Библиографическое описание:

Насруллаева Г. С. Сочетаемость языка и культуры в метафоре // Молодой ученый. — 2014. — №17. — С. 604-606.

Во все времена язык являлся ярлыком нации, рода, племени. Еще в источниках античных времен было сказано, что надо знать язык народа, чтобы изучить его нравственные обычаи, традиции. Несомненно, и в настоящее время язык является орудием, средством, формой культуры.

Тот факт, что язык является орудием, средством или формой культуры, не подразумевает, что язык и культура существуют в отдельности. В священных книгах тоже указывалось, что понятие всех предметов и явлений надо начинать со слова.

Языкознание XIX века, занимаясь сравнительно-историческими и типологическими проблемами языков, объясняет сочетаемость его с культурой.

В центре произведений В. фона Гумбольдта, Г. Штейнтала, К.Фосслера, А. Шлейнера, Х. Пауля, А. А. Потебня стоит вопрос о сочетаемости языка и культуры.

Во времена структурализма, по причине того, что, на основе тенденции «язык в себе», особенности внутреннего строения выводились на первый план, казалось, что интерес к феномену культуры в какой-то степени понижался и надо понимать, что это естественное явление для той ступени развития науки.

В стихотворении «Ойни этак билан ёпиб бўлмайди» или «Кавакларда қолмас ойнури» (А. Орипов), язык рассматривается как двойня, родня культуры. Внимание к культуре, взгляд на нее с нового ракурса характерен для новой ступени развития науки. Отношение к этнической культуре имеет геополитическое значение. В свои времена, в зеркале отдельных ценностей, Р. Бенедикт, обращая внимание на распри между различными этнокультурами, писала так: «Каждая культура, с точки зрения других, игнорирует фундаментальное и разрабатывает несущественное. Одна культура с трудом постигает ценность денег, для другой они - основа каждодневного поведения. В одном обществе технология невероятно слаба даже в жизненно важных сферах, в другом, столь же «примитивном», технологические достижения сложны и тонко рассчитаны на конкретные ситуации. Одно строит огромную культурную супер структуру юности, другое — смерти, третье — загробной жизни».

В результате тесной связи лингвистики с другими смежными дисциплинами, формировались новые научные парадигмы, в которых вопрос сочетаемости языка и культуры рассматривался как потребность эпохи.

В короткий срок в сфере этнолингвистики, этнопсихологии, когнитивной психологии, психолингвистики, социолингвистики, лингвокогнитологии, соответствие языка и культуры превратилось в объект и предмет изучения. Доказательством этому служит факт бурного развития таких дисциплин как этносемантика, этнофразеология, этнопаремиология. Лингвокультурология, как научная парадигма совмещает в себе все вышеуказанные сферы и направления.

Комплекс «язык - культура» сформировался как изучаемый объект,  лингвокультурологический концепт, представляющий собой составную часть этнолингвистики.

Лингвокультурология берёт в своё распоряжение весь феномен культуры. В её составе этнокультура, этнодуховность, национальная культура и национальная духовность, народная культура и народная духовность рассматриваются через призму языка.

По мнению Эмиля Бенвениста, триада «язык, культура и личность» – это своеобразная линза, через которую можно рассмотреть духовные и материальные особенности существования нации, народа или рода. Чтобы целостно представить себе народ, надо по отдельности рассмотреть его каждую составную часть. Если народ, род, нация – это молекулы, то они состоят из трёх этих атомов.

Под национальным существованием можно понимать эту атомарную целостность. В формирование и развитие объекта лингвокультурологии внесли огромный вклад В. фон Гумбольдт, Й. Л. Вейсгербер, Э.Сепир, Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Е. М. Верешчагина, В. Г. Костаморова, В. В. Воробъёв, В. А. Маслова, А.Вежбицкая, В. И. Карасик.

Лингвокультурология — это открытие и понятие культурных ценностей, лежащих в основе отношений культурных «кодов» с единицами конкретного языка (то есть «культурного кванта»). В языке в качестве единицы «культурной» особенности берётся лингвокультурологический концепт (или лингвокультурема).

По утверждению В. В. Воробьёва, уровни лингвокультуремы и комплексное явление составляют его форму, а языковой знак представляет собой комплексное культурное содержание. В анализе лингвокультуремы исследователь обращает внимание на культурные особенности, содержащиеся в языковых средствах.

В качестве лингвокультуремы, представляющей собой ядро культурного образа, используются названия лиц, животных, растений, в основном, их метафорические, переносные значения, пословицы, сказки, были, обороты лексики, относящиеся к одному языку. Также сюда можно причислить и методические, этнические, социальные, гендерно-свойственные выражения, языковые единицы, имеющие мифологическое содержание, обычаи, традиции, ритуалы и обряды, комплексы из области речевого этикета и языковые выражения, которые явно указывают на нравственность. Целостность и анализ составляют основу лингвокультурологических исследований. Отдельное рассмотрение элементов, принадлежащих к  единой культуре, испортит систематичность проверки.

Для национальной культуры, которая является единой гетерогенной системой, характерно органичное сочетание разнообразных элементов. Например, для китайского народа одно из любимых блюд — мясо лягушки, ставится гостю, что никак невозможно сравнить, например, с узбекскими национальными традициями гостеприимства. В общем, то или иное явление культуры возникает по причине влияния одного из вышеуказанных факторов.

В этом смысле можно сказать, что определение основы культуры — это один из путей ее оценки.

Итак, вышеуказанные тенденции соответствуют разным сторонам мировоззрения. В этом смысле можно сказать, что культура сливается с мировоззрением.

Литература:

1.                  Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

2.                  Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.

3.                  Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.–С.45.

4.                  Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. –М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

5.                  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. –М.: Русские словари, 1997. -416.

6.                  Вейсбергер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. –М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. -223 с.

7.                  Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1980. -320 б.

8.                  Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. –М.: Изд-во РУДН, 1997. -331 с.

9.                  Гумбольдт В.фон. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. –М.: Прогресс, 1985. –С.370–381.

10.              Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность, проблемы коммуникативной деятельности. –Волгоград: Изд-во ВГПИ, 2001. –С.3–16.

11.              Маслова В. А. Лингвокультурология. –М.: Академия, 2001. -208 с.

12.              Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Под ред. А. Е. Кибрик. –М.: Изд.гр. «Прогресс», «Универс», 1993. -654 с.

13.              Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. –М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

14.              Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. –М.Наука, 1988. -341. –С. 10–11.

15.              Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ в. –М.:ИНИОН, 2000. –С. 26–55.

16.              Ашурова Д. У. Лексикон как отражение национально-культурной специфика // Язык и культура. Тез.докл. II-Междунар.науч.конф. 23–25 сентября 2005 г. –М., 2005. –С.112–113.

17.              Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64–72.

18.              Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1993. Т. 52, № 1. С. 3–9.

19.              Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. –С. 11–35.

20.              Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Омск, 1998. -С. 80–85.

21.              Lexis — Dictionnairedelalanguefrancaise Lexis. — P., 1993. — P.393.

22.              Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. –Краснодар, 2002. (- 142 с.) –C.12.

23.              LakoffJ., Johnson М. Metaphors we live by. — Chicago; L.; 1980. — P. 3. 90.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle