Автор: Рахимова Шахноза Палванназировна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №8 (31) август 2011 г.

Статья просмотрена: 567 раз

Библиографическое описание:

Рахимова Ш. П. Особенности переводов с английского языка на узбекский язык // Молодой ученый. — 2011. — №8. Т.2. — С. 31-33.

История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2) начала со второй половины XIX переводов непросредственно с западных языков, и наконец, (3) давольно широкое развитие переводов художественной и научной литературы с русского языка, в том числе переводов с других языков мировой литературы, посредством русского языка.

Роль этих переводов русской литературы, или же посредством русского языка, мировой литературы, было очень влиятельным на развитие узбекской культуры в целом. В этом культурно-литературном взаимообмене и взаимопроникновении русский язык играл роль моста, связующего узбекского читателя с мировой культурой и литературой. Узбекская школа перевода прошлого столетия на самом деле в своем основном составе и практике основывалась на переводы с русского языка. Следовательно, англоязычная литературы также перводилась посредством русского языка. Практически не существовало школы перевода непосредственно с английского языка.

Вышуказанная специфика узбекской школы переводов основывается на следуюших факторах:

Во-первых, узбекская школа переводов сформировалась в Средние века и явилась одной из возможностей для широкого развития исламской религии и культуры. В последствии многие представители Сренеазиатский школы науки и литературы внесли огромный вклад в становление и развитие исламской цивилизации во многих науках. Творчество великих энциклопедистов того времени является ярким свидетельством этого. Одним из характеристик того времени было наличике переводчиков и двуязычных, а аткже и толковых словарей.

Во-вторых, процесс развития узбекской переводческой школы всегда был связан с ростом национального самосознания и проявлением идей возрождения национального величия, с ростом просветительского движения. Узбекские просветители стремились знакомить читателя с величайшими и бессмертными произведениями, вошедшими в золотой фонд мировой литературы. Поэтому именно в период просветительства появляются первые попытки переводов с русского и других языков, в том числе и с английского языка.

В-третьих, наиболее развитый период узбекской школы переводов приходится на вторую половину прошлого века. Именно в этот период в качестве научной дисциплины сформировались главные принципы, методология, основные направления узбекской переводческой школы и узбекской транслеологии. На литературную сцену вступили ряд транслеологов и переводчиков. Также многие поэты и писатели занимались переводческой деятельностью.

В этот период были осуществлены исследовательские работы, посвященные особенностям художественного перевода, таких транслеологов, как Г.Саламов, С.Мамаджанов, Г.Ходжаев, Н.Владимирова, К.Джураев, Н.Камилов, С.Мелиев, С.Азимов, Ш.Атабаев, С.Ачилов, Б.Эрматов, Х.Исмаилов, М.Бакаева, Н.Атаджанов, К.Мусаев.

Именно в этот период были изданы сотни переводов произведений мировой литературы, выполненных десятками переводчиков, писателей и поэтов, как Усман Насыр, Санджар Сыддык, Джуманияз Шарипов, Нинель Владимирова, Мирзакалон Исмаили (более 200 произведений классиков русской и Западной литературы), Гульнара Гафурова, Аскад Мухтар, Гафур Гулям (Шекспир, “Отелло”), М.Шейхзаде (Шекспир, “Гамлет”, “Ромео и Джульетта”, “Король Лир”), Уйгун (Шекспир, “Юлий Цезарь”), Камиль Яшен (Шекспир, “Антоний и Клеопатра”), Джамал Камал (Шекспир, “Ричар III”), Мухаммад Али (Рамаяна), Кадыр Мирмухамедов (Дж.Бокаччо, “Декамерон”), Эркин Вахидов (Гете, “Фауст”), Абдулла Арипов (Данте, “Божественная комедия”), Ш.Шамухамедов (Фирдоуси, “Шахнаме” и классики персидской литературы). В этот же период были переведены на узбекский язык произведения английских поэтов Роберта Бернса и Байрона, сонеты Шекспира, произведения Чарльза Диккенса, Джонатана Свифта, Теодора Драйзера, Джона Стейнбека, Эрнеста Хэмингуэя и других авторов. В 1980-1990 годах была переведена на узбекский язык трагедия Кристофера Марло “Сахибкиран Тимур”. В этот же период на узбекский язык переведены произведения более тридцати представителей английской и американской литературы, писателей и поэтов.

Однако главной особенностью этих переводов было то, что они были не прямыми переводами с английского, а были переводами опосредованными, через русский язык.

За годы независимости (после 1991 года) в узбекской школе переводов произошли существенные преобразования. Усилилась практика прямых переводов мировой литературы. Русский язык начал терять бывалую роль языка посредника.

В-четвертых, особенностями узбекской школы переводов на сегодняшний день является возникшая традиция прямых переводов на узбекский язык со всех мировых языков, в том числе с английского языка. Причем переводы идут в основном в одну сторону – переводятся на узбекский язык. Но с узбекского языка на английский язык пока нет активного движения. Другой особенностью сегодняшней практики является развитие, наряду с художественной литературой, переводов значимой в мировом масштабе и признанной читателями в мире (2) литературы по общественно-политическим, историческим, философским, научно-техническим и естественным дисциплинам, в том числе (3) непосредственный перевод киноматериалов.

Сегодня имеются все возможности для широкого развития школы перевода на узбекский язык и с узбекского языка, и главное, не составляет никаких трудностей приобретение оригиналов художественных произведений. Вместе с тем в Узбекистане быстрыми шагами развивается деятельность по изданию языковых словарей, что является удобной возможностью для транслеологии.

Традиция прямых переводов с английского языка на узбекский язык начинается с 30-годов прошлого века. Затем, в 80-годах прошлого века, возобновилась традиция прямых переводов на узбекский с английского.

Таким образом, изуечние истории перевода с английского на узбекский язык выявило своеобразные стороны узбекской национальной традиции языковых переводов. Сегодня в узбекской транслеологии начался новый, перспективный, полный возможностей период. Основные особенности этого периода определяются такими факторами, как расширение литературного, культурного, научного общения с зарубежными государствами, широкие возможности для изучения иностранных языков, возможность для многих людей совершать поездки в зарубежные страны для повышения своей языковой квалификации, особенно английского языка, обилие необходимых учебных принадлежностей и словарей, возможность использования интернета и телекоммуникаций, организация во многих университетах живого общения с носителями языка и многими другими.

Однако этих широких возможностей недостаточно. Пока в системе высшего образования не будет эффективно проводиться работа по подготовке специалистов, нацеленных на художественный и научный перевод, огрехи в переводах с узбекского на английский язык и с английского на узбекский будут чувствоваться и впредь.

Поэтому в ряду актуальных задач нынешнего периода, связанных со сферой транслеологии, можно указать такие проблемы, как целевое воспитание высококвалифицированных кадров, обеспечение их переводческой деятельностью, привлечение современных поэтов и писателей к переводческой деятельности, организация специальных курсов переводческого мастерства, материальное обеспечение творческих командировок молодых специалистов в иностранные государства в рамках их специализации, постоянное повышение их квалификации, обеспечение правовых гарантий труда переводчиков и материальное обеспечение на соответствующем уровне их интеллектуально-творческой деятельности.

Историю развития прямых переводов с английского языка на узбекский можно условно разделитб на следующие этапы:

1. Этап первых переводов в период национального просветительства (конец XIX века и начало XX века). Переводы с английского языка в этот период зиждятся на стремлении ознакомить с прогрессивными и просветительскими идеями, желании пропагандировать наиболее знаменитые произведения мировой литературы.

2. Опосредованные и прямые переводы с английского языка, осуществленные в бывший советский период. (1924-1991 годы). В этот период были переведены самые знаменитые произведения англоязычной литературы. За этой деятельностью лежит стремление, прежде всего, ознакомление читателя с прогрессивной литературой. Она поддерживалась и поощрялась в финансовом отношении. Но это движение развивалось не естественно, а проводилось на основе определенных намерений национальной политики советского периода развития страны. Это было сложным периодом в развитии переводческой школы. В нем, наряду с широким масштабом переводов, присутствовали и репрессии в отношении переводчиков, отсутствие свободы для переводчиков при выборе литературы для перевода, осуществление переводов произведений, утвержденных «свыше», то есть партийными органами. Наряду с этим этому периоду были присущи свойства, как цензурирование оригинала произведения, внесение в него необходимых изменений, в некоторых же случаях извращение оригинала. В большинстве случаев вначале готовился русскоязычный вариант, после он переводился на узбекский язык. В результате этого количество прямых переводов с английского языка составляют меньшинство, и в конце концов, так и не создается школа переводчиков, способных к непосредственным переводам.

3. Перевод произведений англоязычной литературы в годы независимости (1991-2011). Особенностью этого периода является возросшая социальная потребность в непосредственных переводах произведений с английского языка. Но в данных переводах были совершены изменения в вопросах объективного сохранения сущности оригинального произведения. Вместе с тем ребром стоит вопрос пересмотра переводов, пропитанных идеологией тоталитарного строя, то есть их необходимо освободить от поправок цензуры и грубых вмешательств в текст. Шаг за шагом национальная школа переводов начинает восстанавливаться. Однако транслеология напрямую начинает проявлять себя не через перевод художественных произведений, а через дубляжи кинофильмов. Еще одной особенностью этого периода является то, что в первые годы независимости, в последствии экономическо-политического кризиса, транслеология в качестве самостоятельного направления культурной жизни общества останавливается в своем развитии, но затем постепенно начинает восстанавливаться.

Выше мы целенаправленно использовали такой термин, как англоязычная литература. Потому что англоязычная литература охватывает литературные произведения стран Англии, США, Австралии и других стран, в том числе и Индии.

Таким образом, на основании научного изучения вопроса об основных особенностях произведений, переведенных с английского на узбекский язык, можно прийти к следующим заключениям:

Во-первых, создание узбекской школы переводов национального характера стало возможным лишь в период независимости. Поэтому в данный период, вместо опосредованных переводов через русский язык, с трудом, но все же была налажена традиция непосредственных переводов с иностранных языков.

Во-вторых, в период независимости через деятельность национальной школы переводов создалась возможность освободить переводы от идеологических требований и цензуры.

В-третьих, именно в эти годы была создана созидательная среда и возможности для перестройки на национальной основе узбекской транслеологии и формирования на основе современных требований критериев транслеологии.

Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, английского языка, узбекской школы переводов, прямых переводов, мировой литературы, русского языка, традиция прямых переводов, узбекской транслеологии, переводов произведений, узбекской переводческой школы, школа переводов, узбекской школе переводов, переводов русской литературы, переводов мировой литературы, развития узбекской, переводов произведений мировой, узбекский язык произведения, русский язык, узбекский язык трагедия, половины xix переводов.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос