Библиографическое описание:

Максютина О. В. К вопросу о критериях выводимости слов-когнатов при обучении французскому как второму иностранному языку // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1215-1217.

Статья посвящена проблеме критериев выводимости слов-когнатов в рамках расширения потенциального словаря студентов, изучающих французский как второй иностранный язык. Приведен обзор отечественных публикаций по данной проблеме. Выделены категории слов общего корня с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно.

Ключевые слова: слова-когнаты, выводимость, графическое соответствие, словообразовательные элементы.

 

Для разграничения в рамках потенциального словаря студентов, изучающих второй иностранный язык, слов различной степени доступности для самостоятельного понимания необходимо рассмотреть вопрос о выводимости значений неизученных лексических единиц. С точки зрения психологии выводимость — это «свойство слова, обеспечивающее студентам возможность правилосообразного раскрытия значений незнакомого слова на основе знания его компонентов или на основе контекста» [1, с. 130–131].

В методике существует понимание выводимости как приема семантизации сложных для узнавания слов на основе знания словообразовательных факторов (основы, аффиксы в словообразовательных моделях) и наличия регулярных межъязыковых соответствий [2].

В нашей работе мы придерживаемся уже устоявшегося взгляда на выводимость как на потенциальное свойство самого неизвестного слова, которое при определенных условиях может привести к догадке о его значении.

Выводимость зависит от нескольких факторов, включающих сходство словообразовательных моделей в разных языках. Например, если обучающимся известна модель, в соответствии с которой английские и французские прилагательные образуют наречия, это делает возможным понимание французских наречий общего корня с английским при чтении на французском языке; например, англ. — difficult (трудный) — difficultly (трудно); фр. — difficile (трудный) — difficilement (трудно). Сравните также: президент — президентский; president — presidential (англ.); président — présidentiel, -le (фр.).

Не менее важными факторами, определяющими степень выводимости, являются характер соотнесенности эквивалентов и словообразовательных элементов в первом и втором иностранных языках (либо во всех трех языках), а также фактор регулярности, что означает «соответствие определенному словообразовательному типу в иностранном языке в качестве наиболее частотных элементов определенного типа» [3, с. 5].

Так, французский суффикс -té имеет регулярное соответствие -ty в английском языке: например, красота — beauty (англ.) — beauté (фр.); достоинство — dignity (англ.) — dignité (фр.); исключительность (эксклюзивность) — exclusivity (англ.) — exclusivité (фр.); французский суффикс -eux имеет регулярное соответствие -ous в английском: например, вкусный — delicious (англ.) — délicieux (фр.); великодушный — generous (англ.) — généreux (фр.); инфекционный — infectious (англ.) — infectueux, -se (фр.).

Необходимо также учитывать факторы, осложняющие выводимость, такие как возможность возникновения ложных ассоциаций при переосмыслении формы слова и создании на его основе образа. Следует отметить, что так называемые ложные когнаты и не совпадающие по семантике случайные пары не должны приниматься во внимание. Так, например, англоязычные студенты при чтении на французском языке склонны переводить слово le pétrole как «бензин», тогда как во французском языке le pétrole означает «нефть» (ср. фр. l’essence — бензин). Данная ложная ассоциация обусловлена тем, что студентам знакомо английское слово petrol — бензин (ср. англ. oil — нефть).

Незнакомые слова, несмотря на их члененность, как целостные объекты восприятия при чтении иноязычного текста, являются для обучаемых новыми. При восприятии читающий, естественно, узнает в слове общего корня знакомые ему компоненты, которые семантизируются по определенной словообразовательной модели. В опыте чтеца имеются лишь отдельные компоненты слов, основы, аффиксы, из которых в результате различных способов внутренней сочетаемости возникают новые слова как смысловое целое.

Учитывая основные особенности словообразования в изучаемых языках, а также свойства выводимости значений, базирующиеся на характере соотнесенности эквивалентов этих языков, регулярности межъязыковых соответствий, равно как и наличие или отсутствие необходимости переосмысления внутренней формы слова и прозрачности словообразовательной модели, М. И. Маркина [2] выделяет следующие категории слов с разной выводимостью значения:

1.                  Слова с простой, не осложненной выводимостью значений. К данной группе относятся конвертированные слова, эквиваленты которых в английском и французском языках выражены словами общего корня, имеющими практически идентичное написание, например rich (англ.) — riche (фр.); extension (англ.) — extension (фр.), а также когнаты, имеющие значительное графическое сходство, например, conquer (англ.) — conquérir (фр.). Также в группу слов с простой выводимостью включаются слова с известной обучающимся семантикой основы и аффиксов, эквивалент которых в родном или первом иностранном языке имеет соответствующий корень. Например, при чтении французское слово exécutif (исполнительный) может быть понято при условии знания студентами английского глагола to execute, либо прилагательного executive.

Основой для понимания слов данной группы является структурно-семантическое соответствие эквивалентов в изучаемом и первом иностранном языках, а также соответствие эквивалентов всех трех языков, образующих трилингвизм, если речь идет об интернациональной лексике.

2.                  Слова с осложненной выводимостью значений. В данную группу входят однокоренные слова, для которых в родном или первом иностранном языке обучаемых отсутствуют регулярные эквиваленты, служащие опорой для понимания, что и осложняет выводимость значения слов подобного типа, например, выбор — choice (англ.) — choix (фр.). Семантизация слов этой подгруппы происходит на основе смыслового сходства. Осложняющим обстоятельством является отсутствие либо незнание студентами структурных межъязыковых соответствий. Так, например, французский глагол promouvoir (повышать в звании) может быть не понят студентами, несмотря на наличие английского эквивалента to promote и тот факт, что производные слова promotion (повышение) (англ.) — promotion (фр.) являются полными когнатами.

3.                  Слова со сложной выводимостью значений. К этой группе могут быть отнесены производные, сложные и конвертированные слова, а также фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в уже изученных языках, значения которых нельзя вывести из значения составляющих их компонентов. Семантизация в данном случае происходит на основе переосмысления внутренней формы слов и синтеза нового значения в результате создания образа («семантического образа слова» [2], например, небоскреб — sky-scraper (англ.) — gratte-ciel (фр.); радуга — rainbow (англ.) — arc-en-ciel (фр.).

В данную группу входят также многозначные слова, созначение которых неизвестно обучаемым, например, to charm (англ.) — очаровывать, заколдовывать, заговаривать, приручать; charitable (англ.) — милосердный, милостивый, снисходительный, доброжелательный, щедрый; французские слова charmer и charitable могут быть не поняты (или поняты неправильно) в контексте.

Доступность той или иной конкретной единицы для самостоятельного понимания при первой встрече зависит от ряда причин, в том числе от возможностей данного контингента студентов, от уровня их интеллектуального развития, от их языкового опыта, особенно общественного и лингвистического, выступающего в виде знания опорных для догадки элементов в ранее усвоенном языке, от уровня развитости умения языковой догадки безотносительно конкретного материала.

В ряде работ была сделана попытка выявить факторы, определяющие большую или меньшую степень совпадения графической формы слов и ее влияние на понимание [4; 5]. Было установлено, что совпадение пяти подряд первых букв в основной части слова достаточно для обеспечения догадки независимо от того, какое количество букв не совпадает, и обеспечивает понимание даже в том случае, если эти пять букв прерываются не более, чем одной буквой, например maintenir (фр.) — maintain (англ.).

Данные исследования подтверждают правильность выделения слов-когнатов в первом и втором иностранных языках (в русском, английском и французском в случае интернациональной лексики) в качестве основного источника расширения потенциального словаря студентов, изучающих французский язык как второй иностранный на переводческом факультете.

В связи с этим мы предполагаем, что студенты могут успешно догадаться о значении такой категории неизученных лексических единиц, как слова общего корня (когнаты) в случае, если во французской лексической единице ее английский (русский) эквивалент имеет:

А) значительное, не менее пяти букв, графическое сходство, например потайной — clandestine (англ.) — clandestine (фр.); секретно — secretly (англ.) — secretement (фр.); эффективность — efficacy (англ.) — efficacité (фр.).

Б) регулярные межъязыковые соответствия, например, французское слово possibilité имеет английский эквивалент possibility, можно выделить регулярное соответствие суффиксов té — ty. В словах generously (англ.) — généreusement (фр.) можно выделить два регулярных соответствия -ous (англ.) — -eux, -euse (фр.) и -ly (англ.) — -ment (фр.)

Также необходимо отметить тот факт, что морфем, совпадающих во французском и английском и не имеющих сходной морфемы в русском языке, достаточно много, а случаи совпадения французских и русских морфем единичны.

Учитывая основные особенности словообразования в изучаемых языках, а также свойства выводимости значений, регулярность межъязыковых соответствий, равно как и наличие или отсутствие необходимости переосмысления внутренней формы слова, мы считаем целесообразным выделить следующие категории слов общего корня с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно, тем самым расширив свой потенциальный словарный запас во французском языке:

1.      Слова общего корня, имеющие полное графическое соответствие во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках), то есть полные когнаты, совпадающие по форме и значению в двух (трех) языках. Например, противоречие — contradiction (англ.) — contradiction (фр.); коррупция — corruption (англ.) — corruption (фр.). К данной категории также относятся лексические единицы, совпадающие по форме и значению в двух (трех) языках, отличающиеся отдельными буквами. Например, кислый — acid (англ.) — acide (фр.); тонна — ton (англ.) — tonne (фр.)

2.      Слова общего корня, отличающиеся во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках) буквосочетаниями, являющимися регулярными межъязыковыми соответствиями. Это слова, которые можно отнести к словам с простой, не осложненной выводимостью значений. Например, двусмысленность — ambiguity (англ.) — ambiguité (фр.); античность — antiquity (англ.) — antiquité (фр.).

3.      Слова общего корня во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках), осложненные различиями структурного характера, таким образом относимые к словам со сложной выводимостью значений. Например, приобретенный — acquired (англ.) — acquis (фр.); решить — to resolve (англ.) — résoudre (фр.).

Отбор лексических единиц общего корня в текстах целесообразно осуществлять по принципу выбора единиц, которые не изучались данным контингентом студентов ранее, но должны быть доступны для самостоятельного понимания хотя бы в одном значении при первой встрече, даже в семантически нейтральном контексте или изолированно на основании знания модели их образования.

 

Литература:

 

1.                  Ковбасюк Т. М., Михайлова И. С. Формирование потенциального словаря // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. — Киев: Вища школа, — 1977. — с. 129–138.

2.                  Маркина М. И. Обучение языковой и контекстуальной догадке при чтении в процессе профессиональной подготовки учителя иностранного языка средней школы (на материале фр. яз.): Дисс.... канд. пед. Наук. — Л., 1987. — 202 с.

3.                  Побединская С. Е. Формирование потенциального словаря у учащихся IV-VII классов для повышения эффективности овладения чтением на английском языке: Дисс.... канд. пед. наук. — М., 1984. — 16 с.

4.                  Семенова С. Т. Проблема отбора лексического минимума для чтения при обучении второму иностранному языку как специальности (англ. яз. на нем. и фр. фак.): Дисс. … канд. пед. наук. — М., 1976. — 173 с.

5.                  Штиглуз Л. Б. Обучение распознаванию англо-немецких когнатов при чтении (Английский язык как вторая специальность при первом немецком): Автореф. дисс.... канд. пед. наук. — М., 1981–15 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle