Библиографическое описание:

Болтакулова Г. Ф. Способы выражения обстоятельства времени в английском и русском языках и его место в предложении // Молодой ученый. — 2015. — №14. — С. 583-585.

В настоящей статье предпринята попытка сопоставительного анализа синтаксического компонента обстоятельства времени в английском и русском языках.В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельство» и способы его выражения. Акцент сделан на расположении обстоятельства времени в английском предложении и русском предложении.

Ключевые слова: сопоставление, обстоятельство, действие, признак, наречие, предложение, придаточное, союз.

 

Thearticlecovers a comparative analysis of the syntactic component of adverbial modifier of time in the English and Russian languages. The article provides a definition of the grammatical term «adverbial modifier» and ways of its expression. Emphasis is placed on the location of adverbial modifier of time in English and Russian sentence.

Key words: comparison, adverbial modifier, action, sign, adverb, sentence, clause,conjunction.

 

Исследование сходств и различий между языками представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невозможно эффективно выявить и описать вне сопоставительного анализа языковых данных.

В настоящей статье речь пойдет об обстоятельстве времени в английском языке в его сопоставлении с русским.

Обстоятельством вообще является второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака и обозначающий, при каких обстоятельствах совершается действие, или указывающий способ, меру, степень проявления действия и признака. Морфологизованным выражением обстоятельств являются наречия. Наряду с ними в функции обстоятельств выступают имена существительные с предлогами или без предлогов, деепричастия, инфинитив, фразеологические сочетания наречного характера.

В сопоставительном русско-английском исследовании мы находим, в частности, следующее замечание: «Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам еще со времени обучения в средней школе — подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре, так и по своему грамматическому осуждению значительно различаются между собой по языкам».

Обстоятельства в английском языке (adverbial modifiers) в более узком смысле — это второстепенные члены предложения, которые указывают, в каком месте, в какое время, каким образом или при каких обстоятельствах (когда, где, почему, зачем и т. д.) совершается действие или имеет место то или иное состояние.

Английское обстоятельство обычно относится к глаголу, уточняя где, когда, как и почему совершается действие. Оно тяготеет к концу английского предложения, а в начальном положении усиливает своё значение.

Обстоятельства обычно относятся к глаголу в личной или неличной форме, реже к прилагательным и наречиям.

Обстоятельства имеют большую свободу расположения в предложении в английском языке, чем другие члены предложения. Они могут стоять в начале, в конце и в середине предложения. Однако место обстоятельства зависит от его значения и способа выражения, и определенные виды обстоятельств имеют свои места в предложении. Общим правилом является то, что обстоятельство не может отделять дополнение от глагола (т. е. стоять между глаголом и его дополнением). В русском языке, где отсутствует прямой порядок слов, обстоятельство может вполне стоять между глаголом и дополнением.

Английское обстоятельство времени можно разделить на обстоятельство неопределенного времени и обстоятельство определенного времени.

Обстоятельства неопределенного времени выражены наречиями неопределенного времени, например:

often — часто

ever — когда-нибудь

never — никогда

always — всегда

seldom — редко

just — только что

already — уже

usually — обычно

sometimes — иногда

soon — скоро

 

Они обычно ставятся между подлежащим и сказуемым или перед основным глаголом:

We often meet him in the street.

Мы часто встречаем его на улице.

I have never been to Paris.

Я никогда не был в Париже.

 

Обстоятельства определенного времени стоят в самом конце или в начале предложения:

I saw my friend yesterday.

Я видел моего друга вчера.

Yesterday I saw my friend.

Вчера я видел моего друга.

 

При наличии нескольких обстоятельств времени более точные указания времени стоят перед более общими:

I shall come here at ten o’clock to-morrow.

Я приду сюда завтра в десять часов.

 

Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства, выраженные союзом when или while, за которым следует имя существительное с предлогом или без предлога, имя прилагательное или наречие. Такие обстоятельства обычно переводятся на русский язык придаточным предложением времени:

-                    When out of the flame (=when the wire is out of the flame) it... again becomes magnetic... — Когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной...

-                    The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy. — Почтенной старой леди полюбился Родон Кроули, когда он был мальчиком.

Однако, говоря о придаточных обстоятельственных предложениях времени, нельзя не учитывать некоторые спорные моменты.

Придаточные обстоятельственные предложения времени служат для обозначения времени действия, выражаемого сказуемым-глаголом главного предложения. Они вводятся многочисленными союзами — простыми и составными:

1.                  while, when, whenever (с обобщенным значением);

2.                  till, until, as, as soon as, as long as, so long as, since, directly after, before, now that, no sooner — than, hardly (scarcely) — when:

Примеры:

“Bless my soul,” said Mr. Pickwick as (когда) they stood upon the pavement while (это время как) their coats were being put in.

As soon as I remembered I was not defenseless, courage flowed again in my heart.

Некоторые союзы служат для выражения других логических связей и, следовательно, имеют иное значение.

а)     Союз when, помимо своего основного значения «когда», может иметь значение «как вдруг»:

The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a beggar approaching him. (from an English fairy-tale.)

Предложение, которое вводится when в таком значении, не выражает времени действия, обозначенного сказуемым главного предложения, а передает самостоятельную мысль.

В данном случае имеется логическая перестановка главной и придаточных частей, т. е. переходный случай между подчинительной и сочинительной связью.

б)     Союз while может быть и подчинительным союзом с временным значением «в то время как», и противительным союзом со значением «тогда как», «между тем как», «а», «но».

Сравните: While you played the piano, I was talking to mother (здесь союз while имеет временное значение — подчеркивается одновременность действия).

The productions brought into the country are termed its imports, while those which are sent out are known as exports (здесь союз while означает тогда как; он может быть заменен союзом whereas).

То make a large body of men sing together is a hard task, while (=but, and, в русском языке «a») to make an orchestra play together is even more difficult.

В данных примерах союз while имеет противительное значение, и поэтому предложение в целом выступает как сложносочиненное.

В сопоставляемых языках обстоятельство места выражается в основном двумя способами:

1.      Предложными конструкциями в английском, которым соответствуют предлоги в русском языке.

2.      Пространственными наречиями, в том числе выражающими местонахождение или его изменение по отношению к субъекту действия или же выражающими местонахождение по отношению к субъекту речи, а также наречиями, выражающими местонахождение по отношению к пространственному ориентиру.

Обстоятельство времени в обоих языках может быть выражено: а) с помощью наречий; б) с помощью падежных словосочетаний; в) с помощью деепричастных оборотов в русском языке, которым соответствуют причастные обороты в английском.

 

Литература:

 

1.                  Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 148 p.

2.                  Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 2000. 350 p.

3.                  Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (на англ. языке). — М.: Просвещение, 1965.– 220p.

4.                  Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник. — М: ЮНВЕС, 2001.- 256 p.

5.                  Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / А. Э. Хабибуллина. — Казань, 2010.- 300 p.8 p.

6.                  HengeveldК. Questionnaire: the internal structure of adverbial clauses.Amsterdam,1991.- 238 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle