Библиографическое описание:
Хажиев, С. К. О переводе «Вильгельма Телля» Шиллера на узбекский язык / С. К. Хажиев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15.3 (119.3). — С. 24-25. — URL: https://moluch.ru/archive/119/32999/ (дата обращения: 20.09.2024).
После «Разбойников» драмы Шиллера стали пользоваться широкой популярностью у узбекского зрителя. Поэтому с большой теплотой была воспринята новая драма «Вильгельм Телль» в переводе Г. Гуляма [1]. Известно, что мысль о создании этой драмы, подал Шиллеру Гёте. В «Вильгельм Телле» сосредоточен громадный объём знаний эпохи, нравов, человеческих характеров, национальной самобытной культуры. Драма стала переломным этапом в творчестве Шиллера. Герои его первых драм боролись с несправедливостью в одиночку, были оторваны от народа. Протест их, как правило, кончался их собственной гибелью. Теперь, в отличие от «Разбойников», «Дона Карлоса», «Коварства и любви» в творчестве Шиллера доминируют мотивы всенародной победы на фоне широкого драматического полотна.
Таким образом, «Вильгельм Телль» воплощает в творчестве Шиллера элементы реализма. Герой драмы Телль — народ-победитель, идеал Шиллера. Все вышеизложенное должен учитывать переводчик на любой язык, в том числе на узбекский. Драма была переведена на узбекский язык в связи со 150-летием Фридриха Шиллера, как оперативный ответ на инициативу Всемирного Совета Мира. До этого у Г. Гуляма подобных планов не было. Перевод на узбекский язык был осуществлен им с русского, играющего в данном случае роль посредника. Переведены 3 и 4 часть 4 сцены, то есть развязка драмы. Несмотря на сжатые сроки, отведенные для работы над переводом, поэту Г. Гуляму удалось с достаточной степенью достоверности воспроизвести идеи и образы великого оригинала. Отдельные отрывки в его переводе воспроизведены с предельной точностью и художественной убедительностью. Полнокровны и выразительны в переводах Г. Гуляма эпизоды убийства наёмника австрийской империи Гесслера и ликование народа благодарящего мужественного и решительногоТелля.
Следует отметить, что Г. Гулям находчиво использует архаичную лексику, тонко и ненавязчиво передающую малейшие оттенки и нюансы мысли оригинала — для этого им избираются слова, не загружая оригинал, придают ему тот оттенок величавости и торжественности, которыми отличается язык драмы Шиллера Следует отметить, что в качестве переводчика, поэт Г Гулям оказался на должной высоте, мыслью и интуицией поэта воспринимая мир идей образов характеров Шиллера.
Литература:
-
Shillers Werke in funf Banden. 1 Band. Aufbau-Verlag,Berlin und Weimar. 1969.
-
Ф. Шиллер. Собр.соч., 1. 2. Драм. Гос. Изд-во художественной литератур. М.,1955.
-
«Шарк юлдузи», № 5, 1955.
Основные термины (генерируются автоматически): драм, перевод, узбекский язык.
Похожие статьи
В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».
Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.
В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...
История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...
Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда
Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.
Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.
Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).
язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.
Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала
Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический
Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).
В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».
Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.
В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...
История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...
Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда
Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.
Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.
Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).
язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.
Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала
Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический
Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).