Библиографическое описание:

Мелоян А. А. Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 72-74.

Утверждение о том, что мужчины и женщины выражают свои мысли по-разному, нашло подтверждение у многих ученых-лингвистов (Д.Таннен, Д. Хальперн, Э.Игли и др.). Однако вопрос о том, действительно ли существует дихотомия в речи мужчин и женщин, по-прежнему остается открытым. Психологи Маккоби и Джеклин, проанализировавшие практически все имевшиеся на тот момент экспериментальные труды по различиям в речи женщин и мужчин, еще в 1970-х годах указали на то, что данные о гендерных различиях речевого поведения весьма противоречивы [2, c.182]. На сегодняшний день актуальным является рассмотрение гендерных особенностей в сочетании с социальным статусом, уровнем образованности, ситуативным контекстом и др., а также с учетом меняющейся ситуации в обществе.

Человек, играя различные социальные роли, в различных обстоятельствах приспосабливает свою речь. Более того, учитывая тот факт, что политкорректность набирает все большие обороты, появляется все большее количество методик написания статей для различной аудитории, которые загоняют автора в определенные рамки, журналистам, казалось бы, негде развернуться, пытаясь адаптировать мельчайшие детали своего стиля изложения так, чтобы не оскорбить чьего-то достоинства или не показаться некомпетентным. Особенно это касается выражения оценки.

Как бы нам не хотелось быть объективными, наша речь изобилует оценочными выражениями и конструкциями, которые выражают исключительно наше собственное представление об объекте оценивания. Оценка антропоцентрична, т.к. задана физической и психической природой человека, определяет его мышление и деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности. Она является субъективным выражением значимости предметов и явлений окружающего нас мира.

Оценка, как в устной, так и письменной речи может быть представлена на нескольких уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом, пунктуационном и контекстуальном. В текущей статье мы попытаемся определить контекстуальную дихотомию в письменной речи американских журналистов с учетом гендерной специфики.

Чаще всего оценка выражается словом или словосочетанием, но также мы сталкиваемся с более сложными структурами, которые на первый взгляд не несут в себе оценки, и, только осознав общий смысл всего высказывания, мы понимаем, что автор, на самом деле, дает оценку тому или иному объекту, что означает, что сама оценка была представлена в контексте.

Контекстом (от лат. contextus — «соединение», «связь») является относительно законченный отрывок письменной или устной речи , в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п. [1]. Контекст, как часть текста, ни в коем случае не должен противоречить общему его смыслу. Для того, чтобы понять, как оценка воплощается в контексте, необходимо рассмотреть несколько примеров.

Instead, many steel-stomached small-business people are using this crisis as an opportunity to expand [5, c.85].

Сочетание steel-stomached не имеет прямого аналога при переводе на русский язык. Если разобрать это прилагательное по частям, то мы получаем комбинацию двух существительных «steel» + «stomach», что в переводе означает сталь и желудок. Как видно из перевода ни одна часть этого сложносоставного слова не обладает оценочным зарядом. Мы только можем заметить, что сталь считается достаточно прочным металлом. В контексте же нам становится ясно, что бизнесмены, обладающие таким качеством, пользуются кризисом как возможностью для расширения бизнеса. Соответственно, мы можем полагать, что само прилагательное означает крепкий, напористый, имеющий терпение и выдержку. Из этого мы можем сделать вывод, что слово steel-stomached обладает положительным оценочным зарядом.

Whiskey labels tend to feature a host of tricksy little terms such as ‘fine’, ‘old’, ‘smooth’, ‘family reserve’, and ‘hand-crafted’[9, c.84].

Этот пример иллюстрирует двойственность одного слова в отношении оценки. Слово tricksy вне контекста может переводиться как игривый, озорной, веселый, шутливый, что явно может натолкнуть читателя на мысль о положительных качествах объекта оценивания. С другой стороны, tricksyэто ненадёжный, коварный и обманчивый. В данном случае, ни о каких позитивных чертах объекта речь не идет, но обратив внимание на объект оценивания (этикетки на бутылках виски) и на разнообразие его содержания (надписей на этикетках), можно полагать, что второй вариант интерпретации данного слова имеет место быть в данном контексте.

Следующий пример является ярким образцом того, как слово, обладающее абсолютно отрицательным зарядом, приобретает положительный благодаря контекстному окружению.

The truth is, Hope hated her nose job (rhinoplasty) and even wished she had her honker back [4, c.260].

Новый нос, полученный в результате хирургического вмешательства, не нравится его обладательнице, которая желала бы получить то, что было дано природой. Honker (шнобель, носище) – жаргонный аналог нейтрального слова nose (нос). Honker приобретает положительный заряд благодаря наречию back, что говорит о том, что прежний нос был лучше, чем тот, который она получила после ринопластики.

Tannen found that jealousy is the best motivator [7, c.168].

Конструкция «noun 1» + «to be» + «noun 2» в определенной степени уравнивает два существительных разделенных между собой глаголом «to be». Jealousy (ревность) – чувство презираемое и избегаемое в обществе; motivator – оценочно нейтрален, но питается положительным зарядом от прилагательного, которое его описывает (the best). В довершении, само предложение построено по принципу «от – к +», что дает нам основание полагать, что в контексте jealousy обретает положительное качество.

Вышеописанная конструкция очень широко распространена в женском массмедийном печатном дискурсе. Например:

If you have ever watched the omnipresent nude scenes in French films, you may have noticed a difference in the way the bodies are portrayed, compared with American films. They are less sanitizednot as toned, not as perfect, more real [3, c.287].

Whereas my old body used to be trim and pert, my new body is a little more tawdry and fecund-looking. I like it. I’m grateful to it. I feel lucky to inhabit it. I love my body [3, c.287].

Body (объект)

less sanitized, not as toned, not as perfect (-)

more real(+)

more tawdry, fecund-looking (-)

I like it; I’m grateful to it; I feel lucky; I love (+)

Отчасти это может объясняться тем, что женщина стремится выявить положительное на фоне отрицательного, повернуть, казалось бы, невыгодную ситуацию в свою пользу. Мужчины же не ищут, они критикуют, насмехаются.

But now that has blossomed into a full on, addictive genre of shows all about dangerous men doing dangerous things while dangerous background music plays dangerously loud [8, c.74].

Взяв за основу компоненты объекта genre и описав их одним прилагательным, обладающим отрицательным зарядом, автор показывает несостоятельность этого качества применительно ко всему объекту, чем и лишает его всякой оценки.

You use it (exfoliating cleanser) for the way it feels, the way it wakes you up in the morning, via thousands of molecular scratches. It’s cleanser for men, an exfoliant for masochists, an antidote to an otherwise humdrum bathing experience. Also it smells nice [6, c.111].

exfoliating cleanser(объект)

-

-

+

+

molecular scratches

for masochists

an antidote to an otherwise humdrum bathing experience

smells nice

Сложное развитие контекста с одинаковым количеством как положительных, так и отрицательных оценок в итоге нас приводит к тому, что объект оценивания зарабатывает негативный отклик от автора, субъекта оценивания, т.к. положительные аргументы по силе уступают отрицательным.

Вышеизложенное доказывает, что контекст, несомненно, влияет на развитие оценочной ситуации в тексте, и структура развития этой ситуации, несомненно, подвержена гендерному воздействию.


Литература:

  1. Большой энциклопедический словарь. – URL: http://www.vedu.ru/BigEncDic/29820

  2. Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. – М., 2004.

Журналы:

  1. Combe, Rachel. “Sexy back.” Elle (USA) Oct. 2009:284-287

  2. Hayt, Elizabeth. “Second chances.” Elle (USA) Oct. 2009:260-264

  3. Kurson, Ken. “Blood in the water.” Esquire (USA) Oct. 2010: 85-86.

  4. McCammon, Ross. “Hall of fame: St. Ives scrub with walnuts” Esquire (USA) Oct. 2010:111

  5. Ruderman, Zoe. “How to deal with sister jealousy.” Cosmopolitan (USA) Oct. 2009:168

  6. Stein, Joel. “Watch and Yearn” Men’s Health (USA) Apr. 2011:74

  7. Wondrich, David. “The blends: a primer.” Esquire (USA) Oct. 2010: 84

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle