Особенности предложений в законах КНР | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (117) июль-1 2016 г.

Дата публикации: 03.07.2016

Статья просмотрена: 115 раз

Библиографическое описание:

Ши, Мэн. Особенности предложений в законах КНР / Мэн Ши. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 13 (117). — С. 720-724. — URL: https://moluch.ru/archive/117/32560/ (дата обращения: 19.11.2024).



Юридические тексты относятся к стиле официально-деловому стиле. Язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известна стереотипность изложения. В данной статье автор обобщает некоторые особенности форм предложений в юридических текстах на китайском языке и проводит некоторые конкретные примеры из «Уголовного Кодекса КНР» и «Угловно-процессуального кодекса КНР».

  1. Широко использование условных предложений

Законы и правила определяют нормы поведения дееспособного человека. Нормы представляют собой условия.

Что касается таких законов и правил, которые устанавливают наказания, они почти всегда предлагают с обратной стороны какие-то условия нарушиний норм, то есть, если какие-то поведения соответствуют этим условиям, они относятся к какому-то поведению противозаконному или преступлению. В этих законах и правилах обычно используются следующие типы условных предложений:

1) Излагаются условия, устаноленные для каких-то поведений, через словосочетания со словом «的». Например:

(1) «故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑,情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。» («中华人民共和国刑法»第232条»

«Умышленное убийство — наказывается смертной казнью, бессрочным лишением свободы или лишением свободы на срок свыше 10 лет; при смягчающих обстоятельствах — наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет». (статья 232Юридические тексты).

(2) «故意伤害他人身体的,处三年以下有期徒刑或者拘役。» («中华人民共和国刑法»第234条)

«Умышленное причинение травмы третьему лицу наказывается лишением свободы на срок до 3 лет, краткосрочным арестом или надзором».(статья 234 «Уголовный Кодекс КНР»).

Вышеприведенные примеры являются предложениями условными в форме простых предложений. Установленные условия являются подлежащами, которые включаются в словосочетание со словом «的».Фразы «故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑,情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。» и«故意伤害他人身体的,处三年以下有期徒刑或者拘役。» на самом деле можно пониматься просто как «只要是故意杀人,就处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑,只要情节较轻,就处三年以上十年以下有期徒刑。»,«Еслиесть умышленное убийство, то наказывается смертной казнью, бессрочным лишением свободы или лишением свободы на срок свыше 10 лет; если есть смягчающие обстоятельства, то наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет. «只要是故意伤害他人身体,就处三年以下有期徒刑或者拘役». «Если есть умышленное причинение травмы третьему лицу, то наказывается лишением свободы на срок до 3 лет, краткосрочным арестом или надзором».

Этот тип предложений часто появляются в законнах и правилах, которые определяют наказания. По несовершенной статистике в «Уголовном кодексе КНР» и «Уголовном процессуальном кодексе КНР» всего 142 преддожения этого типа. Этот тип предложений в практическом применении законов и правил выполняет стилистическую функцию. Эта функция выполняется именно путем использования словосочетаний со словом «的». Это заключается в двух аспектах. Во-первых, словосочетания со словом «的» могли бы различать тип человека или вещей и классифицировать их. Обычно эти словосочетания имеют в виду людей и вещей вообще, а не точно кого или чего. Словосочетания со словом «的» в законах и правилах чаще всего выполняют функцию классификации каких-то правонарушиний, в этом случае они тоже имеют характер общих замечаний. Во-вторых, словосочетания со словом «的» иногда имеют отрицательную оценку, и эта особенность играет важную роль в законах и правилах, потому что в законах и правилах обязательно отрицательно относиться к тем, которые нарушают законы и правила.

2) Поставить служебные слова и частицы как «凡», «一切»,(«все») перед словосочетанием со словом «的», чтобы обобщили какое-то условие. Например:

(1) «凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。凡在中华人民共和国船舶或者飞机内犯罪的,也适用本法。»((«中华人民共和国刑法»第6条)

«Ко всем лицам, совершившим преступления на территории Китайской Народной Республики, за исключением случаев, когда законом предусмотрены особые правила, применяется настоящий Кодекс.

Ко всем лицам, совершившим преступления на борту воздушного, морского или речного судна Китайской Народной Республики, также применяется настоящий Кодекс».(Статья 6 «Уголовный кодекс КНР»)

(2) «一切危害国家主权和领土完整,危害无产阶级专政制度,……依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪;……。»((«中华人民共和国刑法»第13条)

«Все деяния, наносящие вред государственному суверенитету, территориальной целостности и спокойствию, направленные на раскол государства, подрыв власти народно-демократической диктатуры, …, за которые в настоящем Кодексе предусмотрено уголовное наказание, являются преступлениями».(Статья 13 «Уголовный кодекс КНР»)

Вышеприведенные примеры тоже представляются уголовными предложениями. Использование служебных слов «凡»,«一切»,«一律», которые имеют обобщенный характер, подчеркивает конкретное условие. Эти слова сделают содержание законов и правил более серьезным.

3) Обычное условное придаточное предложение.

(1) «附带民事诉讼应当同刑事案件一并审判,只有为了防止刑事案件审判的过分迟延,才可以在刑事案件审判后,由同一审判组织继续审理附带民事诉讼。»(«中华人民共和国刑事诉讼法» 第78条)

«Дополнительный гражданский иск должен рассматриваться одновременно с уголовным делом; лишь для предотвращения чрезмерного затягивания судебного разбирательства по уголовному делу рассмотрение дополнительного гражданского иска может быть продолжено в том же суде после разбирательства уголовного дела». (Статья 78 «Угловно-процессуальный кодекс КНР»)

(2) «接受控告,检举的工作人员,应当向控告人,检举人说明诬告应负的法律责任,但是,只要不是捏造事实,伪造证据,即使控告、检举的事实有出入,甚至是错告的,也要和诬告严格加以区别。»(«中华人民共和国刑事诉讼法» 第85条)

«Работники, принимающие жалобы и сообщения, должны разъяснить лицу, подавшему жалобу и сделавшему сообщение, о юридической ответственности за предоставление ложных сведений. Однако следует строго отличать клевету от жалоб и сообщений, в которых изложенные фактические данные хотя и содержат разночтения и даже ошибочные утверждения, но не содержат умышленно сфальсифицированных фактов и доказательств». (Статья 85 «Угловно-процессуальный кодекс КНР»)

Все вышеприведенные примеры являюся условными придаточными предложениями, в которых используются слова «只有…才…» («лишь…, может быть…»), «只要…即使…也要…» («хотя и…, даже и…, но не…, следует…») и др.

  1. Использование побудительных предложений.

Законы и правила обычно имеют повелительный и принудительный характеры. Они заставляют людей соблюдать и исполнять конкретные правила. Поэтому в законах и правилах часто существуют побудительные предложения. Одни заставляют людей что-то делать, а другие заставляют людей что-то не делать. В первом случае часто используются такие слова, как «可以»(«можно»), «应当»(«должно»), «必须»(«обязан»), «得»(«нужно»). Во втором случае часто используются такие слова, как «严禁»(«строго запрещено»), «禁止»(«запрещено», «不得»(«нельзя»),«不准»(«не допустимо»).Например:

(1) «被判处拘役的犯罪分子,由公安机关就近执行。在执行期间,被判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动,可以酌量发给报酬。»(«中华人民共和国刑法第» 43条)

«Осужденные на арест находятся под непосредственным контролем органов общественной безопасности. В период отбывания наказания осужденный на арест может один — два дня в месяц пребывать дома; работающим может выдаваться соответствующее вознаграждение». (Статья 43 «Уголовный кодекс КНР»)

(2) «公安机关拘留人的时候,必须出示拘留证。拘留后,除有碍侦查或者无法通知的情形以外,应当把拘留的原因和羁押的处所,在二十四小时以内,通知被拘留人的家属或者他的所在单位。»(«中华人民共和国刑事诉讼法» 第63条)

«Органы общественной безопасности при задержании лица обязаны предъявить постановление о задержании. После задержания лица, кроме случаев, когда это может помешать производству предварительного следствия либо когда нет возможности сообщить о задержании, в течение двадцати четырех часов с момента задержания следует уведомить членов семьи задержанного либо организацию, в которой задержанный работает, о причинах задержания и месте его содержания». (Статья 63 «Угловно-процессуальный кодекс КНР»)

В предложениях с обстоятельствами «应当» («должно»), «必须» («обязан») выражает более высокий уровень повелительности, чем предложения с обстоятельствами «可以»(«можно»), «得»(«нужно»). Обстоятельство «可以»(«можно») выражает какую-то возможность, Обстоятельство «得»(«нужно») выражает допустимость.

Следующие предложения заставляют людей что-то не делать.

(!) «…正在被执行刑罚或者依法被剥夺、限制人身自由的人,不得担任辩护人。»(«中华人民共和国刑事诉讼法» 第32条)

«…Не могут выступать в качестве защитника лица, которые отбывают наказание либо которые в соответствии с законом подвергнуты лишению или ограничению личной свободы». (Статья 32 «Угловно-процессуальный кодекс КНР»)

  1. Использование предложений противопоставления. (转折句)

В законах и правилах четко установлены общие условия, одновременно необходимо предсмотрены специальные условия. В этом случае нужно использовать предложения противопоставления. Содержания противопоставления в разных статьях иногда имеют разные цели. Например:

1) Предложение противопоставления с целью исключать или отрицать какие-то случчаи.

(1) «外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。»(«中华人民共和国刑法»第8条)

«К иностранным гражданам, совершившим преступления против Китайской Народной Республики, как на территории КНР, так и вне ее пределов, и заслуживающим, согласно положениям настоящего Кодекса, наказание в виде лишения свободы на срок 3 года и более, может применяться настоящий Кодекс, кроме случаев, когда свершенные действия не наказуемы по закону места совершения преступления». (Статья 8 «Уголовный кодекс КНР»)

(2) «精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。»(«中华人民共和国刑法»第18条)

«Лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности: однако члены их семей или опекуны обязаны усилить контроль над этими лицами и обеспечить их лечение». (Статья 18 «Уголовный кодекс КНР»)

2) Предложение противопоставления с целью направлять на степень легкую.

(1) «判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期,但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。» («中华人民共和国刑法» 第69条)

«Если до вынесения приговора лицо совершило несколько преступлений, за исключением наказуемых смертной казнью и бессрочным лишением свободы, то окончательный срок наказания составляет менее суммы сроков наказаний, назначенных за каждое преступление, но более максимального срока, назначенного за одно из преступлений, при этом, сумма срока наказания при осуждении к надзору не может превышать 3 лет, к краткосрочному аресту — 1 года, к срочному лишению свободы — 20 лет». (Статья 69 «Уголовный кодекс КНР»)

3) Предложение противопоставления с целью направлять на степень тяжелую.

(1) «对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,但是可以根据案件的不同情况,予以训诫或者责令具结悔过、赔礼道歉、赔偿损失,或者由主管部门予以行政处罚或者行政处分。»(«中华人民共和国刑法»第37条)

«К лицам, совершившим незначительные преступления, за которые нет необходимости привлекать их к уголовной ответственности, уголовное наказание может не применяться; с учетом конкретных обстоятельств дела таким лицам может быть вынесено общественное порицание или их можно обязать облечь свое раскаяние в письменную форму, принести извинения, возместить ущерб либо компетентным административным органом на них может быть наложено административное взыскание». (Статья 37 «Уголовный кодекс КНР»)

4) Предложение противопоставления с целью дополнения условий.

(1) «侦查人员询问证人, 可以到证人所在单位或者住处进行, 但是必须出示人民检察院或 者公安机关的证明文件 。»(«中华人民共和国刑事诉讼法»第97条)

«Следователь может проводить допрос свидетеля в организации, где лицо работает либо проживает, однако при этом необходимо предъявить удостоверение народной прокуратуры либо органа общественной безопасности». (Статья 97 «Угловно-процессуальный кодекс КНР»)

5) Предложение противопоставления с целью описать другие меры операции.

(1) «精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。»(«中华人民共和国刑法»第18条)

«Лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности: однако члены их семей или опекуны обязаны усилить контроль над этими лицами и обеспечить их лечение». (Статья 18 «Угловный кодекс КНР»)

  1. Использование предложений исключения.

Для того, чтобы строго разграничить нормы поведения, часто используюся предложения искдючения со словами «除…以外» и «…除外» («за исключением чего») в целях исключать какие-то случаи из общих правил.

«凡在中华人民共和国领域内犯罪的, 法律有特别规定的以外, 都适用本法 。» («中华人民共和国刑法»第六条)

«Ко всем лицам, совершившим преступления на территории Китайской Народной Республики, за исключением случаев, когда законом предусмотрены особые правила, применяется настоящий Кодекс». (Статья 6 «Угловный кодекс КНР»)

  1. Использование причинных придаточных предложений

Законы и правила очень ценят связь между дейсивием и следствием, однако не используются независимые причинные придаточные предложения, а часто эта связь включается в объемлющем предложении в форме словосочетания со словом «的».

(1) 由于犯罪行为而使被害人遭受经济损失的,对犯罪分子除依法给予刑事处罚外,并应根据情况判处赔偿经济损失。(«中华人民共和国刑法»第36条)

«Учитывая, что преступный элемент преступным поведением наносит экономический ущерб, положениями настоящего Кодекса кроме уголовной ответственности предусматривается для таких лиц, исходя из обстоятельств совершенного ими преступления, гражданская ответственность в виде компенсации материального ущерба». (Статья 36 «Угловный кодекс КНР»)

  1. Использования придаточных предложений цели.

Законы и првилы часто определяют наказания за те деяния, которые нарушают законы и правила с какой-то целью, поэтому часто используются придаточные предложения цели.

(1) «以营利为目的,有下列侵犯著作权情形之一,违法所得数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:…» («中华人民共和国刑法» 第217条)

«Совершение любого из ниже перечисленных видов посягательства на авторские права с целью извлечения прибыли, если в результате противозаконных действий получена сравнительно крупная сумма, или при иных отягчающих обстоятельствах, —наказывается лишением свободы на срок до 3 лет, арестом, а также одновременно или в качестве самостоятельного наказания — штрафом;…» (Статья 217«Уголовный кодекс КНР»)

  1. Использование предложений с однородными членами, соединенными союзами «或» («либо»).

Законы и правила часто обощают многие обстоятелства и классифицруют поведение людей и определяют разные степени наказаний. Поэтому существуют выборы среди похожих обстоятельчтв, поведений людей и мер операции.

(1) «以暴力或者其他方法公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。»(«中华人民共和国刑法» 第246条)

«Публичное оскорбление или надругательство над человеком с применением насилия или иных методов, либо фальсификация фактов в целях очернения другого человека, при отягчающих обстоятельствах, —наказываются лишением свободы на срок до 3 лет, арестом, надзором или лишением политических прав». (Статья 246 «Уголовный кодекс КНР»)

Заключение

Официальный-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, долженствующе-предписывающим тоном, стандартизованностью построения текста. Язык права специфичен: многие слова имеют специальное значение, своеобразны лексическая сочетаемость, управление, порядок слов и др. И часто используются определенные типы предложений. Поэтому для перевода юридического важно ознакомляться с этими особенностями.

Литература:

  1. «Уголовный кодекс КНР»
  2. «Уголовно-процессуальный кодекс КНР»
Основные термины (генерируются автоматически): лишение свободы, правило, Предложение противопоставления, лицо, предложение, слово, Китайская Народная Республика, преступление, уголовная ответственность, краткосрочный арест.


Задать вопрос