Библиографическое описание:

Потапова А. С., Тихонова Е. В. Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода // Молодой ученый. — 2015. — №19. — С. 691-688.

Сельское хозяйство является одной из важнейшей областью экономики, которая обеспечивает жизнедеятельность общества. Сейчас возрастает количество внешнеэкономических связей и международных контактов, которые сопровождаются переводческой деятельностью. Поэтому особое внимание уделяется вопросу переводу терминологии и профессиональных текстов в области агрономии, соответственно важно предотвратить непонимания в этой сфере. Особое же внимание стоит уделить изучению путей достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов агрономической тематики, а также, изучению структурных, семантических и стилистических особенностей агрономических терминов в переводческом аспекте. Рост проблемы перевода профессионально ориентированных текстов предопределяет актуальность определения особенностей терминологии агрономической тематики.

Рассматривая вопрос перевода агрономических терминов, необходимо определить понятие «термин». Под термином понимают «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1] Из совокупности проблем, возникающих в связи с исследованием функционального языка научно-технической и профессиональной литературы, наибольшее внимание по праву принадлежит изучению слова как единицы языка науки и техники [2, 3]. Поскольку использование определенной терминологии является характерным для определенной профессиональной деятельности, то будем опираться на лексический состав научно-технических и профессиональных текстов. В этой связи значимость получают научные изыскания, направленные на исследование реального функционирования лексических единиц в профессиональных контекстах. Следует отметить, что развитие всех сфер жизнедеятельности общества, а особенно науки и техники, сопровождается появлением новых терминов в разных сферах. Профессиональная лексика составляет значительная часть лингвистического фонда, поэтому переводчики придают особое значение исследованию терминов и их структурно-семантических особенностей.

В отличие от общеупотребительной лексики, термины, которые функционируют в границах определенного терминополя, являются однозначными. А. А. Реформатский в свое время назвал это «целой лингвистической проблемой» [4, с.113].

Термины являются единицами специального языка и обслуживают определенную профессиональную сферу деятельности. Они представляют собой в то же время единицы естественного языка, что, в свою очередь, указывает на неоднородный и сложный состав последних. Системность общей лексики выражается в тематических объединениях языковых единиц, соединенных между собой по признаку семантической общности (лексико-семантические системы). Немаловажную роль играют терминологические системы в лексической системе естественного языка и его функционирования разновидностей. Терминосистема адекватно изображает реальную систему научно-технических понятий данной предметной области [5, с.1–3]. Это «сложная динамическая устойчивая система... ее функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний и деятельности» [6, с.23–26].

В составе терминосистемы термины объединяются в разнообразные группы. Агрономические термины, как и любые другие, по структуре их видовой семантики можно упорядочить по хрестоматийной классификации Р. Ф. Прониной, согласно которой насчитывается три типа терминов-словосочетаний.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых входят в словарь специализированной лексики.

Ко второму типу относятся: те, в которых только один компонент — технический термин, а второй принадлежит к словам общеупотребительной лексики; те, в которых первый компонент (имя прилагательное) имеет для конкретной научной области специальное, специфическое значение; те, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом выступает термином с самостоятельным значением в той или иной сфере науки.

Третий тип объединяет термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только комбинация этих слов является термином [7, с.10–12].

Особенностью перевода терминов, в том числе и в агрономии, является то, что для достижения адекватности необходимо обеспечить идентичность понятий, которые выражаются терминами родного и иностранного языков, то есть сохранить в переводе смысловую точность переводимых единиц. Это может быть достигнуто только при условии наличия знаний в конкретной области, к которой принадлежит переводимый текст, и правильного понимания и соотношения терминов иностранного и русского языков. Для достижения адекватности перевода необходима стратегическая компетентность [8].

Предложенная Комиссаровым поэтапность перевода терминов: 1) первый этап — этап понимания; 2) второй этап — этап собственно перевода, создания текста на другом языке 3) контроль готового текста, или «этап редактирования, окончательной шлифовки перевода» [9].

Первый этап (восприятие) представляет собой «чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга» [10, с. 31], при этом следует отметить, что у каждого вида перевода этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. На втором этапе (воссоздание) в сознании переводчика происходят «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» [10, с. 34].

Комплекс действий переводчика на каждом этапе перевода принято называть переводческой стратегией. Для изучения процесса перевода и его этапов постоянно разрабатываются разные модели перевода. Исследователи исходят из предположения о том, что протекание процесса перевода у разных переводчиков не может быть принципиально отличным. Наиболее исследованным этапом процесса перевода на сегодняшний день является этап воспроизведения, т. е. перевод как результат, а также те конкретные средства, при помощи которых перевод осуществляется. Рассмотрим некоторые из них:

-          генерализация исходного значения используется только в тех случаях, когда мера информационного упорядочения исходной единицы выше меры упорядочения единицы, которая соответствует ей по смыслу в языке перевода. Например, crop-producing ability — способность давать урожай;

-          конкретизация — процесс, при котором единица более широкого конкретологического смысла передаются в языке перевода единицы конкретного смысла. В русском языке необходимо заменять слово или словосочетание, у которых более широкий спектр значений, эквивалентов, которые конкретизируют значение согласно контексту или стилистических требований. Например, понятие «поле» может относиться к разным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом, в английском языке этому понятию будут отвечать разные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: ball park (футбольное), area (коры головного мозга), domain (деятельности, знаний и т. п.), field (сфера действия; жатва; делянка; рынок);

-          калькирование — передача не звукового, а комбинаторного перевода слову, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка переводу. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов. Например, абсорбирующая способность почвы — absorption capacity of soil;

-          экспликация — когда лексическая единица языка оригинала заменяется словом (словосочетанием), которая передает его значение. Например, форма продажи овощей и фруктов, при которой покупатель сам собирает урожай –pick-your-own;

-          инверсия — обратный порядок слов, для привлечения внимания к конкретным элементам. Например, почва, хорошо удерживающая –влагуmoisture retentive soil.

Независимо от того, какой термин — многозначный или выступает в качестве термина-словосочетания или термина-слова, омонимия распространяется на каждый из них. Так, например термин land — страна (географический термин), земельная собственность (юридический термин), верхняя грань зуба (технический термин), почвогрунт (агрономический термин).

Термины могут быть многозначными, что вызывает трудности перевода, когда один и тот же термин реализует разные значения в разных областях. Определяющим в переводе многозначного термина есть контекст. Например, pick-your-own — форма продажи овощей и фруктов, при которой покупатель сам собирает урожай» . Поэтому при переводе агрономической литературы важное значение стоит уделять взаимодействию термина с контекстом, в котором реализуется его соответствующее значение.

Также перевод терминов возможен приемом описания значения. Такой прием используется при переводе новаторских авторских терминов-неологизмов, которые записываются обычно в кавычках. Украинский филолог Э. Ф. Скороходько в книге писал о том, что «большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), создает в практике перевода значительные трудности» [11, с. 13]. Например, emblements — урожаи с засеянной земли.

Также встречаются такие термины, как slash-and-burn fires technology и land-maintenance fires technology. Первый термин является случаем к понятию, обозначенному вторым термином и его можно перевести при помощи приема экспликации в зависимости от вузовского контекста как «технология сжигания отходов вовремя очищения лесного массива» или как

Для второго термина, который имеет более широкое значение, допустимы такие варианты перевода (также в зависимости от вузовского контекста) «технология грунтозащищающего выжигания растений» (способ добавления) или «технология природоохранного выжигания растений» (способ генерализации и добавления); слово «пожары» (fires) в русских терминах, которые характеризируют природоохранную деятельность человека — нежелательны.

Исследование агрономической англоязычной терминосистемы показало, что она является очень богатой и яркой. В частности, слову «агрегат для совмещенного выполнения почвообработки» соответствуют следующие агрономические англоязычные термины — cultivation combine, til-plant hookup, tillage-planter hookup, seedbed combination, tilthmaker, tilther.

Терминсловарь по тематике, содержащие термин «почва» — soil:

Таблица 1

восстановление плодородия почвы

building up the soil

восстановление плодородия почвы

restoring soil fertility

восстановление плодородия почвы

soil fertility recovery

 

минимальная обработка почвы

minimum tillage

минимальная обработка почвы

reduced tillage

минимальная обработка почвы

min-till

 

обработка почвы

soil preparation

обработка почвы

soil treatment

обработка почвы

tilling

обработка почвы

soil handling

 

Таким образом, термин — это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия и названия предметов и явлений и принято в соответствующей профессиональной деятельности. У термина есть свое инвариантное значение и выполняет функцию семантического дифференциала в разных терминосистемах

Установлено, что все термины по своему составу делятся на простые, сложные и термины-словосочетания. Последние из них делятся на три типа: термины-словосочетания, компонентами которых является самостоятельные слова, термины-словосочетания, где один компонент является техническим термином, а второй — словом общеупотребительной лексики, а также — термины-словосочетания, где оба компонента являются словами-словосочетаниями общеупотребительной лексики и только в словосочетании — термином.

Выявлено, что перевод терминологии осуществляется разными средствами, а также при помощи трансформаций: лексических, лексико-семнатических лексико-грамматических. Задачей переводчика является в правильном выборе того или иного средства в процессе перевода, чтобы как можно точно передать значение того или иного термина. Также переводчик обязан считаться с тем, что каждый язык развивается самостоятельно [12], в нем есть собственные языковые реалии, закрепленные культурно-историческими реалиями, появляются новые реалии, которые еще не имеют эквивалентов на момент перевода на другие языки.

 

Литература:

 

1.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.

2.         Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.

3.         Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.

4.         Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — 343 с.

5.         Кобрин Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем. // НТИ, сер.2, № 6 М., 1979.

6.         Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. № 1–2, 1993. М.: Московский лицей, 1993.

7.         Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. — 175 с.

8.         Тихонова Е. В. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.

9.         Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.

10.     Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

11.     Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: перевод терминов. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. — 92 с.

12.     Гураль С. К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск: Изд-во Томского универстета, 2009. — 120 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle