Библиографическое описание:

Чепурных О. А. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 100-102.



Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.

Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику.

Цель данной работы:

Изучить английские фразеологические единицы, содержащие в себе компонент цветообозначения, определить способы их перевода и их место во фразеологическом фонде в целом.

В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи:

 Исследовать теоретическую базу науки фразеологии;

 Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;

Актуальность:

В последнее время социальные, политические и экономические потрясения привели к миграции народов, их переселению, что привело к столкновению культур.

Весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой, и чужих, незнающих другого языка и другой культуры. Английский язык стал главным международным средством общения, им пользуются миллионы людей. Язык формирует своего носителя и культуру.

Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, она остается в центре внимания по многим причинам.

Фразеология английского языка: основные черты, особенности

1.1 Наука фразеология иеё основные понятия

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов — фразеологические единицы (ФЕ). Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли, где он понимал данную науку как «изучающую связные сочетания». Несмотря на то, что различными авторами данные единицы именуются по-разному, каждое определение подчеркивает суть фразеологизмов — их семантическое единство, устойчивость значения. Устойчивость, как правило, характеризуется воспроизведением уже имеющегося сочетания в готовом виде. А. В. Кунин выделяет пять видов устойчивости фразеологических единиц: устойчивость употребления, структурно — семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и синтаксическая устойчивость [7, с.6].

Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи. Как правило, они образуются в результате запоминания носителями языка словосочетания в виду его оригинальности и лаконичности, после чего индивидуальная авторская фраза становится всеобщим достоянием и пополняет языковую копилку народа.

Структурно — семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели [7, с. 6].

Под «семантической инвариантностью» понимается стабильность значения, наличие схожего значения во фразеологических вариантах, а также наличие семантического инварианта при любых изменениях фразеологической единицы [7, с. 7].

Говоря о лексической устойчивости, А. В. Кунин имел в виду «неподменяемость компонентов» [7, c.7].

Так, например, включение в состав фразеологизма местоимений не является нарушением данного вида устойчивости, так как эти компоненты могут служить для уточнения, но не для изменения семантики фразеологической единицы. Так, фразеологизм «hold horses» (перестать волноваться, не нервничать) часто употребляется с притяжательным местоимением, что никак не влияет на значение («hold her horses», «hold your horses»), а лишь выполняет уточняющую функцию [7, c.8].

1.2 Основные признаки фразеологической единицы

Специфические признаки фразеологизмов, как правило, выявляются в результате из сопоставления с другим видом речевых единиц — свободными словосочетаниями.

Главным признаком любой фразеологической единицы является её воспроизводимость в готовом виде. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. При малейшем нарушении конструкции либо опущении одного из элементов возможна полная потеря смысла либо превращение в свободное словосочетание.

Вторым признаком фразеологизма является устойчивость компонентного состава. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное сочетание. Допускаются незначительные замены (постановка нужного местоимения, употребление множественного числа).

Раздельнооформленность фразеологической единицы заключается в её двойственной природе. С одной стороны, фразеологизм состоит из двух и более слов, которые морфологически оформлены, с другой — с точки зрения семантической целостности любая фразеологическая единица приравнивается к одному слову, так как при рассмотрении значений элементов фразеологизма отдельно легко заметить, что их значения несколько затемнены или совсем утеряны [4, c.46–47].

Таким образом, любая фразеологическая единица обладает рядом дифференциальных признаков. Их количество велико, и наряду с основными признаками можно выделить ряд других, например, коннотацию, идиоматичность и т. д. [1, с. 6].

1.3 Способы перевода английских фразеологизмов скомпонентом цветообозначения

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:

1) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.

 See through rose -coloured glasses — смотретьсквозьрозовыеочки;

 Red as blood — красный как кровь (кроваво — красный);

 Dark horse — темная лошадка;

 Black as coals — черные как угольки (обычно о глазах);

 Black ingratitude — черная неблагодарность;

2) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.

 Yellow as a guinea — желтое как лимон (обычно о лице);

 The black art — чернокнижие;

 Things look bad — делаплохи;

 All cats are grey in the dark — ночьювсекошкисеры;

 Red as beet — красный как рак;

 To be in black books — бытьв черномсписке;

 As white as a ghost — белый (бледный) какполотно;

 White witch — добраяволшебница;

 White lie — невинная ложь, ложь во спасение;

 Prove that black is white — выдавать белое за черное (одно за другое).

При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов. Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:

 The grass is always greener on the other side of the hill (fence) — трававсегдазеленеес другойстороныхолма (забора).

Заключение

Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важное место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white.

Передача английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения является сложной задачей ввиду значительных различий между русской и английскими культурами. Это можно проследить на основе следующих выводов.

1) Наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод.

2) Второе место по частотности занимает подбор аналога, или неполных эквивалентов.

3) Перевод с помощью эквивалента.

4) Большинство базовых оттенков цветового спектра в английском языке ассоциируются как с положительными, так и с отрицательными явлениями, что говорит о важности цветообозначений в английском языке.

Литература:

  1. А.Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра — М,2009. 226 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с.
  5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с.
  7. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle