Библиографическое описание:

Юй Ч. Подготовка студентов к межкультурной компетенции // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 586-588.

Поскольку в межкультурной коммуникации студенты стакиваются с теми и иными барьерами как вербальными, так и невербальными, то такая задача предстоит вузам: всячески преодолев данные барьеры, готовить студентов к межкультурной компетенции в учебных условиях и вне их.

Ключевые слова: подготовка, студенты, межкультурная компетенция


В настоящее время по мере интеграции глобальной экономики люди разных стран мира общаются друг с другом всё чаще и чаще. Но из-за того, что существуют разнообразные различия в политике, экономике, страноведении, культуре и др. между ними, чаще всего появляется недоразумение, а то и непонимание. Высшее образование берёт на себя будущее страны, как его субъект – студенты, несомненно, являются надеждой своей национальности. Учиться друг у друга передовой технологии, обмениваться квалификационными кадрами, вести межкультурные диалоги - тенденция нынешнего мира. Таким образом, актуальной задачей в вузах является подготовка студентов к межкультурной компетентности.

Прежде всего, надо выяснить, что такое компетентность, коммуникативная компетенция и межкультурная компетенция? Под компетентностью понимается способность и готовность личности к выполнению деятельности, которые заключаются в понимании сути решаемых задач и разрешаемых проблем, в активном владении лучшими достижениями, в умении подбирать способы действия, адекватные конкретным условиям места и времени, в чувстве ответственности за результаты [1]. Это требует от студентов эрудированности знаний, овладения специальностью и решение очередной задачи и т. д. Важно, чтобы обдумать наличие ли в себе данных качеств для коммуникации и что делать?

Коммуникативную компетенцию рассматриваем как способность учитывать в процессе речевого общения контекстное соответствие языковых единиц для реализации когнитивной и коммуникативной функций [2]. Безусловно, сначала надо обладать языковым навыком и умением, в которых во всяческих случаях лежит основа общения. Затем нужна способность уместно выбрать соответствующие конситуации языковые средства, теми самыми осуществить назначение и функции коммуникации.

Межкультурная компетенция — это способность успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят: общекультурологические и культурно-специфические знания, умения практического общения, межкультурная психологическая восприимчивость [3]. Это совокупность компетентности, коммуникативной компетенции и межкультурных знаний, тем более последний фактор является предпосылкой предыдущих двух факторов, об этом именно будем обсуждать в данной работе.

Речевую деятельность часто называют «речемыслительной» или «мыслительно - речевой». На этом основании ставят знак равенства между двумя целями: «обучать речевой деятельности» и «обучать мышлению». Правомерно ли так поступать [4]? Язык и мышление имеют тесную связь между собой, мышлению не нужно обучать на иностранном языке, обучать нужно языку, языковым методам и средствам, языковым навыкам и умением, коммуникативным стратегиям и тактикам. Формирование мышления благодаря таким факторам, как предыдущие знания и прежний опыт на родном языке, индивидуальность коммуниканта, наглядная реакция на контекст и т. д. Считаем, что успешность межкультурной коммуникации в большей мере зависит от мысли собеседников, в которой лежат их говорение и поведение. Хотя мышлению на иностранном языке нельзя обучить в один день, к нему можно приобщать, думаем. Например, путём диалогов - образцов межкультурной коммуникации сообщить учащимся о приемлемой, также нормативной мысли общения в разных ситуациях, чтобы они непрерывно поправить «искажение» соответствующей данным ситуациям вещи в своей мысли, на основе накопленного опыта постепенно совершенствуется мышление об общении с представителями других культур.

  1. Обучение студентов языковому навыку и умению

Умение говорить и понимать на иностранном языке – это первый шаг к межкультурной коммуникации. На первом этапе большое внимание уделяют произношению, интонации и ударению, чтобы правильно и точно произносить каждое слово и предложение. Студенту надо накапливать слова, употребительные, устойчивые и фразеологические выражения. Вслед за преподавателем и магнитофонной записью упражняют и проверяют правильность произношения, чтобы заложить прочный фундамент для дальнейшего изучения устной речи [5]. Аудирование является основой устной речи, ведь только после того, как совсем понять собеседника, можно правильно выразить мнение, взгляд и то, что хочешь сказать. С увеличением лексики, грамматических норм и синтаксических конструкций, преподаватель должен сознательно выработать слуховые навыки на основе пройденного содержания. Упражнения подражания может способствовать развитию слуха у учащихся. И ещё учащиеся должны регулярно писать диктант, чтобы проверять правильность понимания и писания.

На втором этапе надо обратить большее внимание на постепенную выработку мыслительной привычки и навыков устной речи на русском языке. Для этого очень полезен перевод с родного языка на иностранный или наоборот. Это упражнение способствует овладению лексикой и грамматикой в усвоенных учащимися определённых сферах типов предложений. Надо широко применять вопросно-ответные упражнения. Преподаватель спрашивает, а студенты сначала повторяют вопрос и потом отвечают на него. Повторение вопроса может привлечь учащихся на все элементы вопроса и достигает единства слухового и артикуляторного восприятия. На этом этапе студентам можно показать какие-нибудь мультфильмы или фильмы на иностранном языке, степень трудности которых должна соответствовать уровню студентов, чтобы они поняли и пересказали содержание [6]. Систематическое прохождение такого типа упражнений может повысить как скорость восприятия иностранной речи, так и выражение на иностранном языке у учащихся.

На третьем этапе больший удельный вес должно направить на пересказ текста и изложение каких-то незнакомых учащимся картин. Это упражнение может свидетельствовать о правильности понимания учащихся. Вместе с тем, это способствует развитию беспереводного, непосредственного восприятия иностранной речи. Кроме того, центр работы должно сосредоточить на творческом и самостоятельном применении языковых материалов [7]. Чтобы выработать умения и навыки устной речи и аудирования, учащимся должно вести свободный диалог, используя овладевший ими языковой материал. Преподаватель должен предложить учащимся как можно больше читать оригиналы на иностранном языке, чтобы увеличить их лексический запас и расширить их культурный кругозор. На данном этапе нужно много беседовать о культуре носителя языка, чтобы заложить фундамент для будущей межкультурной коммуникации.

  1. Подготовка студента к межкультурной коммуникации

В последние годы интеграция глобальной экономики интенсивно способствует культурному обмену разных стран мира: международные конференции, обмен студентами и преподавателями между университетами мира. Надо сознательно общаться с представителями языка. Создать условия общаться с иноязычным партнёром и установить цель коммуникации, чтобы достигнуть желанной эффективности в деятельности общения. В отличие от реальности, здесь можно придумать разнообразные темы, например, посещение театра, поездка в страну собеседника, ведение торговых переговоров, участие в научной конференции и т.д. Через таких типов общение, собеседники могут осознать различие своей культуры от носителя языка, находить адекватные родному языку иноязычные слова выразить свою мысль. Чем дольше общаться с представителями иностранного языка, тем лучше знакомиться с иноязычной культурой, тем быстрее повысить межкультурную компетентность.

Студенты, которые участвуют в межкультурной коммуникации, вообще делятся на две части: одни учатся на иноязычном факультете, а другие – на неиноязычном. Преимущество у первых заключается в том, что они всё время погружаются в иноязычной среде, их знания об иностранном языке больше последних. Задача у студентов иноязычного факультета обычно тяжелее, чем другие студенты из неиноязычного. Дело в том, что для первых специальность – иностранный язык, а на самом деле лишь учиться иностранному языку далеко не хватит ни в коем случае. В межкультурной коммуникации им нужны разнообразные знания по экономике, политике, культуре, страноведению и т. д. Следовательно, учась иностранному языку, необходимо изучать и другие знания, в лучшем случае другую интересуемую студентом специальность, которой хотя бы заниматься факультативно. Между прочим, в каждом университете открывают много факультативных занятий в дополнение к знанию студента. А плюсы у последних состоится в том, что они имеют специальные знания по какому–то определённому направлению. При таких условиях методы и приёмы обучения обоим, которые применяются в учебном процессе, в большей степени одинаковые и в меньшей части отличаются друг от друга, учитывая настоящий уровень у изучающих по иностранному языку.

Из вышесказанного можно сказать, что в преподавании иностранного языка и иноязычной культуры в вузах фокус сосредоточивается на подготовке студентов к межкультурной компетенции, которая и является назначением обучения. На практике обучения ещё надо непрерывно улучшить методику по иностранному языку, чтобы учащиеся по-настоящему стали квалификационными кадрами межкультурной коммуникации.


Литература:
  1. Хуторской А.В. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С.111–112.
  2. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С.17–24.

  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F

  4. Пассов Е.И. Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. – М.: Изд-во «Русский язык». Курсы, 2010. –С. 454-476.

  5. Лю Синьцзюнь. Исследование обучения устной речи русского языка. – В. М.: Изд-во вестника промышленного университета Внутренней Монголии, 2001.
  6. Чжун Вэйлань. Укрепление навыков устной речи учащихся с помощью фильма и телевидения на русском языке. Издательство вестника иностранного института освободительной армии, 1995.
  7. Ван Юн. Исследование обучения устной речи русского языка Китая: вспоминание и размышление. Издательство научного издания иностранных языков, 2005.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle