Библиографическое описание:

Шиба А. В. Интерактивные технологии обучения в процессе подготовки будущих переводчиков // Молодой ученый. — 2013. — №9. — С. 427-430.

В статье рассматриваются особенности профессионального общения переводчиков и использование интерактивных технологий в подготовке будущих переводчиков к эффективному профессиональному общению.

Ключевые слова: переводчики, профессиональное общение, подготовка, интерактивные технологии обучения.

Профессиональное общение играет значительную роль в профессиональной деятельности представителей любой профессии. Специфической чертой профессии переводчика, которая выделяет ее среди многих других, является то, что общение является не только средством, которое помогает наладить взаимодействие, но и объектом этой деятельности. Это вносит в процесс профессионального общения переводчика определенные особенности. В отличие от других, «профессиональное общение переводчика включает три разновидности, которые обусловливают тип взаимодействия между переводчиком и другими участниками межъязыковой коммуникации, а соответственно их поведение и отношения: перевод, деловое общение и дружеское общение» [4, с. 51]. Таким образом, будущий переводчик должен еще в процессе своей профессиональной подготовки овладеть умением различать, какой из типов профессионального общения является ведущим в каждой конкретной ситуации, овладеть их особенностями и преодолевать трудности. Для помощи студентам в определении типа профессионального общения мы использовали идеи Г. М. Андреевой о существовании трех главных сторон общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной [1], которые отражают основные цели общения — передать сообщение, организовать взаимодействие и понять партнера по общению.

Сопоставление сторон общения и характеристик разновидностей профессионального общения переводчика позволило сделать вывод о том, что в переводе преобладает коммуникативная сторона, в деловом общении — интерактивная, а в личностном — перцептивная. Изучая особенности перевода как специфической разновидности профессионального общения, мы в основном рассматривали его как коммуникацию, в которой главным является точно передать сообщение. Поэтому в процессе подготовки будущих переводчиков мы обращали внимание на два важных и, на первый взгляд, противоречивых момента. С одной стороны переводчик выполняет роль средства, с помощью которого коммуникативный акт между людьми, которые не обладают общим языком, становится возможным. Таким же средством, с точки зрения их назначения, служат сейчас различные программы машинного перевода. Из этого можно сделать вывод о том, что переводчик не должен вносить изменения в сообщение, которое он передает, и тем более не должен пытаться повлиять с помощью перевода на коммуникантов, поскольку такое вмешательство может иметь серьезные негативные последствия как для коммуникантов и их дела, так и для самого переводчика. С другой стороны, как отмечает Г. Андреева, «в любом рассмотрении человеческой коммуникации с точки зрения теории информации фиксируется лишь формальная сторона дела: как информация передается, в то время как в условиях человеческого общения информация не только передается, но и формируется, уточняется, развивается.... Главной «добавкой» в специфическом человеческом обмене информацией является то, что здесь особую роль для каждого участника общения играет значимость информации, потому что люди не просто обмениваются значениями, но и пытаются прийти к общему пониманию. Это возможно лишь при условии, что информация не только принята, но и понята, осмыслена.... Все дело в том что, даже зная значения одних и тех же слов, люди понимают их по-разному» [1, с.85]. Поэтому переводчик оказывается не механическим ретранслятором информации, а толкователем этой информации, что обязывает его вносить изменения в сообщение коммуникантов. Вопрос правомерности и целесообразности этих изменений является одним из наиболее проблемных в теории и практике перевода. Каждый раз переводчик общается с людьми, принадлежащими к различным культурам, имеющим разные взгляды, ценности, предпочтения и т. д. Все эти факторы в значительной степени влияют на перевод, заставляют переводчика прибегать к разного рода трансформациям. Так, например, слово «bureaucracy» в украинском языке имеет аналог «бюрократия», однако в предложении: «The recruitment process for some jobs in the EU bureaucracy requires all candidates to undergo examinations first»., компетентный переводчик вряд ли переведет словосочетание «EU bureaucracy»как«бюрократия Евросоюза», поскольку учтет разницу в отношении представителей украинской и европейской культур к этому феномену. В украинском языке это слово имеет достаточно сильную негативную окраску, в отличие от английского, где оно является нейтральным, поэтому компетентный переводчик наиболее вероятно будет склонен к варианту «управленческий аппарат Евросоюза» или «номенклатура Евросоюза».

Для отработки этой и подобных ситуаций мы прибегали к кейс технологии. С учетом ограниченного количества времени на занятиях мы в основном использовали креативные мини кейсы, представленные в бумажной, устной или электронной форме. Наши исследования показали, что данная технология стимулирует процессы мышления (анализ, сравнение, обобщение, синтез), учит ставить вопросы корректно, отличать мнения от фактов, принимать обоснованные решения. В рамках этой технологии студенты получали навыки ассертивного поведения. Работа над ситуациями осуществлялась поэтапно, начиная с выяснения сути самой проблемы и осознания студентами всей важности ее решения. Студенты предлагали возможные варианты решения проблемы и анализировали последствия применения каждого из них, таким образом, выбирая наиболее целесообразный в каждой конкретной ситуации.

В процессе работы над ситуациями мы также прибегали к учебной дискуссии, как одной из продуктивных интерактивных технологий обучения, поскольку ее целью является процесс самостоятельного поиска, который должен привести к объективно известному, но субъективно новому, с точки зрения студента, знанию» [3].

Еще одной чертой человеческой коммуникации является то, что «посредством системы знаков партнеры могут повлиять друг на друга.... Обмен информацией обязательно предполагает воздействие на поведение партнера.... Эффективность коммуникации измеряется именно тем, насколько это влияние оказалось удачным» [1, с.85]. Но в процессе межъязыковой коммуникации партнеры практически лишены такой возможности, поскольку не обладают единой системой знаков, поэтому именно на плечи переводчика ложится задача понять, какое влияние имеет в виду коммуникатор и точно передать его в тексте перевода. Для этого переводчику нужно провести анализ прагматического потенциала текста, который определяется содержанием и формой текста оригинала. Важно то, что переводчик также может подвергнуться воздействию данной информации и, как результат, перенести свои суждения в текст перевода, что исказит содержание сообщения. Поэтому в процессе формирования профессиональной компетентности мы обращали внимание на прагматическую нейтральность переводчика.

Прагматическое отношение реципиента зависит не только от прагматического потенциала текста оригинала, но и от его личностных характеристик, знаний, жизненного опыта и т. д. Поэтому переводчику надо четко осознавать, для кого он осуществляет перевод. В. Комиссаров определяет три основные группы реципиентов в переводе: типичный, «средний» реципиент, то есть вся языковая общность; группа реципиентов с определенными характеристиками, например дети, потребители определенной продукции, специалисты, которые относятся к определенной отрасли и т. д.; индивидуальный реципиент, конкретное лицо [2, с. 209–216]. Особенности текста перевода в значительной степени зависят от того, какой из этих групп он предназначен. Так, например, осуществляя перевод научно-технического текста для специалистов соответствующей отрасли, термины лучше переводить с помощью эквивалентов, образованных путем транскодирования: oxygen — оксиген, transmission — трансмиссия, transformation — трансформация. Если же перевод предназначен широкому кругу, лучше заменить их на общеупотребительные: кислород, передача, изменение.

Прагматические особенности перевода, как свидетельствуют результаты констатирующего эксперимента, недостаточно обрабатываются в процессе профессиональной подготовки переводчиков, что негативно влияет на формирование их профессиональной компетентности. Для усовершенствования навыков анализа прагматического потенциала текста, прагматической адаптации мы использовали технологию кооперативного обучения «Аквариум», которая оказалась эффективной как для решения проблем перевода, так и для совершенствования навыков общения в малой группе. Работа была организована в группах (4–6 человек). Студенты получали текст (до 500 печатных знаков) для перевода с листа с определенными прагматическими особенностями и заданием перевести его для определенного круга реципиентов. Одна из групп занимала место в центре аудитории. Задачей этих студентов было прочитать текст, обсудить не только само сообщение, подлежащее переводу, но и важные с точки зрения перевода характеристики реципиентов и свои собственные мысли и эмоции и, учитывая эти факторы, осуществить перевод текста (примерно 5–8 минут). Другие студенты не вмешиваясь следили за ходом их работы. Когда работа была завершена, студенты, которые наблюдали за дискуссией, высказывали свои мнения относительно качества перевода, аргументированности принятых решений, предлагали другие варианты, которые они считали лучшими (3–4 минуты) Затем студенты получали другой текст, и другая группа занимала место в «Аквариуме»и т. д.

Чтобы понять сообщение, особенно в устном переводе, будущий переводчик должен осознавать, что в коммуникативном акте присутствуют не только вербальные знаки. «Хотя речь и является универсальным средством общения, она приобретает значение только при условии включения её в систему деятельности, а такое включение обязательно дополняется применением других не речевых знаковых систем» [1, с.93]. К таким знаковым системам относятся невербальная (мимика и жесты) и паравербальная (ритм, мелодичность, тембр, громкость) системы.

Для усовершенствования навыков понимания невербальных знаков, мы применяли технологию «Мозговой штурм» в процессе реализации которой показывали студентам часть эпизода из фильма [6] с задачей подготовить к нему субтитры на украинском языке. После этого участники тренинга должны были назвать эмоции, которые переживают герои фильма. Студенты по очереди высказывали свои мнения, которые преподаватель записывал на доске. При этом они должны были соблюдать определенные правила: говорить все, что придет в голову по этой проблеме, не критиковать высказывания других, разрешалось повторять или развивать идеи других. После того, как все участники высказали свои идеи, происходили обсуждение и оценка предложенных вариантов, а также сравнение информации, которую герои фильма передавали вербально и невербально. Еще одним примером работы по овладению невербальными знаками может служить интерактивное упражнение, которое студенты выполняли в парах. Один из пары участников тренинга получал карточку с предложением на английском языке, например, «These Owens must be rolling in money». И задачи произнести это предложение так, чтобы его партнер почувствовал определенные, указанные в карточке эмоции — злость, удовольствие, удивление, печаль, т.д. и назвал их. Затем студенты менялись ролями.

В коммуникативном акте знаковые системы используются для того, чтобы: а) отправить понятное и четкое сообщение б) принять и правильно понять сообщение, которое отправлено нам. Для переводчика эта деятельность несколько усложняется. «Лингво-когнитивная модель перевода в контексте деятельностного фрейма представлена комплексом ключевых фаз: 1) текст на языке оригинала, 2) восприятие оригинального текста, 3) декодирование текста с языка оригинала и формирование ментального образа как результата понимания сообщения, 4) кодирование содержания на язык перевода, 5) вербализация текста на языке перевода в устной или письменной форме, 6) текст на языке перевода. Их последовательность условна в силу параллельности процессов на различных уровнях речевой деятельности» [5]. Поэтому выстроить универсальный алгоритм процедур в переводе не удается. Однако очевидна необходимость умения слушать, четко высказываться и навыки использования в процессе перевода анализа, синтеза, сравнения, обобщения и абстракции. В процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков мы целенаправленно отрабатывали вышеуказанные умения и навыки. С этой целью мы применяли ресурсы Интернет, а именно короткие видео лекции, содержащие практические рекомендации по совершенствованию навыков аудирования [8], ролевые игры, например, «Шеф выбирает авто», главными персонажами которой были: руководитель фирмы, целью которого является приобретение нового автомобиля, его секретарь, который должен точно передать руководителю информацию, полученную от переводчика; и сам переводчик, который должен быстро просмотреть рекламный ролик на английском языке, в котором сравниваются характеристики автомобилей Chrysler 200, Chevy Malibu и Ford Fusion. [7] и, совершив сокращенный функциональный перевод, передать его содержание секретарю. Секретарь, в свою очередь, докладывает руководителю. Во время игры отрабатывались навыки аудирования, сокращенного функционального перевода, который предусматривает анализ текста, выделение главного, четкое и краткое изложение сути оригинального текста. После инсценировки мы детально обсуждали ситуации. Участники рассказывали о чувствах, которые они переживали; трудностях, с которыми столкнулись; недостатках, которые они заметили; и возможных путях их устранения. Те, кто наблюдал за игрой, также отвечали на вопрос: «Что понравилось во время игры, а что — нет», «Применялись ли знания, полученные из видео лекции≤», «Качественно ли была решена проблема≤», «Каким образом это опыт может повлиять на ваше профессиональное совершенствование≤». Все это активизировало процессы учебной рефлексии.

Деловое общение играет не менее важную роль в профессиональной деятельности переводчика, чем собственно перевод. Однако, как свидетельствуют результаты констатирующего эксперимента, подготовке будущих переводчиков к качественному деловому общению уделяется недостаточно внимания. Со студентами мало обсуждаются организационные вопросы переводческой деятельности: финансовые, технического обеспечения, гигиены и комфортных условий труда, психологии труда и др., что негативно влияет на формирование их профессиональной компетентности. Для ознакомления студентов с этими аспектами профессиональной деятельности мы организовывали встречи с переводчиками-практиками, просмотр видеороликов и комментариев к ним, в которых ведущие переводчики мира рассказывают о своем переводческом опыте [9] с последующим обсуждением и анализом видеоматериала, который осуществлялся в малых группах по отдельным аспектами, общение с переводчиками на форумах и агентствами в сети Интернет.

В профессиональной деятельности деловое общение переводчика обычно происходит по различным схемам, которые включают переводчика, клиента, агентство переводов, представителя клиента, группу переводчиков, группу представителей клиента. Каждая из них имеет свои особенности, их успешная реализация требует не только общих знаний в области делового и международного этикета, культуры делового общения, но и специфических навыков, присущих только работе переводчика. Так, в процессе реализации схемы «переводчик ↔ клиент» еще до подписания контракта следует правильно оценить потребности клиента и достичь полного взаимопонимания по делу. Общение с клиентом не должно проходить в одностороннем порядке, поскольку все стороны, участвующие в сделке должны довести до сведения других, что именно они ожидают получить в результате сотрудничества. Деловое общение должно происходить в лаконичной и понятной форме с предоставлением необходимых указаний и объяснений по делу. Эффективное деловое общение оказывается чрезвычайно важным, когда работа идет с VIP клиентами в крупных проектах, где необходимо осуществлять перевод на несколько языков. Переводчику здесь важно понимать, что агентство может получать даже противоречивую информацию от разных представителей генерального заказчика, которые параллельно работают над проектом, однако именно в его обязанности входит требовать от генерального заказчика определить единого полномочного представителя, с которым сможет согласовывать всю дальнейшую работу. Все неопределенные моменты, просьбы, технические и локализационные вопросы следует решать с этим лицом.

Становится очевидно, что деловое общение играет значительную роль в профессиональном общении переводчика и оптимизации его профессиональной деятельности. Оно включает в себя как стандартные процедуры, отработанные многолетним опытом практикующих переводчиков, так и моменты творчества, которые требуют нешаблонного мышления, творческого подхода. Мы уделяли большое внимание отработке формальных процедур делового общения переводчика, используя имитационные, ролевые игры и электронную почту. Эти задания студенты в основном выполняли дома или в компьютерных классах после занятий. Проверка выполнения заданий осуществлялась выборочно или по необходимости со стороны студентов. Возможности ролевой игры позволяли ввести непредсказуемые моменты, которые провоцировали проявления творческого подхода к решению ситуаций делового общения.

Дружеское общение переводчика является неотъемлемой частью профессионального общения, причем последнее накладывает значительный отпечаток на специфику первого. Чтобы иметь дружеские отношения в профессиональной сфере не обязательно быть друзьями в общепринятом смысле этих слов, здесь достаточно порядочного отношения к коллегам. Дружеское общение обеспечивает возможность завязать и поддерживать деловые знакомства, что способствует продвижению переводчиком своих услуг на рынке труда, решению проблем, возникающих в профессиональной сфере. Поэтому в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков мы стимулировали проявления общительности, доброжелательности, контактности, умение и желание понравиться окружающим, используя технологии кооперативного и коллективно-группового обучения.

Таким образом, учитывая особенности и проблемы подготовки будущих переводчиков к профессиональному общению, наиболее целесообразными интерактивными технологиями считаем технологии кооперативного обучения и сотрудничества, дискуссионные, ситуационного моделирования и информационно-коммуникационные технологии общего и переводческого назначения.

Литература:

1.      Андреева Г. М. Социальная психология: учебное пособие для высших учебных заведений / Г. М. Андреева. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 376 с.

2.      Комиссаров В. Н Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

3.      для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

4.      Корнеева Л. И.Современные интерактивные методы обучения в системе повышения квалификации руководящих кадров в Германии: зарубежный опыт. Университетское управление / Л. И. Корнеева — 2004. № 4(32). — С. 78–83.

5.      Соболь Н. М. Формування індивідуального стилю професійного спілкування майбутніх перекладачів: дис. … канд. пед. наук: 13.00.04 / Соболь Наталія Миколаївна. — Тернопіль, 2005. — 201 с.

6.      Уланович О. И. Перевод в парадигме деятельностного фрейма: моделирование процесса / О. И. Уланович // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: сборник научных трудов / отв. ред. О. И. Уланович. — Минск: Изд. центр БГУ, 2012. — С. 85–95.

7.      «An American Tragedy (1931) — Lake scene with Phillips Holmes & Sylvia Sid» [Electronic resource]. — Access mode: http://www.youtube.com/watch≤v=OxCcek5eUT4.

8.      Chrysler 200 Head to Head [Electronic resource]. — Access mode: http://www.youtube.com/watch≤v=Yt3EPqDlxKo.

9.      Learn English Listening Skills. [Electronic resource]. — Access mode: http://www.youtube.com/user/MinooAngloLink≤v=ssuiqtreiBg&feature=pyv.

10.  10 Questions for a UN Translator [Electronic resource]. — Access mode: http://www.youtube.com/watch≤v=HwSO39baClw.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle