Библиографическое описание:

Саидова Г. С. Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 91-92.



Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Ключевые слова: фразеологизмы, язык, поведение человека, менталитет, традиции.

В наше время в результате расширения всесторонних международных контактов все большее значение приобретает проблема взаимовлияния языков и культур. И эта проблема особенно актуальна для людей, изучающих иностранные языки. Невозможно до конца понять язык другого народа, не зная особенностей его жизни. Язык любого народа — это его историческая память, отражающая его культуру, национальную психологию, нравственность, духовность. Национальные культурные особенности присутствуют на всех уровнях языка, но особенно наглядно и ярко культура народа представлена в идиоматике языка, где хранятся система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Ценности занимают особое место в структуре языка. Ценности являются фундаментальными характеристиками культуры, основными ориентирами поведения человека [4].

Предметом нашего исследования является фразеологическая картина, по которой можно познать особенности национального сознания того или иного народа. В настоящей статье рассматривается наиболее яркий фрагмент данной картины, а именно «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков: кумыкского, русского и английского.

Отметим, что самыми многочисленными по данной тематике фразеологизмами являются фразеологизмы глагольных моделей, содержащих в своем составе соматические термины.

Наиболее часто употребляемые:

бет — лицо,

къол — рука,

бармакъ — палец,

тил — язык,

баш — голова,

юрек — сердце,

гез — глаз.

Къолчаймакъ — умыватьруки — to wash one’s hands of smth;

беткъараболмакъ — потерятьлицо — to lose a face;

башыбар — светлаяголова — a clear head;

биркъулагъыекъ — и ухомневедет — to turn a deaf ear to smth [2]. Многие фразеологизмы во всех трех языках имеют вариантные формы, характеризуются определенными семантико — стилистическими различиями, что также способствует стилистической выразительности речи. Например в кумыкском языке:

авзун къысмакъ, авзун жыймакъ, авзуна кирит урмакъ — держать язык за зубами;

тилге тюшмек, авузгъа тюшмек — стать предметом разговоров;

аякъларын таптап гелмек, таманларын таптап гелмек — ходить по пятам [2,3].

В русском языке: болеть душой, болеть сердцем; быть на седьмом небе, чувствовать себя на седьмом небе; валиться с ног, падать с ног [3]. В английском языке:

wasteone’swords, wasteone’sbreath — бросать слова на ветер;

beat the air, beat the wind — толочьводув ступе;

before one could say knife, before one could say Jack robinson — и ахнутьнеуспел [3].

Интереснаэтимологияфразеологизмаbefore one could say Jack Robinson. Есть мнение, что жил когда-то человек по имени Джек Робинсон, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем. В пределах семантической группы «Поведение человека» могу быть выделены тематические группы и прежде всего ФЕ, отражающие обычаи, традиции и нормы поведения. Особенности кумыкского менталитета раскрывают такие фразеологизмы, как: эр намусун кютмек — выполнять свой долг беркюн ер этмек — унизить, опозорить отца (брата), а также ФЕ, связанные с традициями, обычаями: бережек — алажакъ болмакъ — совершить помолвку бет ачмакъ — открыть лицо невесты уьй болмакъ — жениться артын — алдын этмек — устраивать поминки [1]. Английский менталитет особенно ярко раскрывают такие фразеологизмы, как: anEnglishman’shomeishiscastle — дом англичанина — его крепость, эквивалент которому есть и в русском языке, ср.: мой дом — моя крепость; oldhabitsdiehard — старые традиции отмирают медленно [3]. Особое место как в кумыкской, так и в русской и в английской фразеологии занимают ФЕ, связанные с правилами приличия, этикетом: дазудан чыкъмакъ — выйти за рамки приличия — tostepoutoftheline эсин жыймакъ — взять себя в руки — topulloneselftogether ерсиз еринде сейлемек — говорить не к месту алтындай болуп юрюмек — вести себя на уровне todropthebrick — допустить оплошность, бестактность [3]. Во фразеологии всех трех языков видно отрицательное отношение к разжиганию конфликтов, к ссорам: арагъа от салмакъ — разжигать конфликт — tofantheflames арада тил юрютмек — поссорить людей к болтливости: авузгъа бош акъ бабиш — болту (болтушка) — blabbermouth, chatterbox башы ачыкъ — болтун, пустомеля авзуну вапасы екъ — язык без костей к неискренности: бармакъ учундан айландырмакъ — обводить вокруг пальца башын айландырмакъ — водить за нос — topullsomeone’sleg тил бермек — сплетничать [2]. Также можно выделить тематическую группу «Отношения между людьми», в которую входят понятия дружбы, помощи, взаимопонимания, сострадания и, наоборот, непонимания, плохого обращения, равнодушия:

къол узатмакъ — протянуть руку помощи — tolandsmd. a hand авур гюнюнде табулмакъ — помочь в трудную минуту аркъа таяву болмакъ — быть опорой, поддержкой жаны ачытмакъ — болеть душой бет ташламакъ, арт бермек — отвернуться от кого-либо — toturnone’sbackonsmb бармагъыны учун тийдирмей — и пальцем не пошевелить — nottolifta hand бир къулагъы екъ — не обращать внимания на что-либо — toturna deafeartosmth [1].

Семья занимает особое место в жизни любого человека: алтын топ — радость жизни (о ребенке) charitybeginsathome — благотворительность начинается у себя дома.

При сопоставлении фразеологических единиц трех языков обнаруживаются эквиваленты и соответствия либо в двух, либо в трех языках. Например, кумыкский фразеологизм ерге гирердей болмакъ имеет соответствие как в русском — готов сквозь землю провалиться, так и в английском — tosinkthroughthefloor[2]. Таким образом, мы приходим к выводу, что одним из активных слоев фразеологического состава языка являются ФЕ со значением «Поведение человека». Их экспрессивность связана с отражением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отраженное зеркалом фразеологии трех языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, традиции, жизненные ценности представителей кумыкского, русского и английского социумов.

Литература:

  1. Гаджиахмедов Н. Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. — Махачкала, 2013. — 300с.
  2. Даибова Н. Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. — Махачкала, 1981. — 112с.
  3. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. — М., 2005. — 624с.
  4. Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «Поведение человека» (На материале французского и русского языков): Автореф. канд. дис. — Нальчик, 2004. — 17с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle