Библиографическое описание:

Желнова Е. С. Перевод и межъязыковая интерференция [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 173-175.

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это всё равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиков-профессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты уже никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику текстов, новую область знаний, новые источники информации. [1, с. 4]

К сожалению, и это не все требования к работе переводчика. Всё гораздо масштабнее и сложнее. Данная статья посвящена проблеме переводоведения, а именно проблеме межъязыковой интерференции на лексическом уровне. Выбор подробного изучения интерференции на лексическом уровне объясняется тем, что, опираясь на практику, ошибки на данном уровне в большей мере пагубно влияют на реализацию адекватного перевода.

По Бархударову, «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». [3, с. 6]

Трудно не согласиться с определением Бархударова, так как оно абсолютно точно совпадает с сегодняшним социальным заказом. Заказом того, какой должен быть перевод. В наше сумасшедшее скоротечное время, работодателям (заказчикам) необходим именно текст «неизменного плана содержания, то есть значения». Иными словами, заказчику важен смысл текста. А к его потере или искажению в переводе как раз в большинстве случаев и приводит межъязыковая интерференция на лексическом уровне.

Согласно Бархударову, «При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума». [3, c. 6]

Итак, что же такое «интерференция»? Термин «интерференция» — латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий [12, с. 247].

Обращаясь к статье Асановой Г. С. о «проблемах интерференции в языке и речи», мы можем отметить, что «само понятие термина «интерференция» определяется по разному в зависимости от процесса контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния языков [2]:

1)        отклонение в системе языка под воздействием другой системы [5, с. 27]. Здесь интерференция понимается как отрицательное влияние на взаимодействие языков;

2)        «Транспозиция навыков и умений из одного языка в другой» [9, c. 274], то есть, интерференция понимается как положительный процесс, который способствует овладению вторым языком;

3)        взаимодействие систем двух языков вследствие языковых контактов [11, c. 76]. В этом значении интерференция понимается как двусторонний процесс, который проявляется при контактировании двух языков;

4)        процесс, действующий лишь в одну сторону, на перенесение особенностей родного языка на изучаемый неродной язык [10, c. 132]. Такое понимание исключает двусторонность процесса взаимодействия языков;

5)        интерференция — это давление, вытеснение инородной системы из системы родного языка в момент их контактирования с постепенным ослаблением степени и качества давления, вытеснения [7, c. 190]. Здесь замечается отрицание влиянии интерференции на контактирующие языки». [2]

Проблема интерференции одного языка при контакте с другим — одна из важнейших проблем создания адекватного перевода переводного текста.

По словам Комиссарова «…В нестрогом употреблении «адекватный перевод — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, оценивающих качество перевода». [8, с. 233].

Для того чтобы получить адекватный перевод, он должен быть максимально приближен по своему значению к оригиналу. Переводчик в данном случае является «воссоздателем» единства содержания переводимого текста. Поэтому, чтобы избежать негативного влияния интерференции, переводчику необходимо владеть необходимой информацией для её предотвращения или в лучшем случае, чтобы не допускать ошибок в переводе.

Хоть явление интерференции в отдельных случаях оказывает и положительное влияние, но при обучении языку необходимо уделить должное внимание интерференции как «кладовой неожиданных ошибок».

Как пишет Вайнрайх: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита» [6, с. 211].

Если словари обновляются через несколько лет, то переводчик обязан улавливать эти изменения гораздо раньше, иначе эти так называемые нововведения и поспособствуют появлению лексической интерференции.

При обучении переводчиков необходимо намеренно включить интерференцию в некоторые упражнения по фонетике, грамматике, упражнения на перевод, при анализе перевода и пр. Необязательно определять влияние интерференции как отдельный цикл методики обучения иностранным языкам. Практика доказывает, что совмещение обычных заданий и намеренно «нашпигованных» в них явлений интерференции действует сильнее на подсознание и откладывается в долговременную память, нежели отдельное изучение проблемы, которое с зачётом вылетает у студента из головы.

Например, грамматическая тема «Придаточное предложение. Союз weil для выражения причины и следствия», упражнение на отработку данной темы с намеренным добавлением возможности ошибки при переводе, вследствие возникновения влияния лексической интерференции:

Пример 1.

1)        Einmal am Wintermorgen war ich erstaunt, weil es schon so schnell gereift hat.

reifen

I.          зреть, созревать (s)

II.       выпал иней (h) [4, c. 287]

Пример 2.

2)        Meine Mutter kann nicht das bezahlen, weil sie keinen Schein hat.

Schein

I.          m –(e)s свет, мерцание, видимость

II.       m –(e)s, -e квитанция; свидетельство (документ); банкнота [4, c. 299]

И это незамысловатые примеры того, как опираясь на первостепенное значение того или иного слова, можно изменить смысл предложения, превратив его в парадоксальный случай. Как можно, зимним утром удивиться тому, как же быстро созрели плоды? (Пример 1). Или что за оказия произошла с мамой, которая не может что-то оплатить, потому что у неё нет света? (Пример 2).

Говоря о переводе и интерференции, всегда приходит на ум пословица о «бесплатном сыре в мышеловке». Мы понимаем, кто здесь сыр, кто мышеловка и кто тот самый «главный герой». Так вот, исходя из этого, мы должны разработать стратегию ловкости захвата «добычи», не прибегая к жертвам.

Итак, переводчику необходимо уметь определять:

-        наличие интерференции;

-        её характер;

-        степень проявления влияния;

-        факторы распространения интерференции;

-        способы её предотвращения.

Чтобы уменьшить или предотвратить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Тогда вероятность адекватного перевода достигнет отметки максимально.

Литература:

1.         Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И. С.             Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2006. — 368 с.

2.         Асанова, Г. С. Проблемы интерференции в языке и речи. / Г. С. Асанова. —URL: http://www.rusnauka.com/12_ENXXI_2010/Pedagogica/64943.doc.htm (дата обращения: 29.01.2014).

3.         Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

4.         Большой современный немецко-русский словарь: 160 000 слов / Составитель Т. А. Сиротина. — М.: Издательство «БАО-ПРЕСС», ООО «РИПОЛ КЛАССИК», 2005. — 640 с.

5.         Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. — М.: Прогресс, 1972. — с. 25–60.

6.         Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. — Благовещенск, 2000. — 264 c.

7.         Вафеев, Р. А. Явление интерференции и прогнозирование его ономасиологической типологии // Изучение русского языка в национальном вузе /             Р. А. Вафеев. — Фрунзе: Мектеп, 1984. — с. 189–199.

8.         Комиссаров, В. Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: «Высшая школа», 1990. — 252 с.

9.         Назарова, М. К. Проблемы двуязычия и многоязычия / М. К. Назарова. — М.: Наука, 1972, с. 274–275.

10.     Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

11.     Семчинский, С. В. Семантическая интерференция языков / С. В. Семчинский. — М.: Высшая школа, 1974. — 256 с.

12.     Словарь иностранных слов и выражений (Около 10 000 слов) / Составитель Т. Ю. Уша. — СПб.: ООО «Виктория плюс», 2010. — 816 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle