Библиографическое описание:

Бейненсон В. А. Культура речи в практике региональных телевизионных новостей (на примере ин-формационной программы «Вести-Приволжье») // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1196-1198.

В современных телевизионных новостях, позиционирующих себя как качественный информационный продукт, соблюдение норм культуры речи обусловлено не категорическим моральным императивом, а требованиями, предъявляемыми условиями рынка к успешному средству массовой информации. Качественные новостийные тексты непременно обладают коммуникативными свойствами хорошей речи, определенные Б. Н. Головиным — правильность, точность, чистота, логичность, богатство, выразительность и уместность. [1; с. 21] На это существуют объективные причины лингвистического и экстралингвистического характера.

Хронометраж эфира теленовостей жестко ограничен. Выпуски программы «Вести-Приволжье» представляют собой нижегородские включения в эфире федерального канала «Россия 1» по 20 минут днем и вечером плюс шести- и трехминутные выпуски в рамках программы «Доброе утро, Россия!». Поскольку нижегородский эфир «заимствует зрителя» одного из главных федеральных каналов, каждая эфирная секунда имеет чрезвычайно высокую цену в прямом и переносном смысле. Этим обусловлены такие необходимые коммуникативные качества, как точность и логичность новостных текстов. Формулировки должны быть емкими, четким, попадать в цель «с одного удара», быть понятным и доступными на слух предельно широкой аудитории. Самое пристальное внимание журналистам необходимо уделять грамотному употреблению того или иного термина.

Например, точность речи в выпусках новостей может страдать при переносе научных понятий в сферу обыденности. Такова судьба приставки «нано-», которая имеет отношение к описанию явлений в рамках определенного размерного порядка частиц, но ошибочно используется для обозначения самого широкого спектра современных технологий («при создании нового типа асфальта использовались различные нанотехнологии» (выпуск 27.04.13), «макеты поездов рядом со стендами нанодостижений» (выпуск 4.02.13)). Подобное использование слов не только вызывает недоумение у специалистов в данной сфере, но и размывает значение термина для зрителей.

Пристальное внимание журналистов необходимо при употреблении в текстах юридических терминов, использующихся также в обыденной речи. Такие понятия, как «преступник», «задержанный», «подозреваемый», «арестованный», «подсудимый», «обвиняемый», «заключенный», «осужденный» имеют четкие определения в практике юриспруденции, их смешение недопустимо. («На предварительном следствии показания обвиняемых постоянно менялись» (выпуск 12.11.13), «обязанность полицейского — разъяснять задержанным их права» (выпуск 23.05.13), «задержан подозреваемый в совершении поджога» (выпуск 10.12.13), «подсудимому дали 22 года в колонии строгого режима» (выпуск 2.06.13)). Точность выбора нужного термина всякий раз требует дополнительного внимания и контроля шеф-редактора, а при необходимости консультации с юристами телекомпании.

В практике телевизионных новостей логичность текстов может нарушаться как по причине человеческого фактора, так и вследствие технических ошибок, сбоев в компьютерной программе редактирования, в системе телесуфлера. Часто смысловые лакуны возникают по причине механического пропуска слов в результате редактирования текста в режиме цейтнота. Однако задачей профессионального ведущего является осмысленное произнесение текстов, отслеживание и по возможности исправление подобного рода ошибок непосредственно во время выпуска.

Понятие чистоты речи, кроме избегания специальных терминов и профессионализмов, предполагает отсутствие таких «чуждых» элементов как жаргонизмы, просторечные слова и канцелярские штампы. Если просторечие и жаргон принципиально не допускаются в новостных текстах, то с канцеляризмами редакторы проводят тщательную работу. Этот пласт лексики неизбежно появляется в сообщениях официальных лиц, которые привыкли «разговаривать штампами», а также проникает из пресс-релизов различных источников, которые используются при подготовке новостей. Программа «Вести-Приволжье» выпускается нижегородским филиалом Всероссийской ГТРК, то есть является частью системы государственного телевидения, поэтому освещение деятельности государственных структур является необходимой частью работы службы новостей. Большой частью работы редактора является «перевод» сообщений официальных документов на литературный язык.

Например, фраза из пресс-релиза департамента здравоохранения «в последние годы в городе сохраняется тенденция к росту заболеваемости гриппом и ОРВИ среди детей» была изменена: «в последние годы все чаще заболевают дети» (выпуск 26.11.13). Фрагмент пресс-релиза «директором департамента транспорта подписан приказ о завершении работы паромной переправы через реку Волгу в направлении Нижний Новгород — Бор в связи с завершением навигационного периода» в выпуске прозвучал как «паромная переправа Нижний Новгород — Бор до весны завершила свою работу, связано это с завершением навигации» (выпуск 14.11.13).

Для корреспондента новостей существует принципиальная установка избегать специальных терминов и профессионализмов. Если подобное слово необходимо, а это порой неизбежно при рассказе об инновациях, научных изобретениях, автор обязательно «переводит» его на русский литературный язык, стараясь описать термин максимально доступно. Научный мир нередко упрекает журналистский цех в стремлении упрощать сложные научные вопросы. Но именно в этом заключена специфика работы журналиста — сделать непонятное доступным и познакомить публику с тем, чем гордится лишь узкий круг ученых. («Уникальная и редкая операция называется термоабляция. Специалисты удаляют метастазы с помощью электрода, проникая к пораженному органу через кожу» (выпуск 12.01.13). «Нижегородские ученые разработали уникальный аппарат для диагностики раковой опухоли — оптический когерентный томограф. Тончайший датчик просвечивает ткани организма, преломление света дает подробную для врача картинку» (выпуск 28.04.13). «Медики осматривают каждого ученика, делают пробу манту и — для более точного результата — ее современный аналог, диаскин-тест» (выпуск 19.04.13)).

Спортивная терминология также регулярно являются источниками «засорения» языка телевизионных новостных сообщений. Шеф-редактор выпуска находится в двойственном положении при работе с материалами спортивной тематики. С одной стороны, не нужно исключать термины и понятия, знакомые широкому зрителю: «до поры до времени голкипер волжан Артур Нигматуллин подчищал ошибки своих защитников» (выпуск 13.07.13), «матч перешел в овертайм, а затем и в серию буллитов, героем которых стал торпедовец Денис Паршин» (выпуск 20.11.13). С другой стороны, важно иметь в виду, что спортивные материалы выходят в эфир в рамках выпуска новостей и рассчитаны на самую широкую аудиторию. Спортивные термины и некоторые правила иногда приходится пояснять: «в нынешнем сезоне команда «Губерния» обзавелась новым либеро, так в баскетболе называют защитников…» (выпуск 4.02.13), «…в косики — самом жестком виде карате — им не было равных на Чемпионате Мира» (выпуск 28.02.13).

Отдельная забота команды, создающей качественные новости — соблюсти правильность речи на разных уровнях языка. Текст новостийного сообщения должен быть предельно точным, основанным на общих кодифицированных нормах, понятным всем категориям людей. Именно соблюдение требований литературного языка обеспечивает адекватную передачу сообщения максимальному количеству реципиентов и трансляцию нормативной системы языка самому широкому кругу зрителей. Особенно важно утверждение в общественном сознании слабых языковых норм, которые часто нарушаются носителями языка, но именно такие ошибки чаще допускаются в речи СМИ, чем еще более расшатывают представление о нормативном варианте: «жизненно важные препараты по более дорогой цене» (выпуск 13.03.13), «в этом году на выставке есть даже сари, продавцы-индийцы помогут его одеть» (выпуск 28.05.13).

Важной частью работы над правильностью речи в качественных новостях является контроль орфоэпических норм. Для ведущих и корреспондентов «Вестей-Приволжье» регулярно проводятся уроки опытными преподавателями Нижегородского театрального училища. Профессиональные педагоги «ставят» эфирным голосам программы правильное произношение, отрабатывают постановку ударений в сложных языковых формах. При возникновении сомнений в произношении журналисты всякий раз перед выпуском обращаются к орфоэпическому словарю и делают для себя пометки в тексте: «побаловАть себя нижегородцы могут на ярмарке сладостей» (выпуск 3.02.13), «хозяин подАл первую апелляцию и проиграл» (выпуск 20.10.13).

Телевизионные новости — это конвейер, но с высокой степенью контроля качества окончательного продукта. Текст новости корректируется на нескольких этапах — журналистами, ведущим, шеф-редактором. Окончательная проверка речевых норм в критических условиях нехватки времени, присущим производству теленовостей в прямом эфире, происходит уже в студии, в последние минуты перед выпуском, где на режиссерском пульте всегда под рукой орфоэпический словарь.

Категория уместности отражается в жанровом подходе к построению выпуска новостей. Журналисты службы информации владеют разными жанрами и понимают специфику языка в каждом из них. В сюжетах и спецрепортажах, обозначенных авторской подписью, уместна сдержанная оценка и различные языковые средства выразительности: «место в парковочных «карманах» уже кто-то «прикарманил» (выпуск 20.11.13), «за чужое свинство на стройках дворники расплачиваются в прямом смысле слова» (выпуск 17.04.13). Текст, произносимый ведущим (например, в подводках к данным сюжетам), должен быть подчеркнуто объективен и нейтрален, что предполагает минимизацию эмоционально окрашенной и оценочной лексики: «госавтоинспекторы обратили внимание властей на отсутствие заездных карманов возле остановок общественного транспорта, (выпуск 20.11.13), «стройки портят внешний вид города, большая их часть выглядит неудовлетворительно — признали в мэрии» (выпуск 17.04.13).

В жанре анонса напротив ограничений в привлечении средств выразительности практически нет. В «Вестях-Приволжье» анонс существует непосредственно в начале передачи (так называемый «шпигель») и между выпусками во время вещания федерального канала «Россия 1» в виде специального анонсирующего титра. Здесь важна выразительность, максимальная эмоциональность, способная заинтересовать, «зацепить» зрителя. Может использоваться оценочная, эмоционально окрашенная лексика («С теплом опять нагрели. Две тысячи рублей ежемесячно за холодные батареи» (выпуск 23.11.13)), привлекаться метафоры («Время над памятью не властно. О чём поисковикам рассказал металл?» (выпуск 11.11.13), «Месячник прошёл — мимо» (выпуск 27.06.13)), употребляться термины («На тропу войны с клещами врачи-энтомологи вышли с белыми флагами. Количество кровопийц измеряют флагочасами» (выпуск 11.05.13)). Довольно часто обыгрываются различные прецедентные тексты для придания анонсам выразительности: «город-лужа, город-река, попадают в его воды и машины, и дома» (выпуск 7.04.13), «в огне не горят, а воде не тонут — автопарк МЧС в Нижегородской области увеличился на 90 пожарных машин» (выпуск 25.11.13), «усы, лапы и хвост — не только с документами, но и с медалями» (выпуск 7.11.13). Анонсы в телевизионной практике выполняют функцию заголовка или хэдлайна в периодической печати, призванных привлечь внимание, но не раскрывать всех секретов дальнейшего сообщения.

В современных условиях успешность телевизионного продукта зависит от рекламодателей, которые предпочитают СМИ, обладающие авторитетом и высокими рейтингами. «Вести-Приволжье» на нижегородском медиарынке представляют собой тип качественного СМИ, заботящегося о своей репутации перед зрителями и рекламодателями. Стремление зарекомендовать себя как надежный источник информации не только с точки зрения контента, но и с точки зрения языковых норм заставляет региональную службу информации организовать многоуровневую систему контроля культуры речи в обстоятельствах узких временных рамок. Это является необходимым условием для эффективной работы и создания качественного и востребованного продукта на нижегородском рынке СМИ.

Литература:

1.                  Головин, Б. Н. Основы культуры речи / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.

2.                  Граудина, Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. — Издательская группа НОРМА — ИНФРА М, 1999. — 560 с.

3.                  Накорякова, К. М. Справочник по литературному редактированию для работников СМИ / К. М. Накорякова. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с.

4.                  Плещенко, Т. П. Стилистика и культура речи / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. — Минск: ТетраСистемс, 2001. — 544 с.

5.                  Чтобы вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека. / под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 272 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle