Библиографическое описание:

Журавлева Е. В., Каменский М. В. Прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 123-125.

В статье рассмотрен прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации. Изучены особенности иронии как аспекта проявления комического. Проведен анализ примеров с использованием иронии в средствах массовой информации, а также способов ее реализации.

Ключевые слова: прагматический потенциал; ирония; комическое; англоязычные средства массовой информации; антономазия; аллюзия.

The article describes the pragmatic potential of irony in English-speaking media. Features of irony as one of the aspects of comic effect are considered. The authors analyze examples of irony in English-speaking media and some means of expressing irony.

Keywords: pragmatic potential; irony; comic effect; English-speaking media; antonomasia, allusion.

 

В современном обществе, отличительной чертой которого являются процессы глобализации и интеграции, существует огромное количество каналов передачи информации. В частности, можно выделить печатные издания, телепрограммы, электронные средства массовой информации.

Средства массовой информации представляют собой гибкую систему, состоящую из множества компонентов. Важнейшей задачей средств массовой информации является привлечение внимания читателя, для чего используется широкий спектр лингвистических средств, обладающих эмоциональной окрашенностью. Отличительной чертой языка средств массовой информации является его гибкость и вариативность.

К примеру, А. П. Короченский отмечает, что в газетных текстах журналисты, как правило, стремятся к варьированию и трансформации имеющегося в их распоряжении языкового материала. Это напрямую связано с желанием заинтересовать аудиторию [1].

В связи с этим, очевидным является учет прагматического потенциала сообщения, иначе говоря, того, какой эффект оно оказывает на адресата, насколько оно способно завладеть вниманием и создать определенное впечатление от затрагиваемых тем.

Необходимо отметить, что с позиций прагматики комический эффект − один из наиболее действенных способов формирования запоминающегося образа в средствах массовой информации.

В свою очередь, ирония, являясь одним из аспектов проявления комического, способствует созданию яркой окрашенности тех или иных событий, освещаемых средствами массовой информации.

Ирония (с греческого «eironeia», буквально — притворство) выражается в отрицании или осмеянии, притворно облекаемых в форму согласия или одобрения. Как стилистическая фигура ирония подразумевает выражение насмешки или лукавства посредством иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный их буквальному значению или отрицающий его.

Ирония, являясь видом комического, отражает ситуацию, когда смешное скрывается под маской серьезного (в противоположность юмору) и таит в себе чувство превосходства или скептицизма [2].

В англоязычных средствах массовой информации ирония реализуется с помощью использования широкого спектра фигур речи. Одним из наиболее ярких способов создания ироничного оттенка в текстах средств массовой информации можно назвать антономазию.

Антономазия (Antonomasia) представляет собой стилистический приём обозначения присущих или приписываемых свойств в замене нарицания именем исторического лица, литературного персонажа и т. п. или другим нарицательным существительным. Основывается она на взаимодействии логического и назывного значений слова, выделяя при этом главную черту лица/явления. Как правило, антономазия наиболее широко используется в беллетристике и публицистике [3].

Примером антономазии может служить следующий заголовок, опубликованный в «The Wall Street Journal»: «Captain Error Given as Cause in Capsizing of Migrant Ship» («Капитан Оплошность послужил причиной крушения лодки, перевозившей мигрантов»). В статье идет речь о нелегальной деятельности капитана, переправлявшего группы мигрантов [4].

Существительное «error» («заблуждение, оплошность, ошибка»), перешедшее в данном случае из разряда нарицательных в имена собственные, имеет негативную коннотацию, подчеркивающую ироничное отношение к поступку капитана, преступившего закон. Также словосочетание «Captain Error» может быть рассмотрено как ироничная аллюзия к общеизвестному «Captain Obvious» («Капитан Очевидность»), которое используется, чтобы охарактеризовать человека, занимающегося ненужной трактовкой очевидного, не требующего разъяснений факта.

Также примером иронии, представленной посредством антономазии, является заголовок, размещенный в «The Telegraph»: «Russia has a new mission for General Winter» («У России есть новое задание/миссия для Генерала Зимы»). В статье идет речь о событиях на Украине. Как утверждает автор, в борьбе, развернувшейся между Россией и Украиной за восточные районы Украины, немаловажную роль может сыграть «Генерал Зима» [5].

Само по себе выражение «General Winter» («Генерал Зима»), использованное в данном случае в ироничном контексте, можно отнести к клише. Это связано с тем, что оно и близкое ему по значению «General Frost» («Генерал Мороз») зачастую используются иронически в качестве синонима попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России «объективными» причинами.

Cловосочетание «General Frost» («Генерал Мороз») появилось в 1812 году в Англии, когда из России отступала наполеоновская армия, сломленная положением дел и наступившими холодами. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок-карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий маленького Бонни» («General Frost shaving little Boney» Бонни − уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии) [6].

Таким образом автор статьи создает красочный клишированный образ, коррелирующийся с мифологизированным представлением некоторых иностранцев о том, что в России всегда идет снег.

Другим выразительным средством передачи ироничного отношения к происходящему является применение аллюзий. Аллюзия (от фр. allusion − намек) представляет собой художественный прием, заключающийся в сознательном авторском намеке на общеизвестный литературный или исторический факт или же на известное художественное произведение [7].

Употребление аллюзии с целью привлечения внимания иллюстрирует заголовок статьи, опубликованной в «The Guardian»: «Pop, glamour and gangsters: Boris Yeltsin's new rave Russia». На русский язык данный пример может быть переведен следующим образом: «Попса, гламур и гангстеры: новая неиствующая Россия Бориса Ельцина» [8].

В данной статье автор говорит о том, как распад СССР повлиял на дальнейшее становление культурных ценностей, а также приоритетов жителей России. По мнению автора, на первое место в описываемый период вышли идеи гедонизма. В ключе описываемых событий, бесспорной является отсылка к общеизвестной фразе «Sex & Drugs & Rock & Roll» («Секс, наркотики и рок-н-ролл»), характеризующей в иносказательном смысле раскрепощенность нравов, отсутствие обязательств, разрушение и нарушение существовавших долгое время канонов.

Безусловно, подобная аллюзия в англоязычной статье не может не заинтересовать читателя. Она привлекает его к изучению статьи и выяснению того, что же происходило в «безумствующей» России после падения «железного занавеса».

Для бывших советских граждан активные темпы роста поп-музыки популяризация гламурной жизни и повышение уровня преступности ознаменовали коренную ломку традиционных устоев.

С приходом к власти Бориса Ельцина во всех сферах общества произошло формирование новых тенденций, которые по своей провокационности могли быть соотнесены с приведенной выше фразой, характеризующей бунтарское поведение субкультур.

Подводя итоги всему вышесказанному, следует отметить, что прагматический потенциал иронии достаточно высок, поскольку данный аспект комического является результативным способом привлечения внимания широкой аудитории. Активное использование иронии в англоязычных средствах массовой информации объясняется высокой степенью ее образности и выразительности.

Выражение иронии посредством таких приемов, как антономазия и аллюзия делает сообщение броским, запоминающимся. Яркие ассоциативные ряды, возникающие под воздействием создаваемых автором иронических образов, повышают заинтересованность потенциальных адресатов и, как следствие, повышенное внимание к вопросам, поднимаемым средствами массовой информации.

 

Литература:

 

1.      А. П. Короченский «Журналистика и медиаобразование в XXI веке», Изд-во БелГУ, 368 с., 2006 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://uchebnikfree.com/uchebniki-jurnalistika/leksicheskie-osobennosti-angloyazyichnoy-5042.html, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 25.05.2015).

2.      Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/20230, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 27.05.2015).

3.      Lovely language (сайт, посвященный английскому языку) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/968-antonomasia, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 27.05.2015).

4.      The Wall Street Journal [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.wsj.com/articles/captain-error-caused-migrant-ship-to-capsize-investigators-say-1429614614, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 1.06.2015).

5.      The Telegraph [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/russia/11189120/Russia-has-a-new-mission-for-General-Winter.html, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 5.06.2015).

6.      «Библиотекарь. Ру»: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Вадим Серов): [Электронный ресурс] Режим доступа: http://bibliotekar.ru/encSlov/4/23.htm. — Загл. с экрана (дата обращения: 7.06.2015).

7.      Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] Режим доступа: http://literary_criticism.academic.ru/14/ %D0 %B0 %D0 %BB %D0 %BB %D1 %8E %D0 %B7 %D0 %B8 %D1 %8F, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 7.06.2015).

8.      The Guardian [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/2015/apr/21/pop-glamour-gangster-boris-yeltsin-new-russia-1990s, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 7.06.2015).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle