Японские народные легенды о «чудодейственной воде» и «чудесах» воды | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (140) февраль 2017 г.

Дата публикации: 09.02.2017

Статья просмотрена: 1706 раз

Библиографическое описание:

Садокова, А. Р. Японские народные легенды о «чудодейственной воде» и «чудесах» воды / А. Р. Садокова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 6 (140). — С. 484-487. — URL: https://moluch.ru/archive/140/39409/ (дата обращения: 24.11.2024).



Водная стихия всегда занимала важное место в жизни японцев, в системе их народных верований и в произведениях фольклора. Такой подход представляется вполне закономерным, если учесть, что основными видами хозяйственной деятельности в Японии издавна были рыболовство и земледелие (прежде всего, заливное рисоводство). Эти два типа культурно- хозяйственной деятельности японцев наложили свой отпечаток на формирование системы фольклорных представлений, связанных с водой. Так, благодаря рыболовству в японской народной традиции сложилась система почитания богов, связанных с морем. Их просили ниспослать богатый улов, а также молили о безопасности в море. Развитие земледелия в свою очередь привело к тому, что особо стали почитаться божества и духи пресноводных водоемов (рек, озер, прудов), а также те представители фауны, которые в них обитали. Особенно внимательно японцы относились к божествам, которые могли даровать дождь, а значит, богатый урожай.

Особое отношение японцев к водной стихии привело к созданию в японском фольклоре огромного числа произведений повествовательного фольклора — легенд, преданий и сказок, в которых водная стихия выступала не только как фон, на котором развивалось действие, но и как своего рода «действующее лицо» произведения. Обратив внимание на важное место народных произведений, связанных с водной стихией, в общей системе японского повествовательного фольклора, японские исследователи предложили даже особую классификацию этих произведений, исходя из той роли, которую играет в них вода. Так, в «Энциклопедическом словаре японских народных сказок» была помещена статья Мацунами Хисако под названием «Легенды, связанные с водой» («Мидзу-но дэнсэцу») [2, с. 888–889]. (Здесь следует отметить, что термином «дэнсэцу» в японской фольклористике обозначаются все жанры устной несказочной прозы). Вслед за известным японским ученым, основоположником японской этнографии и фольклористики Янагита Кунио (1875–1962) исследовательница отмечает, что среди японских легенд и преданий, связанных с природными стихиями (с деревьями, водой, камнями и прочим), наиболее многочисленными могут считаться легенды о деревьях и воде.

При этом понятно, что «легенды о воде» явление сложное и многогранное, и потому включает в себя разные тематические группы текстов. Наиболее интересными представляются истории, именуемые отимидзу-дэнсэцу — это своего рода «легенды о молодильной / чудодейственной воде».

Действительно, тема чудодейственной воды широко распространена в японском фольклоре, однако, при своей реализации имеет ряд особенностей. Дело в том, что непосредственный сюжет о молодильной воде обнаруживается почти исключительно в сказочном фольклоре, и, несмотря на чрезвычайно широкое распространение во всех префектурах страны, не отличается большим количеством вариантов. Сказки о молодильной воде, как правило, юмористические, имеющие неожиданную концовку, в которой и заключена «соль» повествования.

Героями этих сказок обычно бывают старик и старуха. Старик случайно находит в лесу источник молодильной воды (озеро или ручей), выпивает воду и становится молодым, сам не подозревая об этом. Он возвращается домой, но старуха не признает его. Начинается перепалка, в результате которой старик осознает, что годы отступили, и с удивлением видит в чане с водой свое молодое лицо. Он рассказывает старухе о чудесном источнике и обещает отвести ее туда утром. Старуха же, узнав о чудесном источнике, не желает больше ни минуты быть старой рядом со своим помолодевшим мужем. Едва дождавшись, когда старик уснет, она убегает в лес к озеру и пропадает. Концовка таких сказок забавна и поучительна: на следующий день старик, взволновавшись, спешит к озеру и находит на берегу озера младенца: он понимает, что старуха, не совладав с собой, выпила слишком много воды, и теперь он должен будет растить и воспитывать свою собственную жену [3, с. 112–116].

Японские легенды о чудодейственной воде тематически значительно отличаются от сказок. В большинстве своем они имеют четко выраженную буддийскую направленность. Рождение целебной или наделенной другими необыкновенными свойствами воды связывается в них с деятельностью известных буддийских монахов или даже буддийских богов. Среди легенд подобного рода самое значительное место занимают повествования о великой силе достопочтенного монаха Кобо-дайси (Кукая) (774–835) — выдающегося философа и просветителя, крупного религиозного деятеля японского буддизма, основателя буддийской школы Сингон. «Следы пребывания» Кобо-дайси можно и сегодня обнаружить в Японии повсюду — буквально в каждом районе Японии обязательно найдется чудесный объект, созданный великой силой Кобо-дайси. А точнее — его посохом.

Вообще сила посоха монаха Кобо-дайси творит поистине необыкновенные чудеса в японском фольклоре. Так, например, в префектуре Канагава особенно почитается гора Оояма, с историей и культурой которой связано огромное число легенд и преданий. Как гласит местная молва, Кобо-дайси, путешествуя по стране Сагами (совр. преф. Канагава) не мог не посетить эту святую гору. Однако он был поражен, что в жаркий день там негде было напиться воды. Тогда он ударил посохом по горе, и из горы вырвалась струя. Так появился чистейший источник на горе Оояма. Этот звенящий ручей и сегодня бежит по склону горы, обладая поистине необыкновенной способностью: хоть он и не широк, но никогда (!) не пересыхает, хотя температура в этих местах достигает летом +38° и вокруг высыхают все небольшие водоемы.

Особое место в ряду произведений о чудодейственной воде и ее чудесном появлении занимают тексты о якобы «рукотворном» создании существующих в огромном количестве на территории Японии горячих источников-онсэн. Эта категория текстов имеет даже самостоятельное название — онсэн дэнсэцу («легенды о горячих источниках»). В Японии, где горячие минеральные источники естественного происхождения традиционно воспринимаются как место поддержания здоровья и сохранения молодости, а также серьезный лечебный фактор при заболевании опорно-двигательной системы, каждый из них неизменно связан с местной культурой и историей. Многие из них связаны с чудом, пусть даже локального масштаба, с локальной историей города и местным историческим (или полуисторическим) лицом.

Так, например, в городе Атами (преф. Сидзуока) один из источников носит имя некого торговца по имени Хэйдзаэмон, то есть называется «Хэйдзаэмон онсэн». Если верить местному народному преданию, этот торговец гнал лошадей на продажу в город. Лошади скакали быстро, и та лошадь, на которой скакал сам торговец, вдруг споткнулась на крутом повороте и вместе с торговцем упала в горячий источник. Вероятно, Хэйдзаэмон погиб, потому как стал почитаться духом этого источника. Считается также, что если подойти к воде и тихо позвать торговца по имени, вода в источнике станет не такой горячей как всегда, и тогда можно будет спокойно в него опуститься. А если громко выкрикнуть имя торговца, то вода в источнике начнет бурлить, выбрасывая сильные струи кипятка [1, с. 121].

Однако большая часть легенд о чудодейственных горячих источников повествует о том, что они появились сразу после удара посоха великого монаха Кобо-дайси. Несколько таких источников, о которых сохранились древние легенды, находятся на полуострове Идзу, в одном из райских природных уголков Японии. Полуостров Идзу исстари был знаменит своими горячими источниками, обладающими лечебными свойствами, так как они содержат всевозможные минеральные соли. Говорят, что когда-то Кобо-дайси повстречал в этих местах юношу, который нес на спине своего отца. У отца отнялись ноги, и он не мог передвигаться. Сжалившись над несчастным, Кобо-дайси ударом посоха вызвал из-под земли струю чудесной горячей воды. Вода стекла в ложбинку, образовав небольшое озерцо. Сын опустил туда отца, и здоровье тут же вернулось к старику [1, с.39].

Сегодня на месте «пребывания» Кобо-дайси построена беседка, внутри которой находится небольшой бассейн с зеленоватой водой. В него, как утверждают старожилы, до сих пор поднимается вода, вызванная из земли самим Кобо-дайси. А горячие источники полуострова Идзу — известное курортное место, где лечат болезни опорно-двигательной системы.

Если верить многочисленным народным легендам Японии, великий монах Кобо-дайси обладал и еще одной необыкновенной способностью воздействовать на воду — он умел создавать и «убирать» реки. В японском фольклоре есть немало историй о том, как некий монах (старец, нищий) наказывает сварливую женщину (грубого богача, лодочника, паромщика) за то, что та не оказала ему простой услуги — чаще всего не дала напиться воды (или его прогнали, потому что он грязный, или отказались перевозить нищего на другой берег). На самом деле этим нищим всегда оказывается сам Кобо-дайси.

Подобно рода истории составляют в японском фольклоре особый цикл легенд, известный как «Река без воды». В историях такого рода Кобо-дайси ударом посоха о землю заставляет реку больше не течь. И она пропадает. Интересно, что и сегодня в Японии можно встретить немало мест — ущелье, лощину или овраг, которые называются «Река без воды». Согласно местным легендам и преданиям, именно здесь и протекали те самые реки, которые Кобо-дайси «убрал».

Некоторые тексты объясняют, почему на данном конкретном месте больше нет реки — она в одно мгновение ушла под землю, оставив сварливую старуху с кучей грязного белья. Другие предания стараются таким способом объяснить, почему, например, в каком-то месте возникает мелководье, хотя выше и ниже по течению река течет в полную силу. Например, это объясняется тем, что Кобо-дайси высушил реку на несколько сот метров и тем самым лишил грубого лодочника (паромщика) привычного заработка.

Однако не все «чудеса», связанные с «жизнью» реки, имели в Японии отношение к великому монаху Кобо-дайси. Так, например, существует достаточно большой цикл, тексты которого можно определить как «Река без звука». В них чаще всего повествуется о деяниях не менее великих людей (в основном реальных исторических личностей) или верховных богов японского синтоистского пантеона. Здесь речь идет не о наказании, а о роли магии слова, которая срабатывает при произнесении формул типа: «Пусть тогда никогда этого не происходит!» или «Мне это не нравится, пусть этого никогда не будет!». Эта формула очень часто встречается в японском фольклоре и не предполагает возможности возвращения к первоначальному состоянию. Она лежит в основе многочисленных японских фольклорных текстов, пытающихся объяснить те или иные удивительные вещи, которыми славятся, например, синтоистские и буддийские храмы Японии, а также специфические культурные особенности отдельных областей страны.

В этой связи можно вспомнить объяснение, почему в одном из синтоистских храмов в центральной Японии не растут сосны, хотя они произрастают кругом. Богиня Солнца Аматэрасу — главная богиня синтоистского пантеона, ожидая своего божественного брата, устала его ждать и воскликнула: «Не люблю ждать! Пусть такого больше никогда не будет!» Эта фраза построена на игре слов: по-японски слова «ждать» и «сосна» звучат одинаково, поэтому получилось: «Не люблю сосны! Пусть их больше никогда не будет!». Как гласит древняя легенда, сосны тут же взмыли в небо и улетели. С тех пор, как ни стараются, сосны на территории храма не приживаются.

Точно по такому же принципу строятся и тексты легенд и преданий о «Реках без звука». Здесь следует пояснить, что такое название в Японии имеют некоторые овраги, низины, пустоши. Считается, что когда-то в тех местах протекала река, которая кому-то помешала своим звуком. Под воздействием силы слова она исчезла. Так, например, одна из историй, повествующая о происхождении гидронима «Река без звука» связана с именем одного из самых известных военачальников XII в., сёгуна — военного правителя Японии — по имени Минамото Ёритомо.

Рассказывается, что в молодости он охотился на оленя в горах полуострова Идзу. Его слуга первым заприметил выбегающего оленя и закричал об этом своему хозяину, но горная река так шумно несла свои воды в тих местах, что Минамото не смог расслышать слов своего слуги. Олень убежал, а рассерженный Минамото в сердцах воскликнул: «Мерзкая река! Пусть никогда ты больше не издашь ни звука!» Как гласит предание, река тут же будто сжалась и стала тихо уходить под землю, оставив на поверхности лишь тоненький ручеек, который протекал еле заметно и совсем бесшумно [1, с. 98].

Как видно, диапазон «чудесных» деяний воды в японском фольклоре широк. И не только потому, что Япония омывается морями и океаном, — как раз «морская» водная тематика в японском фольклоре представлена не больше, чем «пресноводная». А потому, что в условиях горного рельефа и трудностей передвижения по стране, а также под влиянием национальной религии синто, предполагающей обожествление всех явлений природы, японцы издавна придавали огромное значение небольшим водоемам — источникам воды, месту обитания богов и вместилищу неведомого и опасного, если те находились в горной глуши. А это, в свою очередь, рождало бесконечное число легенд и преданий о чудесах, происходивших с водой.

Литература:

  1. Идзу-но дэнсэцу (Легенды [полуострова] Идзу) — Сидзуока, 2001. — 254 с.
  2. Нихон мукаси-банаси дзитэн (Энциклопедия японских народных сказок). Сост. Инада Кодзи, Оосима Татэхико и др. — Токио, 1977. — 985 с.
  3. Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки. Пер. с япон. Н. Фельдман, А. Садоковой; обраб. Н. Ходза. — М., Искона, 1994. — 240 с.
Основные термины (генерируются автоматически): японский фольклор, Япония, вод, водная стихия, Река, чудодейственная вода, великий монах, источник, легенда, удар посоха.


Похожие статьи

Представления о богатстве и бедности в японском фольклоре

Японские народные предания о мостах

Японские народные легенды о боге, который избавляет от несчастий, — покровителе детей и путников

Японская легенда о рыбаке Урасима-Таро: фольклорные и литературные версии

Представление любви в японском фольклоре

Страна восходящего солнца славится не только живописными местами и сооружениями, но и уникальными историями о любви, берущими за душу. Легенды и мифы Японии содержат истории про отношения между мужчиной и женщиной, духами и неземными существами. Фоль...

Мифы о всемирном потопе у разных народов

«Мы живем в лучшем из миров»: учение Готфрида Вильгельма Лейбница о предустановленной гармонии

Немного о понятиях жизни, смерти и бессмертия в ранних упанишадах

Элементы японского фольклора в современной литературе (на примере манги «Клинок, рассекающий демонов»)

Японские народные легенды о происхождении острова Эносима

Похожие статьи

Представления о богатстве и бедности в японском фольклоре

Японские народные предания о мостах

Японские народные легенды о боге, который избавляет от несчастий, — покровителе детей и путников

Японская легенда о рыбаке Урасима-Таро: фольклорные и литературные версии

Представление любви в японском фольклоре

Страна восходящего солнца славится не только живописными местами и сооружениями, но и уникальными историями о любви, берущими за душу. Легенды и мифы Японии содержат истории про отношения между мужчиной и женщиной, духами и неземными существами. Фоль...

Мифы о всемирном потопе у разных народов

«Мы живем в лучшем из миров»: учение Готфрида Вильгельма Лейбница о предустановленной гармонии

Немного о понятиях жизни, смерти и бессмертия в ранних упанишадах

Элементы японского фольклора в современной литературе (на примере манги «Клинок, рассекающий демонов»)

Японские народные легенды о происхождении острова Эносима

Задать вопрос