Решение коммуникативной задачи при обучении навыков художественного перевода на уроках английского языка в средней школе | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (1) июль 2015 г.

Дата публикации: 28.06.2015

Статья просмотрена: 590 раз

Библиографическое описание:

Кутлиахметова, А. В. Решение коммуникативной задачи при обучении навыков художественного перевода на уроках английского языка в средней школе / А. В. Кутлиахметова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 1 (1). — С. 18-19. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/11/196/ (дата обращения: 27.04.2024).

В настоящее время в школах при изучении английского языка используются различные методики. Появление новых, более эффективных, вытесняет традиционные. Огромную популярность имеет коммуникативный подход при изучении английского языка, и он буквально вытеснил и придал забвению такие традиционные виды заданий как перевод, диктанты, чтение вслух, повторение за учителем и т. д. Тем не менее, в настоящее время эти заброшенные виды классной деятельности нашли своё место в современных методиках преподавания. И хотя подход к их использованию изменился — они до сих пор являются прекрасным средством для успешного и продуктивного изучения английского языка.

Рассмотрим один из таких видов деятельности — перевод.

А. Д. Швейцер (1973) говорил, что перевод — это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод является актом межкультурной коммуникации. [1, с.4]

Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный. Одна из важных задач учителя иностранного языка — обучение переводу научных статей, художественных произведений, стихов. Учащимся необходимо понимать роль перевода художественного текста в успешном овладении иностранным языком. Читая стихотворение, рассказ или какое-либо другое художественное произведение, переведенное с английского языка, мы воспринимаем смысл текста, переживаем эмоции героев. Для того чтобы научиться понимать смысл текста и уметь его интерпретировать, учащемуся необходимо много читать, уметь образно мыслить, знать много слов и выражений. Ученик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. [3, с.360]

Для художественного перевода учащимся 9-го класса нашей школы был предложен отрывок произведения Уильяма Шекспира «Венецианский купец» (учебник Spotlight, Ваулина Ю. Е., Дули Дж.). Перед тем как начать переводить текст, учащиеся ответили на следующие вопросы:

What type of play is the The Merchant of Venice? What do you know about it? [2, с.86]

После ознакомительной части учащиеся приступили к чтению отрывка и к его переводу:

PORTIA (dressed like a lawyer)

A pound of the merchant's flesh is yours.

The court awards it and the law authorizes it.

SHYLOCK

What a righteous judge!

PORTIA

And you must cut this flesh from his chest.

The law allows it, and the court awards it.

SHYLOCK

What a wise judge! A sentence! Get ready!

PORTIA

Wait a moment, there is something else.

This contract does not give you any blood.

The exact words are 'a pound of flesh'.

So take your price of a pound of flesh.

But while you are cutting it, if you spill

One drop of blood, you will die and everything you own

According to the laws of Venice will be confiscated

By the state of Venice.

BASSANIO

What an upright judge! Pay attention! What a wise judge.

SHYLOCK

Is that the law?

PORTIA

You shall see for yourself.

For as you asked for justice, rest assured,

You shall have more justice than you want.

BASSANIO

What a wise judge! Pay attention to a wise judge!

SHYIOCK

I’ll take their offer of two times the loan, then.

And let the merchant go.

BASSANIO

Here is the money.

PORTIA Wait!

The man shall have justice. Wait! Don't rush!

He shall have nothing except the penalty.

BASSANIO

O! An upright judge, a wise judge!

PORTIA

So, get ready to cut off the flesh.

Don't spill any blood or cut any more or less

Than a pound of flesh, if you cut any more

Or less than exactly a pound, even as much

To make the weight lighter or heavier

By a fraction of a twentieth

of an ounce, no, even if the scale turns

By as much as a hair,

You will die and all your possessions will be confiscated. [2, с.86]

После того, как учащиеся перевели текст, им были заданы следующие вопросы:

1.                  Why does Shylock praise the lawyer?

2.                  Why does Bassanio praise the lawyer?

3.                  Why does Chulock change his mind and ask for the money?

4.                  Why does the lawyer tell Bassanio to wait and not rush?

На выделенные в тексте слова нужно обратить особое внимание, попытаться сделать более точный перевод. И затем для проверки верности перевода данных слов учащиеся выполнили следующее задание:

Match the words in bold in the text to their meanings

-                   Makes it legal

-                   Judgement

-                   Seized, taking away

-                   Be certain

-                   Morally good and fair

В конце урока учащиеся провели небольшой анализ отрывка и обсудили в группах вопрос: “How many different emotions do you think Shylock feels in this extract?”

Таким образом, для того, чтобы учащимся легче было понять смысл переводимого текста, необходимо подготовить к нему различные задания. Эти упражнения смогут подвести учащегося к языковой догадке, помогут ответить на ряд вопросов.

Перевод художественных произведений на уроках английского языка способствует развитию мышления учащихся, обогащению их словарного запаса. Речь учащихся становится более эмоциональная и «живая», тем самым решается и коммуникативная задача при обучении перевода на уроке английского языка.

 

Литература:

 

1.                  Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука. — 1973: — 280 с

2.                  Ю. Е. Ваулина, В.Эванс «Английский в фокусе».- М.: Express Publishing: Просвещение, 2010: — 216 с

3.                  Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007: — 448 с

Основные термины (генерируются автоматически): PORTIA, BASSANIO, SHYLOCK, английский язык, учащийся, SHYIOCK, иностранный язык, перевод, смысл текста.

Похожие статьи

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Таким образом, обучение переводу с одного языка на другой становится одним из актуальных элементов обучения иностранному языку в неязыковом

чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла; собственно, перевод

Обучение чтению текстов на занятиях по иностранному языку

иностранный язык, чтение, вид чтения, текст, язык, учебно-воспитательный процесс, социокультурный компонент, аутентичный текст, английский язык, фоновая лексика. Чтение как один из эффективных видов речевой деятельности...

Ложные друзья переводчика в английском языке

Основные термины (генерируются автоматически): категория слов, слово, английский язык, III, иностранный язык, неправильный перевод, язык.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике... слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Как признается в современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Трудности обучения лексике английского языка в школе

Тем не менее, во многих школах местоимение ‘it’ заучивают и переводят как «он», «она», «нечеловек», поэтому при переводе английских текстов возникает вопрос: «Каким местоимением заменить слово ‘table’ на русском языке»≤ В русском языке слово «стол»...

Ложные друзья переводчика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отсюда следует, что при переводе текстов с русского языка на английский, к сожалению, отнюдь не всегда можно положиться на

Основные термины (генерируются автоматически): категория слов, слово, английский язык, III, иностранный язык, неправильный перевод, язык.

Методика работы над текстом на иностранном языке

иностранный язык, текст, умение, современное общество, самостоятельная работа, процесс обучения, предложение, перевод, английский язык, анализ.

К вопросу аутентичности в обучении иностранным языкам

учащийся, навык, умение, текст, английский язык, сложившаяся ситуация, процесс обучения, продвинутый уровень. Методика работы над текстом на иностранном языке.

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

Как следствие, это приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажению смысла

2. Борисова С. В. Особенности передачи «ложных друзей переводчика» при переводе художественных текстов с английского на русский язык.

Похожие статьи

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Таким образом, обучение переводу с одного языка на другой становится одним из актуальных элементов обучения иностранному языку в неязыковом

чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла; собственно, перевод

Обучение чтению текстов на занятиях по иностранному языку

иностранный язык, чтение, вид чтения, текст, язык, учебно-воспитательный процесс, социокультурный компонент, аутентичный текст, английский язык, фоновая лексика. Чтение как один из эффективных видов речевой деятельности...

Ложные друзья переводчика в английском языке

Основные термины (генерируются автоматически): категория слов, слово, английский язык, III, иностранный язык, неправильный перевод, язык.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике... слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Как признается в современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Трудности обучения лексике английского языка в школе

Тем не менее, во многих школах местоимение ‘it’ заучивают и переводят как «он», «она», «нечеловек», поэтому при переводе английских текстов возникает вопрос: «Каким местоимением заменить слово ‘table’ на русском языке»≤ В русском языке слово «стол»...

Ложные друзья переводчика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отсюда следует, что при переводе текстов с русского языка на английский, к сожалению, отнюдь не всегда можно положиться на

Основные термины (генерируются автоматически): категория слов, слово, английский язык, III, иностранный язык, неправильный перевод, язык.

Методика работы над текстом на иностранном языке

иностранный язык, текст, умение, современное общество, самостоятельная работа, процесс обучения, предложение, перевод, английский язык, анализ.

К вопросу аутентичности в обучении иностранным языкам

учащийся, навык, умение, текст, английский язык, сложившаяся ситуация, процесс обучения, продвинутый уровень. Методика работы над текстом на иностранном языке.

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

Как следствие, это приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажению смысла

2. Борисова С. В. Особенности передачи «ложных друзей переводчика» при переводе художественных текстов с английского на русский язык.

Задать вопрос