Библиографическое описание:

Саттарова А. Ф. Связанность как лингвистическая категория текста // Молодой ученый. — 2014. — №7. — С. 639-641.

Текст, традиционно рассматривается как некая связная конфигурация с определенным взаимоотношением элементов, что соответствует общенаучному представлению о структуре объекта. Касаясь вопроса связи предложений внутри текста, следует упомянуть высказывание Н. И. Жинкина о том, что «на стыке двух предложений лежит то зерно, из которого развивается текст. Если мысль переходит в соседнее предложение, между этими предложениями должна быть связь, иначе со второго предложения начинается текст» [4, с. 215].

Категория связности текста являлась и по сей день остается достаточно частым предметом изучения, а результаты успешного исследования разнообразных средств, форм и видов межфразовых и текстовых связей в работах И. А. Фигуровского, Л. П. Доблаева, Ю. С. Мартьянова, М. И. Котюровой, Н. А. Кобриной, Н. В. Кирпичниковой, М. М. Макаровой, Т. И. Сильман и др. стали основой для построения их общей теории и типологии.

Связность может быть локальной и глобальной. Локальной называют связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств), а глобальная связность — это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю целостность. Локальная связность определяется межфразовыми синтаксическими связями (вводно-модальными и местоименными словами, видо-временными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и др.). Глобальная связность (она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст в целом или его фрагменты.

По утверждению О. И. Москальской, «связность проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [7, с. 17]. Связность может быть отнесена как к внутренней, смысловой стороне текста, так и к его языковому оформлению, которое предполагает использование определенных лексико-грамматических средств, формально осуществляющих эту связанность, а также употребление языковых единиц для их участия в построении текста. «Связность, — пишет А. Э. Бабайлова, — определяет уровень формальной и логико-содержательной когезии между элементами иерархической системы текста. Ее можно рассматривать как одно из условий для достижения цельности» [1, с. 58].

Реализация связности происходит в условиях лингвистического и экстралингвистического контекстов, то есть связность лингвистична.

Одним из первых классификаций типов связей по способу ее выражения (наличие или «значащее отсутствие») и по формально-грамматическим показателям была предложена уже И. П. Севбо [10, с. 91]. В дальнейшем С. И. Гиндин, доказывая, что в основе всех видов связи лежат общие структурные механизмы (повтор, зацепление и следование (или вывод)) [2, с. 120], установил два основных теоретически возможных способа построения текстов, а, следовательно, и их связности: а) жесткий способ, согласно которому построение текста определяется заранее (стандартизированные тексты: заявления, справочники т. п.); б) гибкий способ, при котором построение текста не задается заранее, а всецело основано на его внутренней организации, т. е. на структурно-семантическом «сцеплении» предложений [2,с. 9].

Анализу формально-смысловых связей микротекста посвящен и ряд статей И. Мистрика [Mistríc 1968, 1969, 1973]. Им выделяется три основных типа связи: глютинация, рекуренция и юнктура. Глютинация и рекуренция являются, по мнению исследователя, видами связи двух рядом стоящих предложений с помощью первого слова каждого второго предложения и с помощью ядра нового предложения (анафорических слов, синонимов и т. п.), соответственно. Юнктура, являющаяся понятием более высокого порядка, так как охватывает всю структуру текста, объединяет в качестве своих элементов наряду с уже описанными глютинационными и рекуррентными средствами вводные слова и конструкции, союзы и множество других формальных средств, необходимых для образования компактных связных и целостных текстов.

Каждый жанровый тип текста имеет свои особенности функциональной связности, как в структуре всего текста, так и в структуре отдельного предложения. Данеш называет это глютинацией. Различные члены предложения не одинаковы по степени глютинации. Предлагается количественный способ измерения связности в предложении по шкале от 0–5 в зависимости от того, какой член предложения занимает начальную позицию: 0 — подлежащее; 1–2 — дополнение, обстоятельство; 3 — препозиция глагольного сказуемого; 4 — сочинительный союз в начальной позиции; 5 — местоимение, утверждение, отрицание (в диалогической речи). Преобладание подлежащего в начальной позиции характерно для описательно-информативных текстов и текстов-рассуждений.

Глютинация как способ смысловой связи функционирует на границе двух последовательно развертывающихся предложений. Глютинирующим семантическим элементом является первое слово каждого второго предложения, которое вводит новую информацию. Например:

D’Arrast regardait seulement le coq qui disparaissait maintenant dans la rue et dont il lui semblait soudain que les épaules fléchissaient. Mais à cette distance, il voyait mal. (A.Camus. Nouvelles).

В данном предложении глютинирующий элемент выражен союзом mais, выступающим как рематически акцентный элемент. Разные члены предложения не одинаковы по степени глютинированности. Так, подлежащее, стоящее в начале предложения, всегда несет новую информацию. Такое начало опосредованно связано с предыдущим предложением, в подобных случаях смысловая связь между предложениями несколько ослаблена, а подлежащее (как связующий элемент) функционирует как сигнал соположения двух предложений в одном контексте.

Наибольшей степенью смысловой связности характеризуются сказуемое, дополнение и обстоятельство. Наименьшей — подлежащее. Связующие элементы обеспечивают структурно-смысловую связность двух последовательно развертывающихся предложений.

Например:

Le coq sans répondre poussa peu à peu la porte que d’Arrast retenait d’une seule main. Ils restèrent ainsi une seconde, et d’Arrast céda, haussant les épaules. Il s’éloigna. (A.Camus. Nouvelles).

Другой способ смысловой связи предложений может осуществляться с помощью рекурентных элементов, когда новое предложение адекватно включается в контекст предшествующего с помощью специальным образом организованных семантических элементов.

Например:

Louise était de plus en plus mobilisée par les enfants, et s’épuisait à faire tout ce que lui-même, en d’autres circonstances, eût pu faire dans la maison. Il en était malheureux. (A.Wurmser. Kaléidoscope).

В приведенном примере смысловая связь предложений эксплицитируется словом –дополнением en, который выступает как рематический элемент. Поскольку рекурентная связь обычно организуется разными приемами стилистического синтаксиса, то повествовательные и описательные тексты характеризуются меньшей степенью рекурентности, чем, например, экспрессивное сообщение.

В результате многочисленных исследований доказано, что без повторения элементов структуры и смысла текст невозможен как лингвистическая единица. «Некоторые тексты строятся с постоянным повтором конструкций, выбранной в качестве отправной. Это свидетельствует о существенности фактора имитации повторения не только при усвоении языка, но и при его использовании» [5, с.135].

Распространенным способом выявления смысловой связи между предложениями может быть юнктура, организируемая словосочетаниями такого типа, как pour la première, pour le second, pour commencer, résumant, en parlant de, dans l'ensemble, tout bien considéré, pour descendre à....

Например:

Autrement dit, il s’était buté à son tour.

Как способ смысловой связи, юнктура обычно охватывает группу предложений (СФЕ), так как юнктурные элементы не связаны непосредственно с каждым отдельным предложением, однако, выступая в роли структурно-смысловых скреп, они образуют компактные коммуникативно заостренные тексты.

Таким образом, текст имеет свою микро — и макроструктуру, которая определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения.

Литература:

1.                 Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты / А. Э. Бабайлова; Под ред. А. А. Леонтьева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1987. — 151с.

2.                 Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации. //

3.                 Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.14. — М., 1971. — с. 114–135.

4.                 Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М., 1982.

5.                 Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке / Под ред. Б. А. Серебренникова.-М., 1988.

6.                 Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. — М.: Наука, 1967. — С. 240–245.

7.                 Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1981. — 183с.

8.                 Актуальное членение предложения в сопоставительном аспекте. Альмира Фазыльяновна Саттарова. Монография / А. Ф. Саттарова; М-во образования и науки РФ, Башкирский гос. ун-т. Сибай, 2011.

9.                 Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое целое). — М.: Высшая школа, 1973. — 214 с.

10.             Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука,1969. — 135с.

11.             Шпар Е. В. Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста (функционально-когнитивное сопоставление). Дис. …канд.филол.наук. — Уфа,2004. — 212с.

12.             А.Camus. Nouvelles. A.Wurmser. Kaléidoscope. Изд-во «Просвещение», 1980.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle