Автор: Геращенко Анастасия Алексеевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (115) июнь-1 2016 г.

Дата публикации: 04.06.2016

Статья просмотрена: 134 раза

Библиографическое описание:

Геращенко А. А. Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий) // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1678-1682.



Любой текст содержит информацию, передаваемую от сообщающего к реципиенту, которые в свою очередь вступают в личностные отношение, обусловленные прагматическим аспектом. Именно этому аспекту и посвящена данная статья.

Целью данной работы является рассмотреть прагматический аспект перевода технических инструкций компьютерных технологий.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть краткую историю термина «прагматика» и понятие прагматических аспектов перевода
  2. Провести анализ текстов технических инструкций на предмет того, как проявляется прагматический аспект при переводе текстов данного жанра с английского языка на русский

Термин «прагматика» был введен в науку Ч.Моррисом в конце 30-х гг. 20го столетия как название раздела семиотики (наука о знаках), в рамках которого изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют. Затем, в 70е гг. 20в., начались разработки множества концепций синтаксической семантики. [4.C. 100] Потенциал синтаксической семантики растет за счёт присоединения прагматического аспекта, а именно коммуникативной цели пишущего или говорящего.

В те годы теоретическая лингвистика становилась более абстрактной наукой. Язык делился на уровни, каждый из которых был отдельной системой. Структурная лингвистика старалась освободить язык от влияния экстралингвистических факторов, и данное направление лингвистики начало отдаляться от предмета своих изначальных исследований. [5.С. 21]

До бесповоротного обособления лингвистической прагматики в отдельную отрасль исследований было замечено, что прагматика не обладает отчетливыми границами. К проблемам, которые исследовались в ее рамках, причислялись те, которые взаимосвязаны с сообщающим субъектом, воспринимающим, их взаимодействием при общении. Но в то же время, прагматика углубляла изучение предмета своих исследований, в связи с пристальным вниманием к индивиду как носителю языка и благодаря тяготению к анализу языка как динамической структуры в рамках речевой деятельности данной личности, что зарождалось как одна из «дочерних» отраслей психологической теории деятельности, описанной А. Н.Леонтьевым [2.C.21].

На сегодняшний день, исследуя связи между языковым знаком и тем, кто его применяет, следует говорить о течении в языкознании, которое именуется прагмалингвистикой или, лингвистической прагматикой.

В работе Ю. С. Степанова мы находим положение о том, что прагмалингвистика — это наука, изучающая наиболее оптимальный выбор языковых средств, которые обеспечивают успешность акту коммуникации и установления стойкий коммуникативных связей в процессе речевого общения. [3.C. 40]

Так как участники общения в процессе коммуникации влияют друг на друга, достигая поставленных целей и желаемого результата, правомерно говорить о том, что прагмалингвистика интересуется проблемой речевого влияния участников общения друг на друга. Также, немаловажными задачами для этой науки являются пояснение и описание причинно-следственных связей поведения человека для осуществления речевого воздействия на реципиента.

Для понимания предмета изучения прагмалингвистики следует обратиться к Дж. Юлу, который обозначает, что он состоит из четырех аспектов исследования — «намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний» [6.C. 35].

В момент коммуникации активный участник диалога играет роль не некой идеализированной, абстрактной фигуры со всеми свойственными ей психологическими и общественными особенностями, а как лицо, демонстрирующее одну или несколько собственных общественных функций и психологических черт в зависимости от реальной обстановки, в которой происходит взаимодействие.

Резюмируя все вышесказанное, отметим, что лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых:

  1. отражение намерения говорящего;
  2. четкое воспроизведение контекстного значения высказывания;
  3. ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний.

Инструкция по эксплуатации является связующим звеном между представителями завода-изготовителя и его клиентами. Поскольку научно-техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам, одна из целей создания инструкции состоит в том, чтобы максимально облегчить понимание текста для реципиента. Это отражается как в наличии большой доли невербальной информации: cхемы (1), таблицы(2), символы(3), — так и в вербальной части инструкции: доминирование простых предложений(4). Ниже рассмотрим примеры из инструкций к программному обеспечению iOS 8, к коптеру PHANTOM 3 и LenovoYoga:

  1. Схема к iPhone 6 (рис.1)
  2. Таблица определения заряда коптера (рис.2)
  3. Символические обозначения клавиатуры ноутбука LenovoYoga (рис. 3)
  4. Use the camera for video communication./ Hold the motor in place with one hand.

айфон.png

Рис.1

коптер.png

Рис.2

йога.png

Рис.3

Обобщая можно сказать, что текст инструкции по эксплуатации направлен на организацию внелингвистической деятельности, на понимание и выполнение адресатом действий, предписанных в тексте.

По мнению В.Н, Комисарова, прагматический потенциал текста зависит от трех основных факторов:

а) от содержания высказывания;

б) от характера составляющих высказывание знаков;

в) от реципиентов, воспринимающих данное высказывание. [1. C. 139]

То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.

Например, изложение правил пользования телефоном в инструкции будет по-разному восприниматься людьми в зависимости от опыта пользования телефонами и программным обеспечением:

Tap on the banner of your destination. Tap to select driving or walking directions, or to use an app for public or other modes of transportation — Коснитесьнабаннереместаназначения. Коснитесь, чтобы проложить пешеходный или автомобильный маршрут или использовать программу, учитывающую движение общественного и прочего транспорта

Данный пример обеспечивает пользователя информацией о том, как использовать приложение, которое обеспечивает прокладку маршрута к месту назначения. Описанная функция телефона является дополнительной, и не факт, что пользователь обратится к инструкции за информацией. Скорее всего, знакомство с данной функцией телефона будет осуществляться в процессе непосредственного пользования. Однако реакции на данный текст у разных потребителей будут разные. В данном случае определяющий фактор — срок пользования телефонами такого типа. Например, человек, который приобрел данную модель телефона впервые, сначала обратится к инструкции. Человек, который уже пользовался подобными телефонами, будет действовать интуитивно, основываясь на прошлом опыте.

Следует отметить, что инструкция — это пример научно-технической литературы, которая обладает рядом характеристик, с точки зрения прагматики. Поэтому правомерно выделить ряд субъективных факторов, основываясь на положении о том, что язык научно-технической литературы отличается от художественной литературы или, например, разговорной речи, определенными грамматическими, стилистическими и лексическими особенностями.

  1. Использование нестандартных языковых элементов, специальной лексики, например: профессионализмы (лексические единицы, которые используются людьми одной или смежной профессии), реалии (предметы и явления материальной культуры, которые не имеют аналогов в языке перевода), термины (специальные языковые единицы, которые функционируют в определенной сфере науки и техники). Обратимся к тексту анализируемых инструкций.

реалии, отражают функции, которые выполняет данный телефон и не имеют аналога в русском языке, например: Bluetooth — блютуз, iPhone — айфон, SIM card — СИМ карта, Nano-SIM — мини СИМ карта и т. д.

‒ термины: Wireless Keyboard — беспроводная клавиатура, add punctuation or format text — расстановка знаков пунктуации и форматирование текста, и т. д. Данные языковые единицы при условии правильности отражения ее сущности не вызовут трудностей при понимании.

‒ профессионализмы: transfer — передавать, stream — скачивать, convert — передавать файлы и т. д. Указанные единицы, как правило, присутствуют в речи людей связанных с компьютерными технологиями, именно поэтому, считаем правомерным, отнести их профессионализмам.

  1. Использование специальных оборотов, помогающих создать воздействующие элементы текста, например привлечение внимание пользователя к определенным функциям телефона, например: Open the Videos app to watch movies, TV shows, and music videos. To watch video podcasts, open the Podcasts app. — Откройте программу «Видео», чтобы просматривать фильмы, телешоу и музыкальные видеоклипы. Для просмотра видеоподкастов запустите программу «Подкасты».

В данном примере следует отметить использование повелительного наклонения, которое привлекает внимание потребителя к функциям телефона и обеспечивает пользователя инструкциями к действию. Также стоит отметить и использование инфинитива, который определяет причину использования указанной функции телефона.

  1. Проявление стилевых особенностей текста, например: Looking for podcasts or iTunes U videos? Open the Podcasts app or download the free iTunes U app from the App Store. — Поиск подкастов и видео iTunes U. Запустите программу «Подкасты» или загрузите бесплатную программу iTunes U из AppStore.

В данном примере следует обратить внимание на не совсем адекватный перевод, который не отражает основной коммуникативной функции текста, фраза Looking for podcasts or iTunes U videos? передана как Поиск подкастов и видео iTunes U. Данный вариант перевода снижает эмоциональность исходной фразы.

Таким образом, лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых отражение намерения говорящего/пишущего, четкое воспроизведение контекстного значение высказывания, ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний. При переводе технических инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен только с помощью адекватных и точных эквивалентов. Исходя из анализа технических инструкций следует, что основные особенности их перевода с точки зрения прагматики заключаются в анализе именно общего коммуникативного задания данного вида текстов. Так, в первую очередь при переводе инструкций следует обращать внимание на адекватный подбор лексических средств, которые отражены на ментальном уровне и обеспечивают правильное понимание текста инструкции человеком.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). — М. Высшая школа, 1990. — С.139.
  2. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 21.
  3. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. С. 40.
  4. Сусов, И. П. История языкознания. — М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. — С.100.
  5. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / общ.ред. Е. В. Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — С. 21.
  6. Yule G. Pragmatics. — Oxford University Press, 1996. — С. 35.
Основные термины (генерируются автоматически): технических инструкций, текстов технических инструкций, podcasts or iTunes, for podcasts or, оптимальный выбор, точки зрения прагматики, оптимальный выбор языков, Podcasts app, видео itunes u, Looking for podcasts, лингвистическая прагматика, прагматический аспект, выбор языков средств, Podcasts app or, понимание текста, перевода технических инструкций, аспект перевода, функциям телефона, app for public, Videos app.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос