Библиографическое описание:

Савилова С. Л., Нгуен К. А. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1676-1679.

Вьетнамский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Актуальность данного исследования заключается в том, что во вьетнамском языке многие занимаются изучением русского языка — по популярности он является бесспорным лидером. Хорошее владение языком, в том числе и вьетнамском, невозможно без знания его фразеологических особенностей. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и насыщенной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, через переосмысление усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного вьетнамского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Наиболее интересным и важным, на наш взгляд, является изучение соматических фразеологизмов, поскольку большинство идиом связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты окружающего мира, в том числе и неодушевленные. Изучение иностранного языка — это один из способов постижения новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Целью работы является выявление на основе сопоставительного анализа универсальных характеристик и национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках. Большая часть вьетнамских фразеологизмов, связанных с номинациями «части тела» совпадают по смыслу и образности. Фразеологические единицы с компонентом-«голова» представляют особый слой как вьетнамского, так и русского языков.

Фразеологизмы − это яркие, образные выражения. Поэтому они − важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. [1]. Предметом фразеологии раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [2]. Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: «Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе».

Фразеологизмы вьетнамского языка во многом похожи на фразеологизмы русского языка. В качестве материала для анализа мы выбрали фразеологизмы с ключевым словом голова, так как на наш взгляд, этот материал отражает основные особенности фразеологизмов в русском и вьетнамском языках.

Компонент «голова» (đầu) в русском и во вьетнамском языках имеет следующие значения: фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, движение, перемещение и характер движения; фразеологические единицы образа действий и деятельности человека. Через выражение пословиц, идиом скрытно и глубоко показаны мысли и чувства все то, что должно быть сказано. Фразеологизмы означают деятельность человека, его поступки и поведение. Также есть фразеологизмы, которые показывают быстроту действия.

Проведенное исследование соматических (соматические фразеологические единицы представляют собой средства номинации явлений окружающего мира, которые человек объективирует в своём сознании и соизмеряет со своим собственным образом.) фразеологических единиц с компонентом «голова» позволяет сделать вывод о том, что данное поле во вьетнамском языке еще не настолько хорошо изучено, как хотелось бы. Комплексный анализ соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» позволяет выявить их структуру, семантику и функциональность, что способствует более полному и глубокому пониманию языковой картины мира говорящих стран [3].

Bо Вьетнаме, когда говорят о сложном деле, которое маловероятно выполнить: «Голова краба, ухо сома»: Đầu cua tai nheo [4].

Если работа начинается хорошо, выгодно, то в следующих шагах будет гладкой и красивой, мы говорим: Đầu xuôi đuôi lọt− «Голова пройдет, то хвост тоже может» [5].

«Голова мародера, хвост похитителя» − Đầu trộm đuôi cướp: Это люди, которые специализируются на краже, грабеже [6].

«Голова волны, верхушка ветра» − Đầu sóng ngọn gió: место для жизни для борьбы с этими трудностями, самая большая опасность. Когда вы решите делать что-либо, вы никогда не будете виноваты в этом [7].

«Голова карпа, бровка карася, губа леща» −Đầu cá chép, mép cá trôi, môi cá mè: голова карпа, бровка карася, губа леща считается любимым деликатесом многих людей [8].

«Голова курицы, щека свиньи» − Đầu gà má lợn: это считается вкусной пищей [12].

«Голова курицы лучше, чем хвост феникса» −Đầu gà còn hơn đuôi phượng: это значит лучше быть начальником, чем быть прислугой для других [9].

«Голова коровы, голова с опухолью» − Đầu bò đầu bướu: это очень строптивый, упорный человек [10].

«Голова падает, кровь льет» − Đầu rơi máu chảy: война, массовые убийства [11].

Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Результаты проведенного исследования расширяют представления о культуре России и Вьетнама и могут быть полезны для переводчиков вьетнамского языка. Благодаря процессу исследование фразеологизмов мы расширяем знания, даже люди изучающие родной язык, тоже не всегда понимают значения фразеологизмов своей страны. Фразеологизмы во вьетнамском и русском языках не всегда совпадают.

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и вьетнамского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в исследуемых языках.

«Иметь голову на плечах» − «Thông minh hơn hẳn một cái đầu».

«намылить голову (шею)» − «Thay đổi cách nghĩ trong đầu».

В русском языке, когда говорят о работе, которая уже закончилась, но не принесла ожидаемого результата: «не жалей о том, что сделано», «снявши голову, по волосам не плачут» [13]. «Хвост голове не указка»: говорит о том, что малоопытный человек не должен поучать, давать советы, человеку, обладающему опытом [14]. «Хлеб − всему голова»: имеется в виду, что хлеб является главным на обеденном столе. С хлебом и сытнее и вкуснее [15].

«Свой ум — царь в голове»: эта пословица говорит о том, что умный человек может жить по собственному указу, а глупому лучше делать так, как говорят другие [16].

«Рыба с головы гниет»: это значит, что в любом коллективе, большом или маленьком будь то семья, работа, страна, все зависит от лидера [17]. «Дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает»: прежде чем действовать, надо хорошо подумать [18].

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для вьетнамского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

При переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для вьетнамского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах: «Đầu đối đầu, mặt đối mặt» (голова к голове, лицо к лицу) — «с глазу на глаз».

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом. Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и вьетнамском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет в усвоении языка и повышении культуры речи. Каждый вопрос элиты, активов, ситуация, порядка и обстоятельств, а также использовать различные значения. Компонент «голова» в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

 

Литература:

 

1.      Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. − М.: Наука, 1986.

2.      Телия В. Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 559–560.

3.      Вьетнамский фразеологический словарь — Từ điển tục ngữ tiếng việt [Электронный ресурс]. URL:http://rongmotamhon.net/mainpage/tudien_thanhngu_0_8.html#1 (дата обращения: 05.04.2015).

4.      Энциклопедические знания — Từ điển soha [Электронный ресурс]. URL: http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/ %C4 %90 %E1 %BA %A7u_cua_tai_nheo??? (дата обращения: 05.04.215)

5.      Энциклопедические знания: Từ điển soha [Электронный ресурс]. URL:http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/ %C4 %90 %E1 %BA %A7u_xu %C3 %B4i_ %C4 %91u %C3 %B4i_l %E1 %BB %8Dt (дата обращения:05.04.2015).

6.      Источник: энциклопедические знания: Từ điển soha [Электронный ресурс]. URL:http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/ %C4 %90 %E1 %BA %A7u_tr %E1 %BB %99m_ %C4 %91u %C3 %B4i_c %C6 %B0 %E1 %BB %9Bp (дата обращения:05.04.2015).

7.      Энциклопедические знания: Từ điển bách khoa tri thức [Электронный ресурс]. URL:http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2600–10–633631191612780000/D-D---Da-boc-xuong-Dut-tay-hay-thuoc/Dau-song-ngon-gio.htm (дата обращения:05.04.2015).

8.      Энциклопедические знания: Từ điển bách khoa tri thức [Электронный ресурс]. URL:http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2600–10–633631185832936250/D-D---Da-boc-xuong-Dut-tay-hay-thuoc/Dau-ca-chep-mep-ca-troi-moi-ca-me.htm (дата обращения:05.04.2015).

9.      Энциклопедические знания: Ca dao và tục ngữ [Электронный ресурс]. URL:http://e-cadao.com/tieuluan/cadaodongdao/gavacadaotucngu.htm (дата обращения:05.04.2015).

10.  Энциклопедические знания: Từ điển bách khoa tri thức [Электронный ресурс]. URL:http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2600–10–633631184142467500/D-D---Da-boc-xuong-Dut-tay-hay-thuoc/Dau-bo-dau-buou.htm (дата обращения:05.04.2015).

11.  Энциклопедические знания: Từ điển bách khoa tri thức [Электронный ресурс]. URL:http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2600–10–633631191338092500/D-D---Da-boc-xuong-Dut-tay-hay-thuoc/Dau-roi-mau-chay.htm (дата обращения:05.04.2015).

12.  Энциклопедические знания: Ca dao và tục ngữ [Электронный ресурс]. URL:http://cadao.me/thanh-ngu-tuc-ngu/dau-ga-ma-lon/ (дата обращения:05.04.2015).

13.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL: http://slovarick.ru/977/ (дата обращения:05.04.2015).

14.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/388974/ %D1 %85 %D0 %B2 %D0 %BE %D1 %81 %D1 %82 (дата обращения:05.04.2015).

15.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL: http://hlebosol.info/folk/poslovica/tolkovanie/ (дата обращения:05.04.2015).

16.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL: http://www.poskart.ru/svoi-um-carj.html (дата обращения:05.04.2015).

17.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL: http://slovarick.ru/898/ (дата обращения:05.04.2015).

18.  Энциклопедические знания: [Электронный ресурс]. URL: http://slovarick.ru/370/ (дата обращения:05.04.2015).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle