С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории. Значительное место в моде занимают слова, используемые для передачи чувственной информации, в первую очередь, зрительной. Цветообозначения в этой категории, безусловно, занимают главенствующее место. Наверное, поэтому интерес к ним не иссякает. Неоспорима «эстетическая роль цвета в национальной фольклорной и поэтической традиции» [1, с. 3], равно как и связанность цвета с национальной картиной мира (цвета герба, флага). Все это позволяет говорить о цвете не только как о факте реальной действительности, о части зрительных ощущений, но и как о концепте, ибо «всякая вещь не только вещь, но и отношение к ней» [2, с. 48]. В моде обычно выражается нечто большее, чем просто понятие. Это, как правило, и представляет серьезную переводческую трудность, делая вопрос перевода цветообозначений чрезвычайно актуальным. Ученые уже давно сошлись во мнении о том, что цветообозначение передает не только «наглядный образ цвета», но и «определенные эмоционально экспрессивные оттенки» [3, с. 3].
На протяжении долгого времени мода является неотъемлемой частью жизни человека. С помощью моды человек отражает свое отношение к окружающим людям, миру и к самому себе. Самое первое проявление моды — это сочетание цветов. Специфика обозначения цвета в языке прежде всего определяется ассоциациями, которые складываются в процессе восприятия окружающего мира в национальном сознании народа на протяжении многих веков. Формирование профессиональной компетенции переводчика возможно только тогда, когда он способен к пониманию и восприятию картины мира носителей языка перевода и к сопоставлении ее с картиной мира своего народа. Именно поэтому рассмотрение особенностей цветообозначений во французском и русском дискурсах моды является одной из актуальных тем современной лингвистики.
Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей цветообозначений во французском и русском дискурсах моды. В качестве источника для данного анализа были использованы французские каталоги женской моды Madeleine [5], Helline [6], Afibel [7] и каталоги мод на русском языке Elegance [8], Apart [9] и Quelle [10]. В процессе анализа французских каталогов женской моды была составлена картотека примеров цветообозначений, в которую вошли 107 лексических единиц, обозначающие белый, черный, серый, коричневый, красный и синий цвета. На базе русскоязычных каталогов женской моды также была составлена картотека примеров, в нее вошли 96 примеров цветообозначений белого, черного, серого, коричневого, красного и синего.
Таблица 1
Основные цвета и их оттенки во французском и русском языках
Название основного цвета |
Оттенки во французском языке |
Оттенки в русском языке |
белый / blanc |
ivoire, écru, couleur d’écume, champagne, |
цвет белой шерсти, небеленый, кремовый |
черный / noir |
noir aminсissant, noir verni |
блестящий черный |
серый / gris |
gris alluminé de fil argenté, gris perle, taupe |
серебристый серый вересковый |
коричневый / brun |
beige marron marron glacé chocolat camel moka noisette onyx |
бежевый каштановый
шоколадный цвет, цвет нуги цвет карри камышовый цвет |
красный / rouge |
Bordeaux rouge carmin corail rose fuchsia cuivre rubis |
цвет бордо, винно-красный цвет коралловый, розовый, цвет фуксия, цикломенно-розовый цвет терракота — коричневый оттенок красного, естественный цвет земли) |
синий / bleu |
bleu saphir, turquoise marine coloris de bleu nuit coloris du bleu canard |
черничный, лавандовый бирюзовый лазурно-голубой |
Рассмотрим более подробно основные цвета и их оттенки во французском и русском языках приведенных в таблице 1.
Белый цвет. Русское слово «белый», как и французское «blanc» восходят к праиндоевропейскому bhel — сиять, однако blanc пришло во французский язык через латынь, в то время как русское слово белый является исконно родственным древне — индийскому bhālam (блеск) и bhāti (светит, сияет). Таким образом, в русском и во французском языке главным ассоциативным признаком в номинации белого цвета является блеск и сияние [2, c. 113]. На основе этого признака в обоих языках можно выделить ассоциацию со снегом. В русской языковой картине мира снег часто ассоциируется с серебром, особенно ярко это проявляется в русской поэзии при описании зимней природы. Поэтому справедливо будет отметить, что в русском языке серебристый цвет является одним из оттенков белого.
Общее число примеров цветообозначений белого в нашей картотеке составило 17 лексических единиц во французском дискурсе моды и 15 лексических единиц в русском дискурсе моды. Как в русском, так и во французском дискурсе моды чисто-белый цвет встречается очень редко. Во французских каталогах женской моды случаи употребления чисто белого цвета без указания на какой-либо его оттенок составляют менее 1 % всей выборки примеров. Гораздо чаще можно встретить его различные оттенки.
Во французском дискурсе моды можно встретить такие оттенки белого, как цвет слоновой кости ivoire, цвет пены couleur d’écume, цвет écru (белый с бледно-серо-желтым или светло-серо-желто-коричневым оттенком; цвет неотбеленного шелка или льна), цвет champagne (белый с желто-оранжевым оттенком, ассоциируется с шампанским). Наиболее часто встречается во французских каталогах моды оттенок белого écru (26 % всех случаев употребления цветообозначений белого и его оттенков). На втором месте по частотности употребления в исследованных французских каталогах женской моды находятся обозначения цвета champagne (15 %). Частотность употребления цветообозначений ivoire и couleur d’écume с различными определениями во французском дискурсе моды составляет 10 % и 7 %, соответственно.
В русском дискурсе моды довольно часто встречаются такие оттенки белого, как цвет белой шерсти (32 % всех случаев употребления цветообозначений белого в русскоязычных каталогах моды), небеленый (соответствует французскому écru) и кремовый (белый с легким желтоватым оттенком, ассоциируется со сливками). Общее число случаев употребления цветообозначений белого в русских каталогах моды составляет приблизительно 16 % из всех рассматриваемых в данной статье обозначений цветов.
Черный цвет во французском и русском языке ассоциируется с тьмой, трауром, горем, а иногда, наоборот, с роскошью. В дискурсе моды наиболее часто проявляется ассоциация черного цвета с роскошью [4]. Например, во французских каталогах мод черный цвет определяется следующим образом: noir aminсissant (стройнящий черный), noir verni (лакированный черный). В отношении обозначений черного цвета во французских и русских каталогах моды также была проведена статистическая обработка данных. Выяснилось, что во французских каталогах моды обозначения черного цвета гораздо разнообразнее, чем в русских каталогах моды.
Во французском дискурсе моды общее число случаев употребления обозначений черного составляет 10 % всех случаев употребления, рассматриваемых в данной статье цветообозначений.
В русском же дискурсе моды цветообозначения черного встречаются более чем в два раза реже (4 % случаев употребления всех рассматриваемых в данной статье цветов). По нашему мнению, это обусловлено прежде всего тем, что черный цвет чаще функционирует во французской моде, чем в русской. Русской моде больше отдается предпочтение другим цветам, например, красному, коричневому, синему.
Серый цвет ассоциируется с пеплом и тьмой [Op. Cit.].
В русском дискурсе моды мы достаточно часто сталкиваемся с пепельным цветом и его различными оттенками. Частотность употребления лексических единиц, обозначающих пепельный цвет и его оттенков составляет 28 % из всей картотеки русских ЛЕ, обозначающих серый цвет. К оттенкам серого в русских каталогах мод можно отнести серебристо-серый. Во французском языке серебристый — оттенок серого цвета.
Французские каталоги моды дают следующее определение серого цвета: gris alluminé de fil argenté — сияющий серый серебристой нити. Кроме того, серый цвет в дискурсе французской моды нередко ассоциируется с жемчужиной — gris perle. Номинация taupe во французском языке чаще всего служит для обозначения черного цвета (noir comme une taupe — черный как смоль), однако во французском дискурсе моды данная лексема служит для обозначения серо-коричневого цвета. Проведенная статистическая обработка данных показывает, что серый цвет чаще (в 3,5 раза) функционирует во французских каталогах моды, чем в русских.
Коричневый цвет относится к классу неспектральных (не относящихся к основным) цветов. В русском языке слово «коричневый» образуется от слова «корица», которое является уменьшительным от «кора». Французское brun имеет древне — германское происхождение и пришло во французский язык через латынь. Во французском и русском дискурсе моды встречаются различные оттенки коричневого. Наиболее светлый из них считается beige — бежевый. Beige — от франк. Bege, которое имело значение «без цвета» или «цвет натуральной шерсти». Во французских каталогах моды оттенки бежевого встречаются реже, чем в русских. Частотность употребления ЛЕ, обозначающих оттенки бежевого составляет 15 % всех случаев употребления русских ЛЕ со значением коричневого, в то время как во французских каталогах моды частотность употребления ЛЕ, обозначающих бежевый цвет и его оттенки составляет всего 6 %. Другой оттенок коричневого — marron каштановый — ассоциируется с семенами каштана.
Во французских каталогах мод можно встретить различные обозначения каштанового цвета, например, marron glacé — цвет засахаренного каштана. Также можно отметить, что во французском дискурсе моды коричневый цвет представлен такими оттенками как chocolat (ассоциация с шоколадом), camel (ассоциация с верблюжьим волосом), moka (ассоциация с кофе мокко), noisette (ассоциация с орехом фундука), onyx (ассоциация с природным материалом).
В русском дискурсе моды коричневый цвет ассоциируется со сладостями (шоколадный цвет, цвет нуги), приправами (цвет карри), растениями (камышовый цвет). Следует отметить, что в русских каталогах моды цветообозначения коричневого, основанные на ассоциациях с растительным миром и кулинарией встречаются в примерно два раза чаще, чем во французских.
Наибольший интерес для рассмотрения представляют красный и синий цвет.
Красный цвет во французской языковой картине мира чаще всего ассоциируется с опасностью. Кроме того, красный цвет соотносят с кровью, огнем и бунтом [Op. Cit.]. Как отмечает в своей книге А. П. Василевич, французская лексема rouge происходит от латинского слова rudeus и означает «цвет крови и некоторых цветов» [2, c. 115]. К оттенкам красного, часто встречающимся в дискурсе французской моды, можно отнести Bordeaux (ассоциация с сортом вина), rouge carmin (ассоциация с природным пигментом), corail (ассоциация с коралловыми рифами), rose (ассоциация с цветком розы), fuchsia (ассоциация с цветком фуксии), cuivre (ассоциация с цветным металлом), rubis (ассоциация с драгоценным камнем). Наиболее часто во французском дискурсе моды употребляются обозначения красного, основанные на ассоциациях с растительным миром. Общее число таких лексем в нашей картотеке составляет 4 %.
Русское слово красный изначально имело значение «красивый, прекрасный» [Op. Cit., c. 115]. Цветовое значение передавали прилагательное общеиндоевропейского происхождения рдяный и прилагательное славянского происхождения чермный (червчатый). К концу XVIII в. за прилагательным красный полностью закрепилась функция цветообозначения, а прилагательные рдяный и чермный (червчатый) вышли из употребления [1, с.9]. В русском дискурсе моды красный цвет ассоциируется с вином (цвет бордо, винно-красный цвет), с животным и растительным миром (коралловый, розовый, цвет фуксия, цикломенно-розовый), с землей (цвет терракота — коричневый оттенок красного, естественный цвет земли). Число обозначений красного, основанных на ассоциациях с животным и растительным миром составляет 13 %, на ассоциациях с вином — 6,5 %, на ассоциациях со стихией земли — 3 %.
Во французской культуре синий цвет наделен не только символическим значением, отождествляющимся с небом и морем, но и значением сильного страха (peur bleue) [4]. Синий и голубой цвет во французском языке обозначаются лексемой bleu, которая восходит к древнему нижнефранкскому диалекту (blāо) [3, c. 186]. Русское прилагательное синий является общеславянским и восходит к той же основе, что и глагол сиять. Прилагательное голубой имеет те же корни, что и существительное голубь. В русском языке в основе номинации признака голубого цвета прежде всего лежит ассоциация с отливом шейных перьев этой птицы.
Во французских каталогах мод можно встретить различные определения синего и голубого цвета, основанные на ассоциативных признаках драгоценных камней (bleu saphir, turquoise), морской стихии (marine — очень темный оттенок синего), времени суток (coloris de bleu nuit), животного мира (coloris du bleu canard). Общее число французских ЛЕ, в основе номинации которых лежит ассоциация с драгоценными камнями, в нашей картотеке примеров составляет 17 %, основанных на ассоциациях с морской или небесной стихией — 12 %, на ассоциациях с животным миром — 3 %. В русском дискурсе моды ассоциативное поле «синий» представлено следующими лексемами: черничный, лавандовый (ассоциация с растительным миром), бирюзовый (ассоциация с драгоценным камнем), лазурно-голубой (ассоциация со стихиями неба и моря). В отличие от французских, в русских каталогах моды чаще употребляются обозначения синего и голубого цвета, в основе которых лежат ассоциации с растительным миром.
Вывод. Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных областей научного знания, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представлен в языке посредством целой системы цветообозначений.
Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветообозначений французского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.
Из представленного выше анализа цветообозначений белого, черного, коричневого, серого, красного и синего на базе французских и русских каталогов моды можно сделать вывод, что во французской языковой картине мира при номинации цветообозначений чаще всего кладутся в основу ассоциации с драгоценными камнями, различными стихиями, в то время как в русской языковой картине мира при обозначении цветов в дискурсе моды чаще используются ассоциации с животным и растительным миром, а также с различными элементами кулинарии (сладости, приправы и т. д.).
Литература:
- Василевич А. П. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. — М., 2007. — с. 9–28.
- Воевода Е. В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках / Е. В. Воевода // Научный Вестник ВГАСУ. — 2012. — № 2. — С. 113–123.
- Давидян З. О. Семантика цветообозначения bleu/azul во французском и испанском языках (универсальное и национальное) / З. О. Давидян. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия: Языкознание. — 2009. — № 1. С. 185–188.
- Тугушева Ф. А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков). — автореф. дисс. канд. филол н. — Нальчик, 2003.
- Каталог женской моды на франц. языке «Madeleine» [Электронный ресурс] // URL: http://www.madeleine.fr/catalogues/ (Дата обращения: 15.06.2014).
- Каталог женской моды на франц. языке «Helline» [Электронный ресурс] // URL: http://www.helline.fr/HellineFr (Дата обращения: 28.06.2014).
- Каталог женской моды на франц. языке «Afibel» [Электронный ресурс] // URL: http://www.afibel.fr/ (Дата обращения: 7.07.2014)
- Каталог женской моды на рус. языке «Elegance» [Электронный ресурс] // URL: http://www.domamod.ru/catalogues/elegance/ (Дата обращения: 18.06. 2014)
- Каталог женской моды на рус. языке «Apart» [Электронный ресурс] // URL: http://domamod.ru/catalogues/apart/ (Дата обращения: 23.06.2014)
- Каталог женской моды на рус. языке «Quelle» [Электронный ресурс] // URL: http://www.quelle.ru/home/ (Дата обращения: 3.07.2014).