Библиографическое описание:

Зубкова Н. В. Лингвостилистические особенности афроамериканского английского на примере лирики рэп-исполнителей [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 75-81.



Современное общество, отличаясь поликультурностью, приводит к взаимодействию различных этнических и социальных групп, а, следовательно, к обмену и заимствованию культурных ценностей и к взаимодействию языков и диалектов. Самым ярким показателем этого явления служит афроамериканский английский или эбоникс — социоэтнический вариант английского языка, обладающий фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями в сравнении со Standart English и General American English.

Эбоникс распространенен в больших территориальных коллективах, является языком не только бытового общения, но и частью массовой культуры как США, так и мировой молодежной культуры. Самой основной сферой употребелния эбоникса в речи является, безусловно, музыкальная индустрия, а конкретно стиль хип-хопа, включающий в себя рэп-дискурс. Афроамериканский английский является в настоящее время престижной формой общения у современной молодежи обоих полов среди как темнокожего, так и белого населения. Даже весомый пласт варваризмов в русском рэп-дискурсе составляют термины афроамериканского рэпа, например: баттл, бит, нью-скул, олдскул, промо, спэл, стаф, фейки, фристайл, хэйтеры, и т. д.

В данной статье было рассмотрено 40 песен таких американских исполнителей рэпа, как: 2Pac, 50 Cent, Jay-Z, Cassidy, JaRule, BigL, LilWayne, Camron, Eminem, LupeFiasco, RichGang, Taylord, WizKhalifa, GettoBoys. Выбор обусловлен тем, что именно они являются наиболее яркими и известными во всем мире рэперами, внесшими огромный вклад в хип-хоп культуру.

Стилистические и лексические особенности

К основным стилистическим приемам, наиболее часто встречающимся в текстах рэп-исполнителей, можно отнести следующие:

1) Метонимия, синекдоха:

Get that 10 up off the car and you let it off.

10 — пистолет калибра 10 мм. Вместо самого пистолета используется обозначение его калибра.

In my rearview mirror is the motherfucking law.

Law — В данном случае слово «закон» обозначает конкретного его представителя — полицейского;

In one ear, yeah yeah, 220 thou'.

220 — бриллиант весом в 220 карат; Вместо слово «бриллиант» используется число его карат. В данном случае так же имеет место случай гиперболы.

«Baby» b.s. and «honey» do, Cam V.S. 1 and 2.

Vs 1 and 2 — бриллианты в 1 и 2 карата;

Nigga it's war till the metal's off.

Metal — пистолет. В данном случае наблюдается использование материала вместо самого предмета;

Redneck, racist motherfuckers, man!

Redneck — человек белой расы, низжего класса, работяга. Данная метонимия связана с тем, что у таких людей, как правило весь день работающих на солнце. шея становится красной. В афроамериканской среде данное слово несет негативную коннатацию.

Got a pocket full of big faces.

Big faces — лица президентов на банкнотах купюр американских долларов. В данном случае «big faces» употребляется в значении самих долларов;

Nigga so young, but still a victim of a twelve-gauge.

Twelve gauge- 12-и калибровый пистолет;

If you battle L you picked the wrong head.

Head — в данном случае используется в значении «человек».

I'll tell you true stories, how I coldly hold heat.

Heat — heatgun — тепловая пушка.

Наличие большого количество обозначений калибра пистолета свидетельствует о том, что в афроамериканской среде важным является не просто наличие пистолета, а наличие крутого и мощного пистолета. Таким образом, данные примеры метонимии являются символом значимости, статуса и силы представителей хип хоп культуры.

2) Аллюзия:

I'm the real ball story, the loser of «Hoosiers».

Hoosiers («Команда из штата Индиана») — фильм 1986 года, в основе сюжета которого лежит история неудачника-баскетболиста, который достиг невероятных успехов в этом виде спорта. Рэпер сравнивает себя с этим баскетболистом, которому тоже, несмотря на проблемы, удалось добиться много, однако не в спорте, а в наркобизнесе.

Got 'em mommy, you my Gotham Bonnie.

Gotham (Готтэм) — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками. Его прототипами являются Чикаго и Нью-Йорк.

To my homeboys in Clinton Max doing their bid.

Clinton Max — Clinton Correctional Facility — тюрьмамаксимальнострогорежимавНью — Йорке. В основном, среди ее заключенных встречаются крупные наркодиллеры, убийцы и насильники.

Fuck a Sizzler steak; my estates, they sizzle.

Sizzler — сеть ресторанов низшего класса, которые имели особую популярность в сериредине 1990-х годов. В данном случае, рэпер демонстрирует свой статус и говорит о том, что он не питается в обычных закусочных.

My team is the Goonies, we were seen with buffoonies.

Goonies (Балбесы) — фильм 1985, Этот фильм о группе детей из города Астория, штат Орегон, которые питаютсся спасти сой город от разрушения. Для этого они решают найти сокровища легендарного пирата XVII века. Рэпер, сравнивая своих друзей с командой этих ребят указывает на то, что они так же поддерживают друг друга и cпасают во всех трудных ситуациях.

I mean she do be winnin', Louis spinnin'.

Go to the crib, she got the Gucci linen.

Louis Vuitton(Луи Виттон) — французскийдом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноимённой торговой маркой

House of Gucci (Гуччи) — итальянский дом высокой моды, производитель одежды, парфюмерии, аксессуаров и текстиля.

В данных строчках песни рэпер Camron делаeт акцент на том, что не только он сам является богачем, но он так же встречается только с багатыми и стильными женщинами, которые предпочитают все от Гуччи и Луи Виттона.

Jeff Hamilton, Genesis, leather time.

Jeff Hamilton (Джеф Хэмильтон) — модный дизнайнер, создающий кожанные куртки.

«Genesis» одна из его самых популярных коллекций.

You can host the TV like Oprah Winfrey.

Oprah Winfrey (Опра Уинфри) — ведущая самых популярных в Америке телешоу. Единственная обладательница миллиардного состояния среди афроамериканцев. Являясь глобальным лидером СМИ, эта женщина в течение нескольких десятилетий использовала власть слова для того, чтобы объединять людей вне зависимости от национальности и цвета кожи.

But I'm fixin to be OG Nixon in 3.

Nixon- Norman Nixon (Нарман Никсон) — актер, известный тусовщик

I got love for you Ant, you a real nigga Spook.

My nigga Spoonie Gee, I can only name a few

Ant, Spook, Spoonie Gee — сценические псевдонимы рэперов, которые были замешаны в наркоторговле и на момент написания песни отбывали срок в тюрьме. Судя по данным строчкам, они являются близкими друзьями группы Getoboys, автора песни.

My touch say it’s the Midas.

Midas — отсылка к мифу о царе Мидасе, которому был дан дар превращать все до чего он дотронется в золото. Рэпер FloRida сравнивает себя с ним, поскольку он так же способен получать выгоду из любой ситуации.

Told a cracker tell your mammy suck his dick and see Rick James.

These niggas wanna be Scarface, I'm with Sosa.

Scarface (Лицо со шрамом) — персонаж одноименного фильма 1983года. По сюжету фильма, Тони Монтано, по кличке «scarface», является авторитетным наркодельцом, а другой наркомагнат, желая захватить контроль над всеми районами города, Алехандро Соса, его убивает.

Sort of like Avon and Marlo when you set it off.

Avon и Marlo (Эвон и Марло) — два вымышленных наркоторговца сериала «Прослушка» («theWire»), ведущие яростную борьбу друг с другом за власть над районами города Балтимор.

Многие из приведенных примеров аллюзии подтверждают типичный «преступный» образ представителя рэп-культуры. И так как криминал является их миром, то вполне закономерны ссылки на известных личностей, имеющих отношение к нарушениям закона или факты негативного характера.Используя эти имена и места в своих песнях, рэп исполнители хотят показать, что они так же не повинуются закону, как и те персоны, чьи имена они упоминают.

Такие примеры аллюзии, какOprah Winfrey, OGNixon, Jeff Hamilton, Gucci, LouisVittonделают ссылку на образ знаменитости, живущей шикарной жизнью. Здесь перед нами возникает вторая тема в творчестве рэп-музыкантов — тема богатой красивой жизни.

3) Метафорыиметафорическиесравнения:

They getting chips, they flipping bricks.

Got bitches outta state niggaz flippin them bricks.

Brick — кирпич. Здесь употребляется в значении пачки наркотиков, которая по внешнему виду может напоминать кирпич.

Them bricks got the speakers drowned- Означает, что в машине спрятано так много пачек наркотиков, что даже динамики в машине завалены и не слышны.

I'm married to the game, same bride just a new groom.

Bride — в данном случае используется в значении наркобизнеса

Stallion of the year: medallions in my ear.

Stallion — жеребец. Рэпер Camron сравнивает себя с первокласным жеребцом.

Chick from hooter to hooter, I put two in producers.

From hooter to hooter- везде, повсюдую.

Имеется виду, что рестораны американских частных ресторанных сетей «Hooters» есть в каждом городе и в каждом из них у рэпера есть много девушек

They getting chips, they flipping bricks.

Chips — деньги. Вероятнее всего данная метафора связана с тем, что у рэпера имеется большое количество денег, как чипсов в пачке.

Buck 50, but quickly: who could fuck with me?

Buck 50 — быть разрезаным бритвой от уголка рта до уха. Выражение «Buck 50» связано с тем, что обычно, для того чтобы зашить такой разрез требуется порядка 50 швов.

Trapped in the Kit-Kat again.

Kit-Kat — тюрьма. Метафора пошла от значения слова «bar». Kit-Kat — шоколадная плитка (а bar),что в английском звучит так же как и решетка — abar.

Tryna play the boy like he's saccharine.

Saccharine — мягкий по характеру, безвольный, тряпка.

Whips on my fists, houses on my wrists — кольца по цене машины, браслеты, часы на руках по цене домов.

Fuse to quit, fuse is lit, can't defuse the wick — Эминем сравнивает себя, свою энергию,творчество с огнем, горящим на запале динамита, который невозможно потушить.

Cop weight, wait for a drought and then make it flood.

Flood- продавать наркотики по завышенным ценам.

Drought- нехватка наркотиков на улицах.

Weight- покупать большое количество наркотиков.

Yo' lies is my truth, so I'm a drug to your youth.

Im a drug to your youth- как и наркотики, рэпер JaRule способен испортить молодость того,к кому он обращается.

You’re the modern day African capturing slaves.

Capturing slaves — рабы,которые ловили других рабов и доставляли их хозяину.

Yeah I'm cookin breakfast for the block then I let her cook mine.

Cook breakfast-готовитьнаркотики.

The white horse cooked tan you can call it the pony.

White horse- героин.

Pony- темныйгероин.

My numbers come sizzled I be where they breeding lizards.

Where they breeding lizards — экзотические страны, т.е те, где разводят ящериц.

I must be allergic to failure, cause everytime I come close to it.

Allergic to failure- рэперу несвойственно поражение и оно вызывает у него крайне негативную реакцию.

My city's full of tote-slangers and chalk lines.

Chalk line — труп. Данная метафора связана с процедурой обведения трупа на земле белым мелом.

I spits razors, never been a stranger to homicide.

Razors- грубыеслова.

Convertible drop feel, ‘87 the top peel back.

Peel back- откидной верх машины. Основана на сходстве того, как у банана очищается кожура, так и у машины откидывается вверх.

I never seen a dance floor — Это означает что рэпер принадлежит к элите,поскольку по настоящему успешные рэперы не танцуют.

I’m parked outfront in a Range Rover сoke white, so tight, game over

Range rover coke white- сравнение белого цвета с цветом какаина.

Hell of a hand without a man, feelin' helpless.

Hell of a hand — означает что выпала плохая карта. Исходя из строчки «hell of a hand without a man» , можно сделать вывод что без мужчины женщине очень трудно справиться в жизни согласно рэперу.

Многие из приведенных примеров метафор опять таки свидетельствуют о значении «красивой» жизни для рэпперов. В то же время, тематика наркотиков, преступной жизни, разборок так же ярко представлена и среди метафор.

Многие метафоры демонстрируют проблемы в черных районах.

4) Гипербола:

And they already know me, It's going down further than FEMA.

FEMA — Federal Emergency Management Agency. Cлава рэпера распространяется дальше чем работы правительства США по по ликвидации последствий от урагана катрина, затрнувшего большую часть территории CША.

I get the boosters boosting, I get computers 'puting.

Putting — используется в значении «думать». Рэпер Camron указывает на то, что он настолько умен, что может даже поставить в тупик компьютер.

Last chance to make this whole stadium erupt .

I'm on the top of the mountain,puffin' on clouds and niggas still beginnin'

Puff on clouds- рэпер находится под кайфом («high») настолько, что может достать даже до облаков.

And he fly,probably change the appearance of the population- Dizzy Wright вводитстильитредыдлявсех.

My skin is too thick and bullet proof to touch me.

I could sell Raid to a bug, I can sell salt to a slug — Рэпер является настолько профессиональным торговцем, что способен продать кому угодно что угодно.

Stackthemrackstotheceiling- У рэпера имеются кучи денег до потолка.

Практически все вышеперечисленные примеры гиперболы создают образ исключительности и превосходства рэп исполнителя. Они указывают на его явные достоинства, богатство, талант, неуязвимость.

5) Частое использование известных марок и брендов, известных мест:

Sun ill, Gun Hill, back to Central park, it's mine (Mine!).

Gun Hill- улица, с большой концентрацией наркодиллеров.

Toonies, best dressed, stay up in Neiman's and Bloomies.

Neiman и Blooingsdale — магазины элитной одежды.

Baker’sbeer- пиво, которое часто подается в барах и пабах и считаетс одним из дешовых, а шампанское moet относится к элитным напиткам.

I'm in the Crown Victoria, Mac in the back.

Crown Victoria — стандартная полицейская машина.

Dutches — Dutch masters- Бренд дорогих вручную скрученных сигар, которые продаются в Америки с 1911. Их отличительной чертой является то, что на каждой упаковке изображена картина Рембрандта,являющегося голландцем, 1662 года «TheSyndicsoftheDrapers' Guild».

Вышеприведенные примеры так же связаны с желаним выставить напоказ свое благополучие, показать в каких престижных и дорогих магазинах рэперы одеваются, какой элитный алкоголь они пьют и какие дорогие сигареты выкуривают.

6) Сравнения

I’m as genius as Ray R ay Charles, the genius musician .

Ray Charles Robinson — американский певец, музыкант и композитор, которого иногда называют как «The Genius». Он стоял у истоков музыкального жанра соул в начале 1950-х.

Get quoted like Socrates’ philosophies.

Socrate — древнегреческий философ, учение которого знаменует поворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека. Его деятельность — поворотный момент античной философии.

Nigga serving great white like im feeding sharks — Рэпер сравнивает продажу наркотиков наркоманам с кормлением акул, поскольку и то и дргое является весьмаопасным занятием.

High as a kite.

Im so at home with it like the Knicks in the Garden- Madison Square Garden.

Knicks — «Нью-Йорк Никербокерс» (NewYorkKnickerbockers) — профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Он весьма часто участвует в играх и соревнованиях по баскетболу в «Мэ́дисон-сквер-га́рден» , спортивном комплексе в Нью-Йорке, США.

Rappers' hearts pumping like Reeboks .

Reebok Pump — линия обуви для занятия интенсивным спортом фирмы «Reebok».

Throwin money on her like she won the lotto.

On the grind like im making love — Рэпер указывает на то, что он зарабатывает много денег так же хорошо как и занимается любовью.

7) Преуменьшение

You spend a couple of bucks I'll stay in touch with you, homey.

I'm gettin' dough I'm a paper-boy I will take ya.

Paper- деньги.

Paper-boy- тот, который получает много денег (papers).

Все представленные преуменьшения служат для демонстрации того, что деньги для рэперов не представляют особых проблем, и они считают их равноценными обычным бумажкам, которых у них очень много.

8) Употреблениесленга, жаргона:

And this my down girl too — ain't no groupie deal.

Down girl- близкая, хорошая подруга.

В общем, выражение «to be down with smb» в афроамериканском английском означает испытывать к кому то симпатию, быть друзьями.

I'm a hustler, I'm a — I'm a hustler, homey.

Hustler-продавец наркотиков, вор, человек зарабатывающий деньги нелегальным способом.

Homie\ Homey- свой парень. Производное от слова «home».

I get the boosters boosting.

Booster — вор-карманник; to boost — воровать. В литературном английском данное слово имеет помогать, поднимать.

And I'm always on my pivot for my digits, you dig it?

Dig — понимать, обращать внимание. Слово было заимствовано из африканского языка волоф, в котором оно звучало как deg, dega.

To the jacuzzi, I tell you, my boo be's real.

I see boo be grinnin'.

Boo- друг, выражение нежности к дорогому человеку.

And he fly, probably change the appearance of the population

Fly-крутой, умный. Возможно значение слова связано с тем, что муху (fly), как правило, очень тяжело словить.

Makin threats to my family, dawg I'm in danger.

Dawg-близкий друг. Произошло вероятнее всего от слова dog.

I rock mostly dosey, I roll mostly dolie.

Dolie- в одиночку. Выражение произошло от фразы «For dolo», adolo, согласно одной из версий, является акронимом: Done On Lonely by Oneself, согласно другой dolo произошло путем сращения слов «done» и «solo».

See I know three sold, the other two a jam.

Jam-кокаин,амфетмин.

I'll touch you cowards.

Touch smb- убить кого то.

I put it down from the whip to my diamonds, I'm in.

Push the whip, see me rolling, you can tell that I'm holding.

Whip- машина. В переводе с литературного английского, «whip» означает кнут, которым погоняли лошадей при езде.От сюда и произошла эта аналогия.

Y'all niggas fuck with pebbles; I flip big boulders.

Get money and we flipping it.

Flip- получать выгоду из перепродажи чего то. Изначально имело значение заставлять что то двигаться неожиданным, резким толчком.

She wanna fuck with them cats, smoke weed, count stacks.

Stack — тысячадолларов.

Want to hit it from the back, she agreed that I'm looney.

Looney- сумасшедший. Произошло от слова lunatic (лунатик).

Me and my woadie, we don't get caught up like that, no way.

Woadie- надежный друг. Произошло от обозначения человека, живущего в определенном районе (ward).

Yeah, further ice and glamorized drug dealing was appealing.

Ice-драгоценности.

Get cha cake up.

Cake- деньги.

Cake up- зарабатывать,получать больше денег. Данное выражение произошло из неизвестного источника, предположительно калифорнийского сленга.

Enough jewels, you fools — I'm cool! — my kicks are a G.

G- тысяча долларов. Преположительно, «G» является сокращением от слова «grand».

I'm married to the game, same bride just a new groom.

Game- наркобизнес.

These motherfuckers look at me like I'm a slanger.

Slanger-нелегальный продавец наркотиков. Значение происходит от слова «slang», которе несет в себе оттенок неправильности, отличия от нормы.

Behind the velvet rope, pop bottles, hella smoke.

Hella — большое количество чего то. Слово пришло из диалекта северной Каролины, а точнее из города Сан Франциско. Оно является сокращением фразы «hell of a lot of». Сейчас данное слово является частью всего американского английского.

I was prepared to be ill though, the skill was there.

Ill- крутой,обладающий навыками в какой то сфере. Данное слово является прмером амелиорации.

You've got a nice Gat but my heat's worse.

Worse- лучше, лучший. Еще один пример амелиорации.

I'm catching wreck to the break of dawn.

Сatch wreck-вести себя безрассудно. Фраза происходит от слова «reckless» — безрассудный.

My rap's steady slamming, I keep a heavy cannon.

Slamming — отличный, превосходный. Slam — шум захлопывающейся двери, так же изначально использовалось в значении резкой критики.

Nigga ask about me.

Niggas phony so I only got a couple of homies.

Nigger- в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Известным фактом является то, что называть афроамериканца «ниггером» абсолютно неполиткорретно, а сами они воспринимают это как оскорбление. Тем не менее, в своей «среде» они часто употребляют это слово, в этом случае приобретающее положительную коннотацию — друг, брат.

9) Сокращения

«Baby» b.s. and «honey» do, Cam V.S. 1 and 2.

b.s.- bullshit.

I'll help you get your son out of P.S. 22

P.S.- public school. В данном предложении демонстрируется негативное отношение к общественным школам «черных» кварталов.

But I'm fixin to be OG Nixon in 3.

OG — original gangsta — гангстер (бандит), который стоит у истоков зарождения какого то преступного сообщества и, как правило, соответствующий стереотипным понятиям о гангстерах 70х годов.

We're going to have some drive-by shootings!

Driving Bys-by shooting.

Cause my tints by limousines

Tint-tinted limo.

That's real Some shit though, fuck these feds.

Feds-Federalagents.

Данные примеры ономатопии в основном демонстрируют случаи замены названия пистолета звуком, который раздается при выстреле (clack-clack, poppop, boom-boom), а так же названия машины на звук издаваемый при езде (vroom,vroom).

Итак, основываясь на всех вышеперечисленных и проанализированных примерах, можно сделать вывод о том, что на стилистическом уровне в рэп-текстах наиболее часто используются такие приемы, как метонимия и синекдоха, аллюзия, метафора, гипербола и антономасия.

Тематика рэп текстов, в основном, представлена сферой преступного мира гетто, наркотиками, убийствами. Большое количество такой лексики объясняется социальными условиями, в которых жили и в какой-то мере живут сейчас афроамериканцы, где царят частые разборки, хулиганство, грабеж и тарговля наркотиками. Поэтому такие строчки, как: Makin threats to my family,dawg I'm in danger!; My city's full of tote slangers and chalk lines; For children with leaking ceilings catching drippings with pots, очень ярко демонстрируют те проблемы, с которыми вынужден сталкиваться человек, живущий в таких районах.

Наркоторговля — один из источников зарабатывания денег, поскольку употребляет их подавляющее большинство населения гетто, о чем свидетельствуют такие строки из песен:SeeIknowthreesold, theothertwoajam; 50 birdshomeboyinthebackofavan;Glamorizeddrugdealingwasappealing;

В дискурсе рэпа так же широко представлен образ «плохого парня», бандита, преступника, постоянно нарушающего закон, торгующего наркотиками котрый поддерживается также за счет нецензурных слов, без которых невозможно представить ни одного рэп-исполнителя.

Еще один образ, присутствующий в песнях рэп исполнителей — это образ знаменитости, которая живет богатой и красивой жизнью. В целом, в рэп дискурсе преобладают такие характеристики, как грубость, индивидуализм, материалистичный взгляд на мир, власть, лидерство, авторитет, амбициозность и высокая самооценка.

Литература:

  1. Рубцов, И.Н. Афроамериканский социоэтнический диалект и его социолингвистический статус // Вестник Ставропольского государственного университета. Научный журнал. Ставрополь. — 2008. — № 56. — С. 15-21.
  2. Гриценко, Е.С. Языковые особенности рэпа в аспекте глобализации / Е. С. Гриценко, Л. Г. Дуняшева // Журнал «политическая лингвистика». — 2013. — № 2. — С. 17 — 25.
  3. Богданов, А. В. Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 /- 2005. — 26 с.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 709 c.
  5. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер [и др.]. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 200. — 880 с.
Основные термины (генерируются автоматически): and «honey» do, and chalk lines, And he, full of, But I'm fixin, fuck with, be og nixon, of tote-slangers and, like avon and, city's full of, And I'm always, dick and see, And they already, drought and then, and niggas still, they flipping bricks, car and, They getting chips, Jeff Hamilton, And he fly.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle