Библиографическое описание:

Милотаева О. С. Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 501-503.

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять внимание употреблению слов в переносном значении.

Ключевые слова: лексика, словообразование, фразеологическая единица, сочетаемость слов, процесс обучения, иностранный язык.

 

На занятиях по иностранному языку в вузе продолжается работа над словом в пределах многозначности, омонимии, синонимии и антонимии. Высокие интеллектуальные возможности студентов, хорошая их подготовка по родному языку, а также лучшее понимание закономерностей развития языка позволяют усилить работу над лексикой в вузе.

У учащихся уже накоплен значительный словарный запас, который служит отличной базой для более углубленной работы над смысловой структурой слова. Содержанием этой работы будет изучение словообразования, сочетаемости слов и фразеологических единиц и употребление слов в переносном значении.

При овладении любым иностранным языком, в частности, английским, большое значение имеет работа над словообразованием. Суффиксация представляет значительно больший интерес, чем префиксация. Число префиксов в английском языке невелико и каждый имеет вполне определенное значение. Изучение суффиксального способа словообразования следует начинать как можно раньше и такая работа должна осуществляться постоянно в процессе обучения иностранному языку, так как целью работы над суффиксами является расширение словарного запаса учащихся. Основными упражнениями можно назвать следующие:

1.         Анализ производных слов, состоящих из непроизводной основы и суффикса при знакомой непроизвольной основе. Целью таких упражнений должно быть развитие умений видеть производное слово.

2.         Упражнения на омонимию суффиксов. Подобные упражнения необходимы для показа того, что производные слова, оформленные суффиксами-омонимами в большинстве случаев относятся к разным частям речи, а также для установления места производного слова в предложении, оформленности данного слова служебными словами для того, чтобы определить относятся ли анализируемые слова в данными суффиксами-омонимами к различным частям речи и к каким именно или с их помощью образуются разные формы одних и тех же слов. Например, суффикс –al является суффиксов абстрактных имен существительных, обозначающих действие, состояние, качество, и в то же время является суффиксом имен прилагательных. Суффикс –er, присоединенный к глаголу, образует другую часть речи — существительное. а присоединенный к прилагательному. образует сравнительную его степень.

3.         Упражнения на определение исходной части речи производного слова путем отбрасывания словообразовательных суффиксов.

4.         Упражнения, направленные на правильное произношение производных слов с изучаемыми суффиксами. Необходимо обращать внимание на место ударения в слове и на произношение суффиксов.

5.         Упражнения, направленные на правильное отнесение производного слова к определенной части речи или к формам одного и того же слова по суффиксу и на правильный перевод производных слов на русский язык. [3, c.230]

К наиболее употребительным суффиксам-омонимам относятся:

1.      Суффиксы имен существительных и имен прилагательных –al, -ant, -ent;

2.      Суффикс имен прилагательных и глаголов -ish;

3.      Суффикс глаголов, имен прилагательных и некоторых имен существительных во множественном числе –en;

4.      Суффикс имен прилагательных и наречий –ly.

Работа над суффиксальной омонимией дополнительно повышает практический эффект владения списком минимумом суффиксов. [1, c.50]

Говоря о сочетаемости слов, следует иметь в виду их смысловую сочетаемость, то есть сочетаемость слов в их номинативном значении. Нормы родного языка зачастую мешают правильному пониманию таких словосочетаний как hard winter — суровая зима или heavy play — скучная пьеса, которые русский учащийся, как правило, переводит как тяжелая зима и тяжелая пьеса. Поэтому для правильного понимания сочетания слов в тексте необходимо знать способность слова к сочетанию с другими словами, так как слова в разных языках сочетаются по-разному. В этом проявляются определенные внутренние закономерности развития объема значений слова в данном языке, а также принцип избирательности в языке. [4, c.115]

Работа над сочетаниями слов должна начинаться с их накапливания. Следует применять специальные упражнения на сочетаемость слов:

-          —перевод с английского языка предложений, в которые были бы включены сочетания определенных слов;

-          установление преобладающего значения данного английского слова, употребляемого в сочетании с другими словами;

-          выборка из большой группы слов тех, которые сочетаются с указанным словом;

-          самостоятельное написание сочетаний данного прилагательного или данного глагола с существительными;

-          анализ внутренней связи оттенков значений данного английского слова, употребляемого в сочетании с другими словами;

-          анализ сочетаний с данным словом в английском языке и соответствующих им русских сочетаний;

-          заучивание необходимых сочетаний;

-          перевод с русского языка на английский специально составленных небольших текстов.

Работа над переносным значением слова должна привлечь внимание преподавателя, так как она является углублением работы над многозначностью слова, учит правильному восприятию языкового материала на родном и иностранном языках. Овладение явлением переноса значения слова имеет огромное общеобразовательное значение. В иностранном языке затруднения в понимании или ошибочное решение вопроса иногда обусловлены тем, что учащимся трудно согласиться с возможностью употребления данного слова, прямое значение которого ими уже хорошо усвоено, в данном переносном значении. Это происходит в тех случаях, когда нет соответствия с возможностями родного языка учащихся, но может иметь место и в тех случаях, когда употребление иностранного слова в переносном значении имеет соответствующую параллель в родном языке.

Следует также применять специальные упражнения на употребление слов в переносном значении:

-          анализ русских предложений с целью выявления в них слов, употребленных в прямом и переносном значении;

-          определение характера переноса значения в выявленных словах;

-          анализ английских предложений с целью выявления в них слов, употребленных в прямом и переносном значении, с последующим переводом предложений на родной язык;

-          определение характера переноса значений, выявленных в словах английских предложений;

-          выписывание из английского текста сочетаний, иллюстрирующих употребление слов в переносном значении;

-          заучивание наизусть словосочетаний, иллюстрирующих перенос значения слова.

В преподавании иностранного языка также необходимо обращать внимания на работу с фразеологией, так как фразеологические единицы служат для придания большей выразительности и гибкости языку, придают речи красочность, а также часто выражают жизненно необходимые понятия. Именно образование и расширение переносных значений слов, связь нового значения слова с каким-либо определенным контекстом приводят зачастую к созданию фразеологических оборотов. [2]

Слова, входящие во фразеологическую единицу, часто утрачивают свое самостоятельное значение. Такие сочетания слов представляют собой единое целое с новым значением, не равным сумме значений компонентов, составляющих фразеологическую единицу.

Итак, при овладении любым иностранным языком для расширения лексического запаса необходимо изучать словообразование, сочетаемость слов и фразеологических единиц и употребление слов в переносном значении.

 

Литература:

 

1.         Каргина, Е. М. Профильный отбор лексико-грамматического материала в профессионально-ориентированном курсе иностранного языка в техническом вузе // Современная педагогика. — 2014. — № 9 (22). — С. 48–51.

2.         Комарова Е. В. Формирование речевого механизма в процессе усвоения лексики на иностранном языке // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/02/9645

3.         Корндорф Б. Ф. Методика преподавания английского языка. — М.: Просвещение, 1958. — 325 с.

4.         Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle