Библиографическое описание:

Щепотина Е. В., Рыжкова Е. А. Национально-культурные аспекты перевода юридического текста [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 132-135.



Актуальность исследования языка в плане его взаимодействия с культурой является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике. Именно перевод является посредником в процессе понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

Главенствующую роль в процессе перевода юридического текста играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

Исследовательским путём доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может служить юридическая терминология, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.

Для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.

По мнению чешских лингвистов В.Матезиуса и В.Прохазки, перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование «перевод должен читаться как оригинал» едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [8, с. 183].

Понятие взаимодействие культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса — языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа.

Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть путём его перевода. Понятие «коммуникативная равноценность» текстов крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала.

Во время перевода юридического текста достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет «юридической грамотностью», причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должно бытьonthetipofhistongue.

Проиллюстрируем сказанное на примере юридического дискурса [2, с. 59], который представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык «обслуживает» юридические системы Великобритании, США, а немецкий — ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима.

Юридический язык — это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае — невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [3, с. 17]. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.

Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане взаимодействия. Так, юридический текст — одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.

По мнению Л. К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Часто проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:

  1. What will be held to be «just and reasonable» must depend upon the particular facts of each case.

(Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела).

  1. The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is to the «act of God», by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

(В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности).

В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования

В юридической терминологии отражаются характерные культурно-исторические черты жизни общества и языка. Поэтому интерпретация правовой терминологии отдельно взятого языка включает в себя не только анализ лингвистических, но культурных аспектов. Перевод юридического текста предполагает изучение особенностей правовых систем, в которых функционирует это язык. Правовая система выступает здесь в качестве определенной картины мира.

Так, английская и американская юридические терминологии имеют ряд существенных различий. Несмотря на то, что правовые системы Англии и США принадлежат к одной правовой семье, они далеко не схожи между собой [14, с. 1], что отражается на юридической терминологии этих систем.

Безусловно, на формировании терминологических систем в той или иной сфере всегда оказывают воздействие и экстралингвистические и лингвистические факторы. В различии английской и американской юридических терминологий главную роль играют именно последние. Именно обособленное существование этих двух терминосистем, вызванное известными историческими событиями XVIII века, в результате стало решающим фактором их несоответствия.

Национально-культурная специфика английской и американской юридических терминологий проявляется непосредственно в ее составе, соотношении терминов, а также чисто внешней структуре терминов.

По мнению В. М. Жирмунского основной особенностью развития английского языка на территории американских колоний сохранение архаичного слоя слов и значений, вышедших из употребления в Англии [1, с. 66]. В качестве примера можно привести термин «larceny», который в переводе означает «кража», «хищение». Этот термин применяется в американской юридической терминологии, в то время как для английского языка он уже не актуален.

Система общего права в Англии возникла исключительно благодаря деятельности королевских судов. Происхождение и развитие ее неразрывно связано с королевской властью, в то время как в США использование идей и институтов общего права всегда находилось в неразрывной связи с республиканской властью [4, с. 432].

В законодательной системе США прослеживается стремление подчеркнуть свою независимость от английской, в частности, путем замены американскими терминами понятий, уже имеющих значение в британском английском (policeman — lawman).

Национально-культурная особенность юридической терминологии может проявляться в разноэквивалентных терминах, которые отображают культурно-историческое своеобразие законодательных систем Англии и США. Среди этих терминов: common law, police, landlord, offender, jail и др. Многие разноэквивалентные термины содержат в себе элементы, отражающие различные стороны этнокультурных реалий. Например, термин the Inns of CourtпереводитсякакСудебные Инны, корпорация адвокатов в Англии, возникшая с XIII веке [11. с. 14].

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.

Например, большинство людей, говорящих на русском языке, только недавно стали известны такие явления, как primaries — предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.

Venire — категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as venire.

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Vior dire — допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

Solicitor — поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Bill билль, законопроект.

in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament.

…при определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.

Большая часть безэквивалентных терминов применяется при употреблении названий правовых институтов, документов, профессий и права. К таким терминам можно отнести: King's Bench Division, что в английской судебной терминологии означает отделение королевской скамьи (Высокого суда правосудия в Великобритании).

Среди американских безэквивалентных юридических терминов можно выделить: blue laws — пуританские законы (закрытие театров по воскресеньям, запрет на продажу спиртных напитков); Insterstate Lawколлизионное право в отношениях между штатами в США; Court of Veterans Appeals — суд по искам ветеранов.

Данные примеров свидетельствуют о том, что способы перевода элементов юридических текстов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности текста и т. п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.

Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.

Объем статьи не позволил подробнее остановиться на некоторых других проблемах перевода юридического текста. Мы рассмотрели лишь лингвистические факторы этого процесса на основе этнокультурных различий правовых систем русско-язычных и англо-язычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.

Литература:

  1. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Художественная литература, 1936.
  2. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
  3. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.
  4. Марченко М. Н. Сравнительное правоведение. Общая часть. М.: Зерцало, 2001.
  5. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
  6. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск.2000.
  7. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
  8. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
  9. Шугрина Е. С. Техника юридического письма. М., 2000.
  10. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2002.
  11. Левитан К. М. Юридический перевод и сравнительное правоведение//Российский юридический журнал. — 2012. — № 5. // [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.center-bereg.ru/l765.html(дата обращения: 01.03.2016).
  12. Сандалова Н. В. Американские и британские юридические термины: предпосылки межсистемного варьирования. — Челябинск: Вестник Челябинского гос.ун-та, 2001.- № 24 (239) // [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskie-i-britanskie-yuridicheskie-terminy-predposylki-mezhsistemnogo-varirovaniya(дата обращения: 24.02.2016).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle