Библиографическое описание:

Мохаммади М. Р., Сиями Х. Персидские следы в лексике русского языка // Молодой ученый. — 2012. — №8. — С. 195-199.

Заимствование, по словам Л. П. Крысина, это процесс перемещения различных элементов из одного языка в и другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин, 2004: 25].

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.

Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.

В разные исторические периоды (собственно русский, общеславянский, восточнославянский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10 %, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Иранизмы, а к ним также присоединяются и арабизмы, считаются древнейшим слоем заимствований. Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Надо отметить, что большинство персидских слов заимствовано русским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни русского народа в результате их прямых или косвенных экономических, военных, торговых и других контактов с персами.

Отдельные вопросы иранских заимствований в русском языке освещаются в диссертационном исследовании Мортазави М., на основе анализа ведущих в русском языке словарей (Этимологический словарь М. Фасмера и А. Преображенского, Толковый словарь В. И. Даля, и Толковый словарь русского языка Д. Н.Ушакова, Академический словарь русского языка). Исследователем было выявлено около 240 персидских заимствований русского языка, распределенных по 16 тематическим группам:

  1. Названия предметов быта, домашняя утварь: бабуша –(babush) پاپوش, бадья –(badieh) بادیه, бумага - پنبه, достархан - دستارخوان, диван - دیوان, зимбиль - زنبیل, кальян - قلیان, килим - گلیم, кил - گِل, киса/ кисет - کیسه, люлька - لوله, наргиле - نارگیله, палас - پلاس, пиала - پیاله, постолы - پوست, сапетка - سبد, стакан - استکان/ دوستگانی, таз - تاس, тахта - تخت/ تخته, фарфор - بغپور/ فغفور, хурда-мурда - خرده مرده, чакчуры - چاقچور, чембур - چنبور, чемодан - جامه‏دان и шандал - شمعدان.

  2. Названия орудий труда, мер измерения и т.п.: аршин - ارش, десть - دست, омежь - آماج, тай - تا, чакушка - چکشи шах - شاخ.

  3. Одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т.п.: балахон - بالاپوش, баракан - برک, бахта - بافته, бумазея - پنبه, бурметь - بیرمی, бурса - ابریشم, гула - کلاه, гуня -گون, дараги - دارایی, джурапки - جوراب, зарбав - زرباف, кабат - قبا, камка - کمخا, канаус - قناویز, кармазин - قرمز, кафтан - خفتان, коленкор - قلمکار, куфтерь, меша - میشن, миткаль - متقال, мускус - مشک, объярь - آب‏دار, парча - پارچه, перкаль - پرگاره, пижама - پای‏جامه, ренг - رنگ, сарафан - سارافون, сафьян - سختیان, серпянка - سربند, сурьма - سرمه, тафта - تافته, тюрбан - دول‏بند, хаз - خز, шял 'шаль', хаки - خاکی, чадра - چادر, чуха/ чуга - چوخا, шаль - شال, шаровары - شلوار и юфть/ юхть - جفت. Махмур, плюш, бархат, зонтик,

  4. Военное снаряжение и т.п.: булат - پولاد, гурда/ корда - کارد, дум-дум - دم دم, мишень - نشان, тюфяк - تفنگ, шерешир - تیرچرخ и юмшань - جوشن.

  5. Обозначение продуктов питания и т. п.: буза - بوزه, ишем - آشام, кавьяр - خاویار, кишмиш - کشمش, нардек - ناردنگ, панер - پنیر, пилав - پلو, сирка - سرکه, сумах - سماق, шала - شالی и шептала - شفتالو.

  6. Названия строений и их частей: айван -ایوان , амбар - انبار, базар - بازار, балаган - بالاخانه, караван-сарай - کاروان‏سرا, киоск - کوشک, кяриз - کاریز, сарай - سرا(ی), халупа - کلبه, хан - خان(خانه), чайхана - چایخانه, чердак/ чертог - چهارتاق и шатер - چتر.

  7. Хозяйственно-экономические термины: абаз -عباسی , базар - بازار, деньга - دانگ, тереза - ترازو и чек - چک.

  8. Лексика литературы, искусства и названия музыкальных инструментов: дастан - داستان, диван - دیوان, домбра/ домра - دنبره, дутар - دوتار, зурна - سرنا и тамбур/ танбур/ тамбурин - تنبور.

  9. Лексика, выражающая религиозные понятия, мифические существа, обычаи и обряды: басурман/ мусульманин - مسلمان, гяур - گبر, див - دیو, кун - خون, намаз - نماز, науруз - نوروز, пери - پری и рамазан - رمضان.

  10. Лексика, связанная с медициной и т.п.: безоар - پادزهر, дурман - درمان, ревень - ریوند, фатисы - فادج и цытвар - جدوار.

  11. Спортивные термины: рокировка - رخ, ферзь - فرز/ فرزین и шахматы - شاه‏مات.

  12. Названия минералов и химических веществ: бабогури - باباغوری, балас - بدخش, бирюза - فیروزه, бура - بوره, изумруд - زمرد, кил - گِل, лазурь - لاجورد, лал - لعل, нефть –(naft) نفت, мурава - موری, хак - خاک и яшма - یشم.

  13. Сельскохозяйственные термины: бакча - باغچه и баштан - .بوستان

  14. Растительный мир и названия плодов: арбуз - خربزه, алыча - آلوچه, арса - اُرس, бадрянка - بادرنگ, баклажан - بادنجان, брынец/ прынч - برنج, гуляф - گلاب, дурман - درمان, жасмин - یاسمن, жердела - زردآلو, инжир - انجیر, кунжут - کنجد, курма - خرما, лимон - لیمو, наранжа - نارنج, нохот - نخود, пенька - بنگ, ревень - ریوند, сабза - سبزه, самшит - شمشاد, сумах - سماق, тут - توت, тюльпан - دول‏بند, фисташка - پسته, хурма - خرمالو, чалдар/ чавдар - چاودار, чинар - چنار и шпинат - اسفناج.

  15. Животный мир: бабр -ببر, гюрза - گرزه, обезьяна - بوزینه, шакал - شغال и т.д.

  16. Слова, описывающие различные характеристики предметов и абстрактные понятия: алый - آلی, бурый - بور, изъян - زیان, мась/мись - میش, мат - مات, оранжевый и хаки - خاکی.

С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов, можно утверждать, что полно­стью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.

Заимствования из персидского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.

Ниже приведен пример некоторых заимствований из персидского языка с их значением, встречающиеся в словарях: 1. Этимологический словарь М.Фасмера; 2. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова; 3. Академический словарь русского языка; 4. Большой Энциклопедический словарь.


Заимствованное слово

Значение

Словарь

Амбар


Строение для хранения зерна, припасов, или товара.

Этим. сл. М.Фасмера

Толк. сл. Ушакова

Арбуз (harbuza-дыня)


Большой круглый плод семейства тыквенных.

Этим. сл. М.Фасмера

Толк. сл. Ушакова

Базар

Ярмарка рынок

Этим. Сл. М.Фасмера

Акад. словарь рус.яз

Бабуши

Туфли калоши, без задников

Академический словарь рус. яз.

Бадья (badja- кружка)

Сосуд для вина.

Широкое деревянное ведро

Этим. сл. М.Фасмера

Толк. сл. Ушакова

Бакшиш

подарок гостю, чаевые

Этим. сл М.Фасмера

Ишем

Пьяный мед

Этим. сл М.Фасмера

Диван

Сборник лирических произведений

Акад. словарь рус.яз.

Толк. сл. Ушакова

Караван

Купеческий обоз с товарами из вьючных животных

Толк. сл. Ушакова

Этим. сл М.Фасмера

Энцикл. словарь

Кафтан

Мужская долгополая верхняя одежда

Акад. словарь рус.яз.

Толк. сл. Ушакова

Энцикл. словарь

Сафьян

Тонкая мягкая кожа, выделанная из шкур коз и овец

Акад. словарь рус.яз

Энцикл. словарь

Жасмин

Кустовое садовое растение с белыми пахучими цветами

Толк. сл. Ушакова

Этим. сл М.Фасмера

Слово при вхождении в другой язык начинает подчиняться правилам и законам этого языка. В современном русском языке мы встречаем освоение заимствованных слов так: «Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения» [Рахманова, 2007: 180].

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции. В этой книге выделяются 4 типа освоения:

1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.

В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. В процессе заимствования и усвоения иранизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры персидского и русского языков.

Специфичные звуки - персидского языка или полностью отпадают или же происходит замена их другими звуками русского языка. Например: аренж («локоть») – аршин; алуче - алыча; харбузе («дыня») – арбуз; бадемджан – баклажан; балахане («верхний дом») - балаган; бакче – бахча; фулад («сталь») – булат; дарвиш - дервиш; ясамин – жасмин; сорна – зурна; зоморрод - изумруд; анжир – инжир; кареван – караван; карван-сара - караван-сарай; кушк – киоск; кисе («мешочек») – кисет; кешмеш («виноград») – кишмиш; мат («до смерти пораженный, огрошенный») - мат (в шахматах); метгаль – миткал; мошк - мускус; нарендж – оранжевый; парче – парча; персик - «персидское яблоко» по-гречески; пижаме – пижама; рох – рокировка; шемшад – самшит; сара – сарай; сарапа («с ног до головы») – сарафан, джамедан – чемодан, дустган (эстакан)стакан, сорме - сурьма и т.д.

Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки. Отсюда можно сделать вывод, что заимствование из персидской лексики это не просто механический перенос слов из персидского языка в русский язык. Это необходимый процесс развития языка на определенном этапе.

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно (например, греческие - грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно или даже совсем недавно (например, английские - истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.

С точки зрения грамматической принадлежности персидская заимствованная лексики представляет собой имена существительные, имена прилагательные, а также имена, объединяющие в себе признаки существительного и прилагательного. Персидские имена существительные переходят в русский язык только в форме единственного числа и приобретают формы множественного числа с помощью языковых средств русского языка. Персидские глаголы русским языком не заимствовались и в глагольной лексике русского языка иранизмы не функционируют.

С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов полно­стью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.

В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из персидского языка с сохранением своей семантики. Это, как правило, моносемичные термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для се­мантического развития. Обычно они имеют одинаковый моносемичный ряд в русском языке.

Значения таких слов, как правило, связаны со значимыми областя­ми жизнедеятельности человека. Во многих случаях они обозначают в русском языке новые понятия, ранее никак не называвшие­ся, либо называвшиеся описательным путем. Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимствований в исследуемом языке практически не существует. Они, например, являются членами таких лексико-семантических групп слов как:

  • названия профессий, рода занятий: паша - پاشا, сераскир - سرعسکر и чабан - شبان;

  • термины растительного мира: алыча - آلوچه, арса - اُرس, бадрянка - بادرنگ, баклажан - بادنجان и брынец/ прынч - .برنج;

  • термины животного мира: бабр -ببر и шемая - شاه‏ماهی.;

  • названия, обозначающие предметы домашнего обихода: зимбиль - زنبیل, наргиле - نارگیله и шандал - شمعدان;

  • названия тканей, одежды: бурметь - بیرمی, дараги - دارایی, зарбав - زرباف, кабат - قبا, камка - کمخا, канаус - قناویز и пижама - پای‏جامه;

  • названия минералов и химических веществ: балас - بدخش, бирюза - فیروزه, бура - بوره, изумруд - زمرد, нефть - نفت и яшма – یشم [Мортазави, 2011: 49].

Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимст­вований в русском языке практически не существует.

Среди лингвистов распространенным является мнение, что причиной заимствований в первую очередь является двуязычие. В словарях русского языка нет единого мнения о происхождении заимствованных иранизмов. В одних словарях они даются с пометкой на персидское происхождение, однако в других словарях авторы относят их к словам иного происхождения, к примеру, тюркским или арабским заимствованиям. Это свидетельствуют о явном расхождении в определении источника заимствования в словарях русского языка. Например, словарь М. Фасмера указывает на то, что слова юрт, караван, бахча и ряд других слов этимологически восходят к персидскому языку, в то время как словарь В. И. Даля указывает на их татарское происхождение, а Академический словарь русского языка на принадлежность к тюркскому языку. Прослеживается также что слова, отмеченные в одном слове, в другом каком-либо словаре и вовсе отсутствуют.

На основании этого можно сделать следующие выводы:

  1. Два народа — русский и персидский — жили в постоянном взаимодействии, и русский язык обогащался иранизмами, так же как и персидский язык, русскими заимствованиями.

  2. Некоторые из слов со временем выходят из употребления в русском языке, поэтому их нет в одном словаре русского языка, в то время как это слово обозначено еще пока в другом словаре. Например, такое слова кавьяр отсутствуют в Академическом словаре русского языка и словаре Преображенского, не нашлось его и в Толковом словаре Ушакова. Однако словарь М.Фасмера и словарь В.И. Даля указывает на его персидское происхождение. К таким же случаям можно отнести и слова, такие как юмша, кармазин и т.д.

  3. Большая часть иранизмов в Академическом словаре русского языка, в отличие от словаря В. И. Даля и М. Фасмера, отнесены к такому источнику, как тюркские языки, без указания к какому из тюркских языков конкретно. Это естественно, так как функционирование и влияние русского языка при СССР расширились на всей ее территории. Таким образом, эти слова стали внедряться в русский язык через посредничество языков тех стран, которые входили в состав СССР, особенно азиатских которые в основном относятся к семейству тюркских языков. Поэтому можно утверждать, что именно по этой причине иранизмы, попадая в русский язык, теряют свою этимологию, преобразуясь как заимствования уже из тюркских языков. Например, слово бабуши – мягкие туфли без задников, в разных словарях даны разные источники заимствования: татарский, арабский через французский и персидский. Это указывает на взаимосвязь между языками, его движения, и посредничества языка в передаче слов иноязычной лексики и его адаптации. Через посредника - французского, в русский язык из персидского, а также можно сказать и из арабского, так как персидский язык напрямую связан с арабским, перешли также и следующие слова: люфа, сироп, ализарин, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве: сафари, артишок, кофе и др. Через немецкий язык вошли: тара, кубеба, матрац, шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству: камфара, авария, шуба, жираф; польскому: лютня, атлас, алембик, лазурь, цифра.

Однако и среди персидских заимствований, по результатам анализа ведущих словарей русского языка, имеются также около 30 лексем, которые по происхождению не являются персидскими, но через персидский язык вошли в словарный состав русского языка. Например, персидский язык передал русскому языку из арабского слова басурман/мусульманин - مسلمان, гяур - گبر, изумруд - زمرد, лимон - لیمو и т.д.

На основании этих данных, можно сделать следующий вывод, что русский и персидский языки находились и продолжают находиться в тесном взаимодействии между собой. Результатом этого взаимодействия является развитие и обогащение художественных средств русского языка.


Литература:

  1. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПБ: Норинт, 2002.

  2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (онлайн версия).

  3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (онлайн версия).

  4. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

  5. Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр. дисс. - Тегеран, 2011.

  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

  7. Преображенский А., Этимологический словарь русского языка: в 3 т. - М.: Академии наук СССР, 1914-1949.

  8. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Из-дво МГУ, «ЧеРо», 1997.

  9. Современный толковый словарь, изд. «Большая Советская Энциклопедия» (онлайн версия).

  10. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия).

  11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 (Т– Ящур)\ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева . 2-е изд., стер.-М.: Прогресс, -1987.

  12. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. -М., 1982.

  13. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1987

1


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle