Библиографическое описание:

Лескина С. В. Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков) // Молодой ученый. — 2009. — №2. — С. 157-159.

Эмоционально-экспрессивная лексика представляет собой тот пласт словарного состава языка, который связан по значению с человеческими чувствами и, как правило, выражает положительное или отрицательное отношение.

Многообразие выразительных свойств фразеологизмов и их специфичность как сочетания лексем, способного выражать субъективно-эмоциональное отношение, делает их изучение актуальной проблемой стилистики и языкознания.

Субъективность оценки заключается в том, что описываемое состояние или качество выступает через призму индивидуально-эмоционального восприятия. Там, где прилагательное описывает предмет или человека ФЕ становится средством эмоциональной оценочной характеристики и даёт возможность самому реципиенту определить полярность прочитанного.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться - влезать, соваться; избавиться - отделаться, отвязаться; криминальный - бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается - к официально-деловому).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на шлицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной. [1: 256.]

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.

Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В сти­листических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным зна­чением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистичес­кими свойствами.

Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, зало­женных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего ис­пользуется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффек­тов (каламбуров, игры слов и т. п.). [2: 24]

Отрицательная квалификация предметов и явлений материального мира передается ФЕ с негативной коннотацией, которая может быть выражена эксплицитно, так и имплицитно посредством субъективной оценки.

По функционально-стилистическому признаку Н. М. Шанский, М, И. Фомина и другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно-бытовые и книжные фразеологические обороты.

Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно-стилистическая окраска (книжности, торжественности, патетичности и т.д.). «Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает, как разряд устойчивых сочетаний слов, основной средой употребления которых являются строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений. Именно поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера». [3: 47.]

От книжных разговорные фразеологизмы отличаются, с одной стороны, «более узкой сферой употребления (это фразеологические обороты, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи), с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно0стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, прения, шутки и т.д.)». [4: 172]

Межстилевые фразеологизмы известны и употребляемы во всех стилях языка. Они, как и межстилевые слова, называют явления объективной действительности без какой-либо их оценки.

I. Разговорные: at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'; to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'; to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем- либо' и др.

II. Межстилевые (нейтральные): to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить путь'; to bear in mind - 'иметь в виду'; to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть' и др.

III. Литературно-книжные: to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного бедствия'; to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'; to err is human - 'человеку свойственно ошибаться' и др.

Разговорные фразеологические единицы с негативной коннотацией используются для отрицательной характеристики: to have no leg to stand upon - 'не иметь основания'; fall short of something - 'не хватать, иметь недостаток чем-либо', 'уступать в чем-либо'; to put the cart before the horse - 'поставить с ног на голову, принимать следствие за причину'; to be out of keeping with something - 'не соответствовать чему- либо'; to shut one's eyes to something - 'закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы на что-либо'; to fall flat - 'провалиться, не иметь успеха'. Например:

"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".

"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an exaggeration, that it falls short of the truth".

Фразеологические обороты придают речи силу и убедитель­ность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживля­ют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговор­но-бытовом общении, когда никаких художественно-изобрази­тельных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова — писателей и публицистов — фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения худо­жественного образа, их используют для создания речевой ха­рактеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997.  448 с.

2.      Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979

3.      Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. – М.: Изд-во У-та дружбы народов, 1985. – 60 с.

4.      Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 171-177

 

 

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle