самих текстов, и, во-вторых, в плане составления максимально подробного списка языковых характеристик, присутствующих в конкретном тексте [4, с. 31].

Ко второму направлению описанных исследований (на основе сопоставления целостных текстов) можно отнести получившие свое развитие в конце 70-х гг. — в начале 80-х гг. XX века исследования жанровых характеристик функционального стиля научного текста. Термин «жанр» стал употребляться в отношении «жанров научной речи».

Помимо описанных выше этапов, через которые прошел в своем развитии термин «язык для специальных целей», следует выделить работы, посвященные преподаванию LSP, одной из которых являет «Методология и методика преподавания английского языка» В. В. Васильева и Т. Б. Назаровой, выпущенная в 1987 г. Наряду с детальным описанием языковых характеристик LSP, авторы предлагают осваивать перевод словосочетаний и синтагматических последовательностей с английского языка на русский и обратно, что позволяет подробно изучить контексты и способы их употребления в научных текстах.

В настоящее время наблюдается более гибкий подход к процессу обучения, что приводит к росту числа работ, посвященных методике обучения LSP, основанных на новых социологических, психологических и педагогических подходах.

Современные исследования языка для специальных целей переплетаются с изучением лексикологии и лексикографии, контрастивной лингвистики, социо- и психолингвистики, теории перевода и пр. При этом анализ LSP на сегодняшний день стал тщательным и многогранным, затрагивающим анализ жанра исследуемого текста, его структуры, средств связанности, развития темы, стилистических особенностей, выявление связей текста с визуальными средствами и т. д.

Существуют и другие способы анализа текста на LSP. Они включают в себя анализ различных уровней текста (слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств и др.) и в зависимости от выбранной стратегии исследования относятся к интегративному или кумулятивному подходам.

Резюмируя все изложенное, можно отметить, что в отечественной лингвистике изучение LSP осуществляется в рамках научного стиля. Исследователи рассматривают LSP как одну из разновидностей языка. При рассмотрении LSP в рамках научного стиля помимо анализа морфологического состава изучаются также морфологические особенности, синтаксическая структура и многожанровость.

На сегодняшний день, как утверждает Т. Н. Хомутова, развитие теории LSP происходит в двух направлениях: лингвистическом (функциональный подход к изучению языка как системно-структурного образования) и дидактическом (методы обучения LSP) [7, с. 98]. Если в 60-е годы LSP противопоставлялся языку для общих целей, то сейчас он рассматривается как совокупность языковых средств, используемых в устных и письменных текстах.

При этом обмен научными данными или передача знаний осложняется в виду того, что ученые, специалисты и рядовые представители различных производственно-технических сфер пользуются не просто разными национальными языками, но и оперируют зачастую совершенно отличными вариантами терминологических единиц. Для удовлетворения потребностей международной коммуникации необходима терминологическая и понятийная унификация, что приводит к необходимости выделения языка для специальных целей в отличие от языка повседневного общения.

Учитывая наличие огромного количества лингвистических школ и, соответственно, точек зрения на определения, подходы и методы преподавания LSP, изучение истории понятия языка для специальных целей, его развития, объема, соотношения с понятиями «язык», «подъязык», «функциональный стиль», «жанр», обозначение его места в системе современной лингвистики представляется актуальной темой.

Научное и научно-техническое общение при помощи языка для специальных целей является необходимостью с общественной и исторической точки зрения. Термин «язык для специальных целей» появился в процессе изучения коммуникации людей, использующих язык для общения на профессиональные темы. ЯСЦ существует в устном и письменном виде, однако его отличительной чертой является сохранение специальных (научных, узкоспециализированных) знаний.

Наиболее точными определениями языка для специальных целей в отечественной терминологии можно назвать описания, принадлежащие Комаровой А. И. и Кудашеву И. С.:

− язык для специальных целей — «особая разновидность языка, обладающая выраженными категориальными — понятийными и языковыми — свойствами» [5, с. 12]; «язык для специальных целей» представляет собой специфическую разновидность «языка в целом», которая используется при общении на ту или иную специальную тему» [4, с. 12].

− «язык для специальных целей — это совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и / или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка» [7, с. 74].

Как в России, так и за рубежом существует множество вариаций термина «язык для специальных целей». Авербух К. Я. выделяет наличие в немецкоязычных странах наименования Fachsprachen, в англоязычных — Languages for special (specific) purposes, во франкоязычных по названию отраслей: France medicale, France chemie и т. д., что говорит о существовании собственных наименований языка научного общения в разных странах.

Однако, несмотря на неоднозначный характер терминологии, факт необходимости признания языка науки или языка для специальных целей стал очевидным. «Первый европейский симпозиум по вопросам «языка для специальных целей» — т. е. языка, используемого в различных сферах человеческой деятельности, таких, как медицина, право, образование и т. д., был созван в Вене в 1977 г». [2, с. 215].

Использование термина «язык для специальных целей» в России первоначально подразумевало использование исключительно английского языка для научных коммуникаций и относилось к сфере преподавания английского как иностранного. Большое внимание (в том числе в рамках конференций) уделялось приемам и методам обучения языку для специальных целей, были разработаны методики обучения английскому языку как языку для специальных целей. Особенности ЯСЦ подробно описаны в монографиях отечественных филологов Комаровой А. И. «Язык для специальных целей (LSP): теория и метод [1996] и Гвишиани Н. Б. «Язык научного общения (вопросы методологии)» [1986].

Следует отметить, что в мире также утвердился термин «English for Special Purposes» (ESP) или более поздняя его вариация «English for Specific Purposes» (ESP). Термин «English for Specific Purposes» используется в исследованиях таких ученых, как П. Стревенс, Дж. Манби и др.

Для обозначения речевой практики (устной и письменной) людей в научной и производственно-технической сферах в настоящее время используются помимо языка для специальных целей следующие термины: научная речь, стиль научного изложения, научный стиль, профессиональный язык, специальный язык, научно-технический стиль, научно-технический язык, научный язык, подъязык науки, профессиональная языковая подсистема, профессиональная речь, язык профессиональной коммуникации. Однако в последние годы в русском языкознании активнее всего используется термин «язык для специальных целей» (в сокращенном варианте — ЯСЦ).

К функциям языка для специальных целей как одной из разновидностей национального языка относятся:

  1. возможность передачи информации или коммуникативная функция;
  2. способность посредством использования языка познавать мир и накапливать опыт или когнитивная функция;
  3. способность сохранять и передавать накопленные знания или информативная функция.

Для процесса развития языка для специальных целей (ЯСЦ) характерно взаимовлияние, взаимодействие и взаимопроникновение разноязычной лексики.

Литература:

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина. — Иваново, 2004. — 252 с.
  2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. — М.: ЛКИ, 2013. — 280 с.
  3. Забросаева И. А., Конурбаев М. Э. От LSP до специализированного дискурса: исторический срез // http://www.philol.msu.ru. URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_49_04zabrosaeva.pdf (дата обращения: 30.06.2016).
  4. Комарова А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). — М.: ЛКИ, 2010. — 192 с.
  5. Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. — М.: МАЛП, 1996. — 193 с.
  6. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. — Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. — 444 с.
  7. Хомутова Т. Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // http://lib.herzen.spb.ru. URL: http://lib.herzen.spb.ru/text/khomutova_11_71_96_106.pdf (дата обращения: 30.06.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): LSP, язык, ESP, английский язык, научная речь, научный стиль, национальный язык, Пражская лингвистическая школа, работа, текст.


Ключевые слова

лингвистика, научная речь, язык для специальных целей, история понятия ЯСЦ

Похожие статьи

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются

Литература: 1. Бакланова П. П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения. Русский язык в школе.

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке зачастую не совпадают.

Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, глагол, научный стиль речи, префикс, русское словообразование, глагол движения, какое-либо время, речевая

Глаголы движения в английском языке. Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Особую трудность для них представляет перевод такого текста. Это объясняется лингвистическими особенностями научного стиля речи. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык.М,2002.- 247 стр. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Ситуация: Презентации научных иинновационных проектов на английском языке / ScienceProjectsPresentationsinEnglish (Interculturalcommunication).

Во время обучения были выделены следующие трудности: ‒ владение профессиональным языком (ESP — English for...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Система работы с лингвистическими терминами как условие...

При изучении русского языка продуктивное усвоение научных терминов не может основываться на механическом запоминании, необходима специальная целенаправленная работа, организуемая учителем в системе. Отбирая лингвистический материал на урок русского...

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Хотя лингвистическое исследование научного языка находится еще в неудовлетворительном состоянии, причем большие трудности представляет сама методика этой работы, вследствие ее слабой разработанности, тем не менее нельзя не отметить многообещающих шагов...

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются

Литература: 1. Бакланова П. П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения. Русский язык в школе.

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке зачастую не совпадают.

Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, глагол, научный стиль речи, префикс, русское словообразование, глагол движения, какое-либо время, речевая

Глаголы движения в английском языке. Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Особую трудность для них представляет перевод такого текста. Это объясняется лингвистическими особенностями научного стиля речи. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык.М,2002.- 247 стр. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Ситуация: Презентации научных иинновационных проектов на английском языке / ScienceProjectsPresentationsinEnglish (Interculturalcommunication).

Во время обучения были выделены следующие трудности: ‒ владение профессиональным языком (ESP — English for...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Система работы с лингвистическими терминами как условие...

При изучении русского языка продуктивное усвоение научных терминов не может основываться на механическом запоминании, необходима специальная целенаправленная работа, организуемая учителем в системе. Отбирая лингвистический материал на урок русского...

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Хотя лингвистическое исследование научного языка находится еще в неудовлетворительном состоянии, причем большие трудности представляет сама методика этой работы, вследствие ее слабой разработанности, тем не менее нельзя не отметить многообещающих шагов...

Похожие статьи

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются

Литература: 1. Бакланова П. П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения. Русский язык в школе.

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке зачастую не совпадают.

Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, глагол, научный стиль речи, префикс, русское словообразование, глагол движения, какое-либо время, речевая

Глаголы движения в английском языке. Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Особую трудность для них представляет перевод такого текста. Это объясняется лингвистическими особенностями научного стиля речи. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык.М,2002.- 247 стр. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Ситуация: Презентации научных иинновационных проектов на английском языке / ScienceProjectsPresentationsinEnglish (Interculturalcommunication).

Во время обучения были выделены следующие трудности: ‒ владение профессиональным языком (ESP — English for...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Система работы с лингвистическими терминами как условие...

При изучении русского языка продуктивное усвоение научных терминов не может основываться на механическом запоминании, необходима специальная целенаправленная работа, организуемая учителем в системе. Отбирая лингвистический материал на урок русского...

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Хотя лингвистическое исследование научного языка находится еще в неудовлетворительном состоянии, причем большие трудности представляет сама методика этой работы, вследствие ее слабой разработанности, тем не менее нельзя не отметить многообещающих шагов...

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный стиль языка функционирует в сфере науки, техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются

Литература: 1. Бакланова П. П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения. Русский язык в школе.

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке зачастую не совпадают.

Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, глагол, научный стиль речи, префикс, русское словообразование, глагол движения, какое-либо время, речевая

Глаголы движения в английском языке. Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Особую трудность для них представляет перевод такого текста. Это объясняется лингвистическими особенностями научного стиля речи. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык.М,2002.- 247 стр. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических

Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц. Особенности текста научного стиля.

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм...

Ситуация: Презентации научных иинновационных проектов на английском языке / ScienceProjectsPresentationsinEnglish (Interculturalcommunication).

Во время обучения были выделены следующие трудности: ‒ владение профессиональным языком (ESP — English for...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Система работы с лингвистическими терминами как условие...

При изучении русского языка продуктивное усвоение научных терминов не может основываться на механическом запоминании, необходима специальная целенаправленная работа, организуемая учителем в системе. Отбирая лингвистический материал на урок русского...

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Хотя лингвистическое исследование научного языка находится еще в неудовлетворительном состоянии, причем большие трудности представляет сама методика этой работы, вследствие ее слабой разработанности, тем не менее нельзя не отметить многообещающих шагов...

Задать вопрос