При изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются со множеством сложностей, одной из которых является сложность запоминания новой лексики. Несомненно, важно пополнять словарный запас на любом этапе изучения иностранного языка. Зачастую студентам не нравится процесс зубрежки незнакомых слов, чьё значение, по большей части, далеко не очевидно с первого взгляда. Как сделать процесс освоения новой лексики более доступным и приятным для учащегося?
Като Ломб, известная венгерская переводчица, пишет в своей книге «Как я изучаю языки»:
«Голова взрослого человека с большим трудом приноравливается к учебному диктату извне, каким бы мастерским последний ни был. Иное дело, когда меру и характер своей активности учащийся определяет сам: усвоение слов, оборотов, правил происходит быстрее, если учащийся нашел их сам, если на понимание их он сам мобилизовал свою духовную энергию. Самостоятельное решение задачи, как известно, всегда приносит больше радости, а радость этого типа, называемая психологами «переживание успеха», – важнейшее условие эффективности всякой деятельности, в том числе и изучения иностранных языков».
В самом деле, единожды самостоятельно поняв и осмыслив значение неизвестного слова, учащийся запомнит его, и новая лексическая единица войдёт в его пассивный (как минимум) словарный запас. К. Ломб говорит:
«Нужен какой-то метод, при котором изучение языка не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека моментом развлечения».
На мой взгляд, увлечение этимологией, может одновременно стать моментом развлечения, и подарить учащемуся то самое чувство «переживания успеха». Ведь когда ученик сам жаждет углубиться в языковое расследование, разобраться в этимологических связях, узнать о новых скрытых значениях, он гораздо прочнее и легче запоминает новую лексику.
Так, например, при изучении французского языка, можно увлечь ученика, рассказав, что русское слово «кастет» происходит от французского «casse-tête»: глагол «casser» — ломать + «tête» — голова. Сами же французы используют длинное выражение «le coup-de-poing américain»— «удар кулаком по-американски». Как итог, учащийся запоминает не одну лексическую единицу, а целую связку: casser, la tête, le coup, le poing.
Ещё один пример: студенту-турку, начинающему изучать русский язык, казалось, что турецкое «semaver» (самовар) происходит из персидского языка, и он был просто поражён, узнав, что слово произошло из русского и означает буквально, что «чай сам себя варит». Как следствие, несколько новых слов вошли в его словарный запас.
Также стоит сказать, что языки, исторически копившие в себе заимствования из других языков, необходимо изучать параллельно с изучением истории и этимологии. Существует такое понятие как «прозрачность» языка. Вот что пишет об этом швед, Эрик Гуннемарк, автор книги «Искусство изучать языки»:
««Прозрачными» мы будем называть такие слова, которые любой начинающий заниматься данным языком понимает сразу и без долгих объяснений. Их нетрудно находить в тексте и легче всего запоминать. Когда мы имеем дело с языком, где таких «прозрачных» для нас слов много, то можем уделять им меньше внимания, сосредоточив взамен свои силы на словах, которые остается считать «непрозрачными» условно».
Так как наш родной русский язык прозрачен с английским менее чем на 1 %, логичнее будет искать соответствия и этимологические связи с другими, более прозрачными, языками. Например, английский и латынь прозрачны почти на 30 % (как и английский и французский), английский и германские языки прозрачны примерно на 25 %. Это — так называемые «промежуточные языки».
«Под «промежуточным языком» мы будем понимать язык, который может употребляться как вспомогательный, необходимый для изучения какого-либо другого языка. Естественно, для такой роли подходят языки, взаимная «прозрачность» которых находится на уровне, близком к 90 процентам. Например, изучив испанский язык, вы попутно достигнете вполне удовлетворительного понимания письменного текста на португальском языке, а очень часто начнете понимать и разговорную речь многих португальцев. В этом смысле испанский язык может служить «промежуточным языком» для изучения португальского языка, и наоборот.
Еще один пример — если бельгиец, говорящий на французском языке, овладевает голландским, то ему очень просто перейти к германским языкам Скандинавии, родственным голландскому, а именно к шведскому, датскому или норвежскому».
Естественно, речь в данной статье идет не о параллельном изучении нескольких иностранных языков, а о том, что даже минимальное знание истории языка и этимологии поможет в преодолении сложностей, с которыми сталкиваются учащиеся.
Вот что говорит К. Ломб об обязательном изучении древних языков в английских школах:
«Ученик, имеющий хотя бы самое малое понятие о классических языках, легче усваивает и правописание (так называемый «spelling», которое у англичан едва-едва связано с произношением. «Ocean», звучащий в «ошн», «theatre», звучащий примерно, как «сиэтэ», сразу становится проще написать, если почувствуешь за ними известные из латыни и греческого «oceanum» («okeantos»), «theatrum» («theatron»)».
Приведём один интересный пример: есть два не похожих внешне слова — «catafalque» и «scaffold» («катафалк» и «эшафот» соответственно). Первое, «catafalque», пришло в английский из французского, куда попало из итальянского. Итальянское «catafalco» переводится как «помост», «эшафот», и происходит от вульгарно-латинского «catafalicum». Оно, в свою очередь, от греческого «kata» (вниз) и «fala» («помост», «башня из дерева»). Позже произошло разветвление, объясняющее родственность двух непохожих слов. Английское «scaffold» пришло из англо-нормандского французского, в французский слово попало из средневековой латыни и приобрело форму «chaffaut», «chafaud» (помост, эшафот). В современном французском языке слово выглядит как «échafaud».
Таких примеров масса. Приведём еще один, демонстрирующий связь европейских языков с латынью. Известно, что слово «кретин» (франц. «crétin», англ. «cretin», нем. «Kretin» и т. д.) имеет негативное значение, однако оно происходит от лат. «christiānus» (христианин), вероятно потому, что слабоумных считали угодными богу существами (можно провести аналогию с русским словом «убогий», которое также приобрело негативный коннотат).
Изучая этимологию, студент учится замечать связи между языками, он начинает видеть лексическое сходство не только между родственными языками, но и между языками разных групп, что может развить в учащемся интерес к лингвистике, подтолкнуть его к изучению других языков. Так, например, для лучшего понимания сербского языка может пригодиться знание турецкого. Или студент, изучающий испанский и путешествующий в стране, где говорят на арабском, может удивиться, услышав несколько знакомых слов.
В заключении стоит сказать, что, изучая этимологию, учащийся развивается всесторонне: он прочно запоминает новую лексику, знакомится с историей языка и страны, начинает запоминать не отдельные лексические единицы, а связки этимологически родственных слов, расширяет кругозор, воспитывает в себе любовь к языкам.
Если же говорить о более конкретной пользе изучения этимологии при освоении новой лексики, следует сказать, что этимология, объясняющая словообразовательные связи, делает понимание слов с неочевидным значением более доступным, что способствует расширению словарного запаса студента.
Литература:
- Oxford Concise Dictionary of English Etymology (Ed. by T. F. Hoad). New York: Oxford University Press Inc. 2003.
- Ломб Като Как я изучаю языки. Заметки полиглота. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016 г.
- Гуннемарк Эрик Искусство изучать языки. М.: Эксмо, 2007 г.
- Раевская О. В. Французско-русский. Русско-французский словарь. 100 000 слов и словосочетаний. М.: АСТ, 2013 г.