Библиографическое описание:

Елистратов А. А. О методологии и методах контрастивной субкультурной жаргонологии [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 52-57.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения широко известного, но вместе с тем вызывающего пока еще немало вопросов языкового феномена – жаргона. Наверное, самая первая заявка на методическое и целенаправленное изучение жаргона в рамках конкретной лингвистической дисциплины – жаргонологии была сделана А.С. Гердом, который определил жаргонологию как «раздел языкознания, изучающий особенности жаргонов» [3, с. 621]. Идеи, положенные в основу жаргонологии, дали импульс развитию контрастивной субкультурной жаргонологии, которую мы определяем как самостоятельное направление языкознания, находящееся на стыке ряда научных дисциплин при ведущей роли социальной и контрастивной лингвистик и осуществляющее контрастивное исследование жаргонов как лексико-фразеологического компонента субкультурного кода общения. Целевая установка контрастивной субкультурной жаргонологии состоит в контрастивном изучении структурных, семантических, стилистических и социокультурных черт жаргонов как особых субкультурных идиомов.

Контрастивная субкультурная жаргонология является составной частью социальной лингвистики и ответвлением контрастивной социолектологии и во многом заимствует методы исследования у этих наук.

Работы, формирующие теоретико-методологическую базу контрастивной субкультурной жаргонологии, можно разбить на следующие блоки:

  • блок трудов, изучающих взаимосвязь общества и всех форм существования языка: Ш. Балли, Р.Т. Белла, В.Д. Бондалетова, Л. Блумфильда, Ж. Вандриеса, Ю.Д. Дешериева, А.И. Домашнева, С.И. Карцевского, Д. Кристала, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, Н.Б. Мечковской, Л.Б. Никольского, М.В. Панова, А.М. Селищева, Б.А. Серебренникова, Э.Г. Туманян, Ф.П. Филина, А.Д. Швейцера, Л.П. Якубинского и др.;

  • блок научно-исследовательских работ в области сравнительно-исторического и сравнительно-сопоставительного языкознания и контрастивной (конфронтативной) лингвистики: В.Д. Аракина, Л.К. Байрамовой, С.А. Бурлак, В.Г. Гака, К. Джеймса, Г. Никкеля, С.А. Старостина, И. А. Стернина, Г. Хельбига, Р. Штернеманна, В.Н. Ярцевой и др.;

  • блок исследований социологов, культурологов, лингвистов, социальных психологов, в которых затрагивается проблематика социокультурной неоднородности общества, взаимосвязь языка и культуры: Е.М. Верещагина, А. Вежбицкой, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова, С. Катлера, И.С. Кона, В.Г. Костомарова, А.И. Кравченко, Т.В. Курчашовой, С.И. Левиковой, В.А. Масловой, В.И. Оборонко, Ю.В. Осокина, Э. Сепира, А.Я. Флиера, А.Т. Хроленко, Т.Б. Щепанской и др.;

  • блок тезисов, положений и выводов в исследованиях, в том числе контрастивных, по субстандартной лексике и фразеологии, проведенных А.С. Гердом, М.А. Грачевым, В.С. Елистратовым, Т.И. Ерофеевой, В.М. Жирмунским, Е.А. Земской, В. де Клерком, В.П. Коровушкиным, А.Т. Липатовым, М.М. Маковским, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, С.В. Саляевым, О.Б. Сиротининой, Л.И. Скворцовым, Г.А. Судзиловским, О.В. Фельде, В.В. Химиком, В.А. Хомяковым и др.

Очевидно, что в методах и приемах исследований контрастивная субкультурная жаргонология (КСЖ) должна опираться на методологические разработки социолингвистики, социолектологии, жаргонологии, сравнительно-сопоставительного языкознания, социальной типологии, контрастивной лингвистики, а также учитывать социальную, психическую и субстандартную сущность жаргонов.

Основываясь на теоретико-методологических данных этих наук, мы выделяем следующие группы значимых для КСЖ методов исследования.

Методы сбора материала

При сборе и предварительном анализе языковых данных исследователь жаргона использует метод лингвистического наблюдения, который группируется в следующие более частные методы и приемы:

  • методы полевой работы, такие как методы длительного включенного наблюдения (регистрационный метод), метод «подслушивания» за речевым поведением носителей конкретного жаргона. Преимущество этих методов заключается в том, что жаргон существует, главным образом, в форме устной речи. Если исследователь является членом данной социальной группы, то есть смысл использовать метод опроса информантов (метод верификации) и проводить анкетирование. Целью опроса является выяснение смысловых оттенков жаргонных слов и выражений, употребительных в данном социуме, установление степени распространенности жаргонов и жаргонизмов [5, с. 52; 7, с. 26; 11; 12, с. 210]. Разновидностью опроса является интервью (в том числе журналисту) с представителем отдельной субкультуры, в котором он может употребить жаргонные лексемы и дать их толкование. А.С. Герд рассматривает методы полевой работы как наиболее значимые для последующего изучения жаргонов в рамках жаргонологии: «Перспектива дальнейшего развития жаргонологии – в переходе от этнографического массового коллекционирования слов и словосочетаний из вторых и третьих рук к полевой работе с индивидом, а от него к речевой картине группы» [3, с. 203];

  • метод извлечения жаргонизмов из письменных источников – художественной литературы, мемуаров, публицистики (особенно, если авторы имеют прямое отношение к описываемой ими деятельности), работ других исследователей субстандарта, в том числе лексикографические. Сведения о жаргонизмах, выбранных из письменных источников, иногда отличаются недостоверностью и неточностью относительно их социально-языковых характеристик, поэтому к работе с письменными источниками исследователю нужно подходить с долей осторожности и по возможности сверять полученные данные с другими источниками жаргонного материала. По мнению А.Е. Кибрика, «данный метод, однако, в целом не достигает абсолютной чистоты языкового материала, поскольку письменные литературные тексты создаются в искусственной коммуникативной ситуации, когда автор текста имеет возможность обдумывать и изменять написанный текст. Первичной формой реализации языковой деятельности является спонтанная, прежде всего, диалогическая речь» [5, с. 52]. С другой стороны, работа с письменными источниками необходима и неизбежна, когда перед исследователем стоит задача обнаружить и паспортизировать устаревшие жаргонизмы либо жаргоны исчезнувших субкультур, более не употребительные в живой речи.

Методы обработки собранного материала

Чтобы избежать неправильного отнесения лексической единицы к жаргонизмам, произвести его корректную обработку, нормативно-стилистическое и социолингвистическое описание, подготовить его к последующему контрастивному анализу, жаргонолог должен применить метод контекстуального анализа для точного раскрытия семантики и грамматики жаргонизма (иногда для этого потребуется привести несколько примеров из разных источников на употребление жаргонизма) [9, с. 6-7], и метод комплексного анализа, когда используются опросы информантов, научные статьи, монографии и словари стандартной и субстандартной лексики, а также любые другие источники достоверной информации, к которым исследователь прибегает для уточнения места жаргонизма в системе форм существования национального языка, детальной интерпретации его семантики, определения внешней формы и прочих социальных и языковых черт. Употребление комплексного метода при паспортизации жаргонной лексемы играет существенную роль, в частности, при разграничении жаргонизмов и окказионализмов. Вместе с тем отметим, что некоторые авторы считают уместным включать в словари субстандартной лексики окказиональные лексические единицы, аргументируя это необходимостью дать полную функционально-пространственную картину субстандарта – от ядра до периферии [1, с. 8].

Обработка жаргонизмов сопровождается их паспортизацией (описательный метод), цель которой – описать лексему на предмет ее акцентологических, грамматических, структурно-семантических, функционально-стилистических, социолингвистических, лингвокультурных, этимологических и некоторых других черт, свойств и признаков. Жаргонизмы, прошедшие лексикографическую фиксацию и корректную паспортизацию, представляют собой ценный материал для жаргонологических штудий, в том числе в контрастивном ключе.

Метод контрастивного анализа

Методология контрастивного анализа базируется на методологии контрастивной лингвистики, предметом которой «является сопоставительное описание двух или более языков с целью установления их сходств и различий, типологических и специфических черт форм их существования на нескольких или всех уровнях языковой структуры» [6, с. 54] (см. также: [14, с. 239]).

Основным методом контрастивной субкультурной жаргонологии является контрастивно-описательный анализ. В его основе лежит сопоставительное изучение жаргонов и жаргонизмов с последующим выявлением их общих и уникальных характеристик. Целью контрастивно-описательного анализа может быть выявление структурно-семантических, функциональных, лингвокультурных, этимологических, стилистических и некоторые другие сходств и различий контрастируемых жаргонов и жаргонизмов в зависимости от цели и задач исследования.

В самом общем виде контрастивный анализ осуществляется в три этапа:

  1. стадии описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне (фонетическом, морфологическом, синтаксическом);

  2. стадии сопоставления языков для осуществления их сравнения [4, с. 269];

  3. описательно-объяснительной стадии, которая раскрывает причины сходств и различий, выявленных при контрастировании. «Объяснения могут быть внутриязыковыми (апелляция к системным или историческим факторам, в частности к семиотическим и типологическим ограничениям на естественный язык, к ареальным или генетическим связям исследуемого языка и т.п.) и внеязыковыми (например, апелляция к когнитивному уровню, к устройству внеязыковой действительности, к социальным, психическим, культурным факторам)» [5, с. 52].

Основные теоретические принципы контрастивного анализа подробно изложены в работе В.П. Коровушкина (2009). Они включают в себя (с некоторыми сокращениями):

    1. Принцип сравнимости, предполагающий сбалансированность степеней изученности сравниваемых языков, определение в них функционально сходных явлений и рациональное сочетание различных подходов к их сопоставлению. Он включает в себя и принцип межъязыковой сопоставимости внутриязыковых описаний, предварительно осуществленных для каждого языка.

    2. Принцип системности, постулирующий обязательность контрастивного описания системных отношений языковых элементов, а не сравнение искусственно изолированных единиц языка: сопоставляться должны парадигматические группировки языковых фактов. Сравнение отдельных элементов должно проводиться в рамках данных группировок.

    3. Принцип терминологической адекватности предполагает, что операционные термины и стоящие за ними понятия определяются таким образом, чтобы достигалась наибольшая адекватность в обозначении сопоставляемых языковых фактов. Дефиниции таких понятий должны быть общими для сравниваемых языков.

    4. Принцип первичности внутриязыкового описания по отношению к межъязыковому. Детальное изучение отдельных языков по тем аспектам, по которым они будут далее сравниваться, должно предшествовать их сопоставлению.

    5. Принцип достаточной глубины сравнения, предопределяющий выявление максимально возможного числа типологических черт, существенных сходств и различий в сопоставляемых языках, их специфических особенностей.

    6. Принцип учета типологической близости и степени родства сравниваемых языков, накладывающий определенные ограничения на выбор языковых подсистем и единиц, а также методов и приемов их сравнения.

    7. Принцип приоритета сходств и тождеств над различиями и особенностями в сочетании с направлением анализа от наиболее изученного языка или языкового явления к менее изученному.

    8. Принцип объективного переноса лингвистических знаний с одного языка на другой, запрещающий приписывать характеристики ранее изученного языка менее изученному без их соответствующего подтверждения.

    9. Принцип двусторонности сравнения, выдвигающий условие сопоставимости сравниваемых систем; это позволяет выявить особенности обоих языков и предвидеть межъязыковые интерференции. Предпочтительнее направление анализа от более изученного языка или языкового явления к менее изученному.

    10. Принцип учета функциональных стилей, предусматривающий сопоставление единиц, относящихся к одному и тому же стилю в сравниваемых языках, при условии совпадения или сопоставимости номенклатуры этих стилей.

    11. Принцип разграничения синхронии и диахронии при сравнении языков, предполагающий сопоставление фактов сходных этапов развития языков.

    12. Принцип разграничения и сочетания статики и динамики контрастируемых языковых систем, явлений, фактов и единиц.

Изложенные принципы реализуются в конкретных системных подходах к контрастивному описанию. Основные из них можно свести к следующим позициям.

    1. Макросистемный контрастивный анализ сравнение предельно больших языковых систем национальных языков как иерархически структурированных коммуникативных систем.

    2. Микросистемный контрастивный анализ сравнение предельно малых языковых подсистем, например, отдельных типов социолектов и их просторечных лексических подсистем, представленных конкретными видами сленга, жаргонов, арго.

    3. Трансляционный контрастивный анализ установление межъязыковых эквивалентов, например, на уровне лексики.

    4. Семасиологический контрастивный анализ сравнение семантических, ассоциативных, словообразовательных, функционально-семантических полей, понятийных групп и синонимических рядов.

    5. Ономасиологический, или дериватологический контрастивный, анализ сравнивание структурных и семантических особенностей лексических единиц.

    6. Социолингвистический и социально-прагматический сопоставительный анализ сравнивание соотношения социальной дифференциации общества и соответствующего языка для сопоставляемых объектов.

    7. Логический сопоставительный анализ сравнение средств выражения понятийных категорий.

    8. Системный подход к сопоставлению языковых фактов во всех его частных проявлениях позволяет установить типические изменения, которым подвергаются сравниваемые родственные или неродственные контактирующие и неконтактирующие языки и их подсистемы, выяснить особенности этих языков и подсистем, не раскрытые ранее при обычных исследованиях каждого из них по отдельности, выявить новые сходства и различия между ними, обнаружить скрытые специфические черты каждого из них на разных языковых уровнях [6, с. 55-58].

Методологически важным является требование к специализации сопоставления, то есть к ограничению контрастивного сравнения одним языковым ярусом: фонетическим, морфологическим, лексико-семантическим, фразеологическим или синтаксическим, поскольку, во-первых, сравнительный анализ каждого из языкового яруса требует особого подхода и специфических методик описания; во-вторых, вся языковая система представляет собой громоздкий и неудобный для одновременного анализа всех ее уровней аппарат. Кроме того, полное контрастивное описание двух и более языков едва ли осуществимо и необходимо (об этом см. [4, с. 231; с. 267]).

Основной единицей контрастивного описания следует считать контрастивную пару, под которой понимаются «две сопоставляемые языковые и / или социальные единицы, служащие для выявления типологических черт, особенностей, сходств и различий, представляющие, соответственно, любые экзистенциальные формы языка, их компоненты и элементы всех возможных дискретных языковых уровней от фонемы до текста (дискурса) единицы, и все возможные и релевантные для контрастивной социолектологии социальные, профессиональные, корпоративные (субкультурные), этнические и демографические группировки носителей этих языковых проявлений» [6, с. 58]. В контрастивной субкультурной жаргонологии как достаточно узкой области языкознания понятие «контрастивная пара» сужается до двух жаргонных и / или социальных единиц (субкультур и более мелких социальных сущностей субкультурного характера), сопоставление которых выявляет их типологические черты, особенности, сходства и различия.

Принципы и методы контрастивного описания жаргонов и жаргонизмов

Особо значимыми для методологии контрастивной жаргонологии являются принципы контрастивного описания нестандартной лексики, так как в мы рассматриваем жаргон как просторечную лексическую систему социального диалекта.

Теоретические принципы и исследовательские подходы к контрастивному описанию субстандартных лексических систем и их элементов в наиболее полном виде сформулированы В.П. Коровушкиным. Мы заимствуем те пункты его концепции, которые следует учитывать при сравнительном изучении жаргонов, жаргонизмов и соответствующих субкультур.

    1. Использование помимо общетеоретических принципов контрастивного описания лексики дополнительных методов, специфических для анализа субстандартной лексики, разработанных в соответствующих отраслях социолексикографии, социолексикологии и просторечной лексической дериватологии. Поскольку при сопоставлении субкультурных жаргонов исследователь отталкивается от такого общего параметра как субкультура, то также целесообразно использовать контрастивные методы и методики, применяемые в лингвокультурологии (об этом см. [13, с. 133-170]), и некоторые принципы описания культур (см., например, [2, с. 27-38]). Перспективными для контрастивно-жаргонологических штудий могут стать методы, разрабатываемые в лингвоэкологии, так как жаргоны и жаргонизмы являются заметной составляющей субстандартной лексики любого национального языка и находятся в оппозиции его литературной (стандартной) подсистеме.

    2. Сопоставление может проводиться как на уровне целых жаргонов национальных языков, так и на уровне отдельных подсистем жаргона (например, лексико-семантических полей) или даже на уровне отдельного жаргонизма (слова или фразеологизма) с целью раскрытия их сходств и различий, типологических черт и особенностей.

    3. Контрастивный анализ жаргонизмов осуществляется в двух планах выражения (формы) и содержания (семантики) с применением соответствующих принципов и методов их сравнительного описания, производных от общих лингвистических принципов и методов морфологического, словообразовательного (шире, дериватологического) и семантического анализа с учетом особенностей их проявления, отражающих специфику жаргонов конкретных подъязыков и социолектов.

    4. Контрастивное сравнение жаргонов требует соблюдения следующих условий:

  • должна иметься в наличии база сопоставления принципиальное тождество, на фоне которого можно выявить как сходства, так и различия контрастируемых объектов;

  • должна использоваться единая теория, единая система основополагающих категорий, единый понятийный аппарат, единая рабочая терминосистема и единая методология и методика анализа (подробнее об этом см.: [6, с. 59-60]; [10, с. 21]).

Принимая во внимание социальную сущность субкультуры и входящего в ее состав жаргона, жаргонологические исследования необходимо дополнять социологическими методиками сбора и обработки информации о данной субкультуре с учетом разнообразных социокультурных параметров, положенных в основу субкультурной типологизации: возраста, пола, расы, профессии, уровня образованности ее представителей, степени их вовлеченности в субкультуру, ее закрытости/открытости относительно базовой культуры, пространственно-временных факторов, религиозных и сексуальных практик, ее генезиса и пр. Социологическая информация о субкультуре помогает установить социальную природу ее языкового кода (арго, жаргон, диалект, этнолект и др.) и закладывает фундамент для его дальнейшей социально-структурной типологии, в общем виде изложенной Н.Б. Мечковской: 1) вначале выявляются типологически значимые признаки (в структурах или социальном бытии языков) (здесь: субкультура – А.Е.); 2) затем на основе выявленных признаков строятся типологические характеристики или классификации языков или языковых подсистем (здесь: жаргонов – А.Е.), языковых ситуаций или состояний); 3) затем исследуется степень распространенности тех или иных типологических закономерностей (что и приводит к открытию новых лингвистических универсалий) (или уникальных черт жаргона – А.Е.) [8, с. 22].

Таким образом, методология и методы жаргонологии и контрастивного описания жаргонов представляют собой сложную совокупность различных общих принципов и частных методик сравнительно-сопоставительной направленности. Учитывая то, что данная лингвистическая дисциплина находится в самом начале своего становления, стоит ожидать теоретического развития и практического применения этих и других (более частных и, возможно, – новых) принципов и методов анализа субкультурных жаргонов.


Литература:

    1. Вальтер Х., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Школьный и студенческий жаргон и его словарное описание // В кн. Вальтер Х. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. – С. 3-19.

    2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

    3. Герд А.С. Жаргонология: предмет, объект и типы единиц // Грани слова: Сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. – М.: «Изд-во Элпис», 2005. – С. 614- 621.

    4. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. – М.: Прогресс, 1989. – С. 205 – 306.

    5. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка [A.E. Kibrik. Constants and variables of language]. – Спб.: Алетейя, 2003. – 720 с.

    6. Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. – 246 с.

    7. Лихолитов П.В. Современный русский военный жаргон в реальном общении, художественной литературе и публицистике: системно-языковой, социолингвистический и функционально-стилистический аспекты. Дисс. канд. фил. наук. – Jyvaskyla: Univ.of Jyvaskyla, 1998. – 242 c.

    8. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 312 с.

    9. Нагорная А.В. Семантическая градация «лексического просторечия» и его языковая транспозиция (на материале английского и русского языков). Специальность 10.02.19 – общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филологических наук. – Ульяновск, 1998. – 24 с.

    10. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций; Ин-т славяноведения. – М.: Наука, 2003. – 279 с.

    11. Русакова Е. Б. Русский компьютерный социолект: формирование и функционирование. Специальность – 10.02.01 – русский язык. Автореферат на соискание уч. степени канд. фил. наук. – Калининград, 2007. – 24 с.

    12. Фельде О.В. Проблемы и перспективы лексикографического описания русского профессионального субстандарта // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 60. – № 33 (248). – 2011. – С. 209-212.

    13. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.

    14. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика // Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2 изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 239.




Обсуждение

Социальные комментарии Cackle