Библиографическое описание:

Козлов А. А., Велединская С. Б. Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка) // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1130-1133.



Территории России и Китая богаты природными ресурсами, не малую долю которых занимает каменный уголь. Сегодня горно-шахтной промышленности на мировом уровне отводится важнейшее место среди видов тяжелой индустрии, в связи с чем Россия и Китай наладили сотрудничество для обмена опытом и технологиями, эффективность которого в том числе зависит от качества взаимопонимания, а следовательно, языкового оформления.

Язык является одним из основных звеньев, связывающих горнодобывающие отрасли обеих держав в процессе сотрудничества. Посредством языка происходит взаимосвязь между представителями данного направления, поэтому крайне важно ориентироваться в особенностях, характерных для языка области угольной промышленности. Как известно, язык любой технической сферы богат специализированной лексикой, которая называется терминологией, поэтому при изучении лингвистических особенностей технической среды большее внимание уделяется именно лексической составляющей.

Термины как узкоспециализированная лексика могут вызвать затруднение в понимании не только у представителей разных культур, но и у носителей одного и того же языка. Такая лексика создает препятствия при переводе и требует от переводчика владения определенным объемом технической терминологии. Сфера горнодобывающей промышленности особенно переполнена узкоспециализированными терминами, в связи с чем возникает необходимость исследования лингвистических особенностей ее терминологических знаков.

Специфику образования терминов стоит рассматривать в пределах терминологической системы, к которой они относятся. Под терминологической системой, или терминосистемой, по мнению Л. А. Манерко подразумевается «сознательно конструируемая совокупность терминов, выявленная посредством категоризированной и конептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно-языковых, дискурсивных и собственно терминологических требований» [1, с. 119–120].

Из данного выше определения можно сделать вывод, что понятие «терминосистема» отражает не только совокупность терминов одной направленности как служащих для номинации в языковой деятельности единиц, но и как целую систему, определяющуюся связью и взаимоотношениями между терминами, а также процессами воздействия на формирование данной системы.

Таким образом, мы видим, что внутри терминосистемы протекают различные процессы, влияющие на образование новых терминов, что приводит к изменениям свойств слова на лексико-семантическом уровне. Термины могут сами по себе появляться в языке с оригинальным значением, но также бывает, что они приобретают новое значение на основе общеупотребительной лексики. Это происходит благодаря семантическим процессам внутри терминосистем, в том числе тенденции слова к мотивированности значения на основе соотнесения с другими единицами языка.

Изучением вопросов лексической мотивированности активно занимается научная школа мотивологии под руководством О. И. Блиновой. Она определяет мотивированность как «структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать взаимообусловленность его значения и звучания на основе соотносительности с языковой или внеязыковой действительностью» [2, с. 43]. То есть, значение мотивированного слова приобретается за счет другого существующего в языке однокоренного и/или одноструктурного слова. К примеру, слово «ножик» мотивировано однокоренным словом «нож» (лексический мотиватор) и уменьшительно-ласкательным суффиксом –ик (структурный мотиватор), как, например, в словах болтик, краник, стульчик.

Лексический мотиватор слова не всегда несет в себе прямое значение. Термин также может быть образован за счет переноса значения с производящего слова на производное. В таком случае семантическая мотивированность носит метафорический характер. К примеру, термин «диск» из автомобильной терминосистемы метафорически образован посредством переноса оригинального значения «предмет в виде плоского круга» на новый вариант «составная часть автомобильного колеса», что обуславливается внешним сходством формы данной детали с диском.

Китайский язык в силу своей уникальности и долгой истории развития принял отличную от индоевропейских языков форму, что создает сложности в изучении его особенностей уже сложившимися в мировой лингвистической среде методами. Китайское слово состоит из слогов, каждый из которых заключает в себе отдельный смысл, но не всегда может существовать как отдельное слово. Таким образом, слово в китайском языке является суммой смыслов, поэтому можно судить о высокой степени мотивированности лексики в языке. По сути, слово русского языка таким же образом сложено из смыслов, однако связь между ними является менее прямой, чем в китайском, так как в составе русского слова значение морфем зачастую видоизменяется, переосмысливается, в результате интегральное значение слова, как правило, не сводится к сумме значений морфем.

Рассмотрим с позиции мотивированности терминосистему горнодобывающей промышленности, которая богата узкоспециализированной лексикой, что создает хорошую базу для исследования процессов, влияющих на образование новых терминов. Термины для анализа были отобраны путем выборки из текстов китайских версий сайтов таких крупнейших мировых производителей горно-шахтного оборудования как FASING S. A. [3], China Coal Zhangjiaokou Mining Machinery Co., Ltd. [4] и Shijiazhuang Coal Mining Machinery Co., Ltd. [5].

В ходе работы проанализировано 80 терминов, относящихся к области горнодобывающей промышленности. Среди них не оказалось немотивированной лексики. При этом в 100 % изученной терминологии отмечены признаки полной мотивированности, что включает в себя термины, одновременно мотивированные и лексически, и морфологически. Структурная мотивированность отмечена в 40 % случаев, а чисто семантическая соответственно в 60 % терминов.

Так, например, к семантически мотивированным можно отнести термин 圆环链 (круглозвенная цепь). Его значение складывается из отдельных компонентов-иероглифов, которые могут рассматриваться в качестве мотиваторов. 圆 в китайском языке означает «круглый», «округлой формы», 环 — «кольцо», «круг», «звено», а 链 несет в себе значение «цепь». Таким образом, складывая все компоненты воедино, получаем значение «круглозвенная цепь». Если разобрать термин 铠装运输机(панцирный конвейер) по компонентам, то его значение также становится очевидным. 铠 — это «латы», «панцирь», а 装 — «наряжаться», «одеваться», «одежда», что в сочетании дает буквальный перевод «наряженный в панцирь», которому эквивалентен русский технический вариант «панцирный». Термин «конвейер» мотивирован такими значениями как «перевозить», «перемещать» (оба иероглифа 运 и 输 несут в себе одно значение) и «механизм» (机). «Перемещающий механизм» является точным описанием значения термина «конвейер».

В ходе анализа были выявлены следующие примеры терминов со структурной мотивированностью. Китайский термин 抗腐蚀保护, означающий понятие «антикоррозийная защита», начинается с префикса , который вне контекста переводится как «противостоять», «сопротивляться», но, попадая в отношения с уже сложившимся словом, начинает соответствовать употребляемой в русском языке приставке «анти-». Таким образом, слово 抗腐蚀保护 (антикоррозийная защита) морфологически мотивированно такими словами как 病毒软件 (антивирус), 胃朊酶 (антипепсин), а семантическими мотиваторами выступают слова 腐蚀 (коррозия), состоящее из значений 腐 (гнить) и 蚀 (портиться, ржаветь), и 保护 (защита), каждый из компонентов которого отражает одинаковое понятие «защищать», «охранять».

Кроме этого при изучении терминосистемы сферы горно-шахтного оборудования был выделен ряд слов с префиксами отрицания со значением «не-». Таких приставок оказалось несколько. Например, в термине 热电镀 (нетепловая гальванизация) префикс 非 переводится как «не-», а мотиваторами выступают слова 生活物质 (неживое вещество), 正式 (неофициальный). Еще одним вариантом отрицания является префикс 无, который имеет значение «без-», «не-», что подтверждается таким термином как 锁链组 (беззамковая цепная трасса). Данный термин мотивируется словами 色 (бесцветный), 自动性 (безынициативность). И, наконец, третьим встретившимся в ходе исследования примером приставок отрицания стал префикс 不 в термине 不锈钢(нержавеющая сталь). Этот префикс также используется в словах 人道(негуманный), 规则(неправильный).

К наиболее часто встречающимся суффиксам-мотиваторам относятся 机, обозначающий «механизм», «машина», «устройство» и 器 со значением «аппарат», «инструмент». Например, в термине 掘进机 (проходческий комбайн) суффикс указывает на то, что данный вид горнодобывающей техники относится к механизированным машинам, как и в словах 采煤(очистной комбайн), 刨煤(угольный струг). Суффикс 器 мотивирует образование терминов, описывающих меньшие по сравнению с целыми механизмами устройства, как правило, входящие в их состав. Так, 减速器 (редуктор) мотивируется такими словами как 连接(коннектор), 集渣(шлакоуловитель). Во всех перечисленных терминах суффикс 器указывает на то, что данное слово относится к терминологии и представляет какое-либо устройство.

В ходе анализа терминосистемы горнодобывающей промышленности во всех примерах терминов были выявлены признаки семантической мотивированности, при этом любопытно, что мотивированность 56 % из них носит метафорический характер. Так, к примеру, в термине 液压支架 (гидравлическая механизированная крепь) значение складывается из следующих компонентов: 液 (жидкость) в сочетании с 压 (давление, пресс) дает термин «гидравлический», а слово 支架 (крепь) содержит в себе мотиваторы 支 (поддерживать, подпирать) и 架 (полка, подставка), которые, сливаясь воедино, образуют словосочетание «поддерживающая полка». Метафоричность данного термина заключается в том, что форма и назначение такого вида оборудования как механическая крепь схожи с полкой, поддерживающей что-либо, так как она представляет собой раздвижной механизм поддерживающего типа и используется для подпорки угольных пластов, чтобы избежать их обвала после проходки вглубь угольного массива, тем самым служа как бы «полкой» для них.

Термин 切割头截齿 (зубья режущей головки) содержит сразу два мотивированных компонента с метафорической окраской. Иероглиф 头 из слова 切割头 (режущая головка, коронка) в общеупотребительном языке означает «голова», что является основой для переноса значения на технический термин «головка», обозначающий часть горнодобывающей машины, расположенную на верхушке механизма и имеющую округлую форму. Термин 截齿 переводится как «режущий зуб» или «резец», также имеет еще одно наименование «зубок» в горно-шахтной среде. Термин образован благодаря сходству режущего каменный уголь зубка с зубами животных. Еще одним интересным примером является термин 螺帽 (гайка), относящийся к машиностроительной области горнодобывающей промышленности. Сумма его компонентов переводится буквально как «улитка со шляпкой», что неоспоримо является метафорически мотивированным сочетанием, основанным на внешнем сходстве детали с улиткой в шляпке, так как ракушка улитки имеет резьбообразный вид, а верхняя часть гайки схожа со шляпкой. Среди семантически мотивированных терминов с метафорической окраской также можно выделить 耙爪 (нагребная лапа), обусловленный сходством детали для сгребания нарезанного угля с лапой животного; 履带 (гусеничная лента), где компонент 履 означает «обувь» и, очевидно, ассоциируется у китайцев с гусеницей, в которую как бы «обута» горнодобывающая машина; 气腿 (пневмоподдержка) включает в себя иероглиф 腿 со значением «нога», показывая, что пневмоподдержка схожа по назначению и форме с ногой живого существа, так как используется для поддержки бурильных установок; 皮碗 (манжета) состоит из компонентов 皮 (кожа) и 碗 (чашка), а означаемая этим термином деталь служит для предотвращения протекания жидкостей на стыке отдельных частей механизма и, действительно, внешне похожа на кожаную чашку.

Таким образом, результаты анализа терминосистемы горнодобывающей промышленности доказали, что китайская терминология является высоко мотивированной. Многие термины сочетают в себе оба типа мотивированности, но, несмотря на это, семантическая мотивированность преобладает над структурной, что, очевидно, вызвано спорностью вопроса о существовании морфологии в китайском языке. Принято считать, что в нем морфемами являются некоторые слоги, однако при этом ряд грамматических категорий, как, например, род, лицо, падеж, число, время совсем не имеет выражения. Тем не менее, в ходе исследования были выявлены некоторые повторяющиеся элементы, одинаково мотивирующие технические термины, в связи с чем была выделена группа морфологически мотивированных терминов. Также стоит отметить высокий процент встречающихся в изученной терминосистеме семантически мотивированных терминов с морфологической окраской. Полученные данные говорят о том, что китайский язык несмотря на свою самобытность и отдаленность от языков индоевропейской семьи, все же подчиняется некоторым общепринятым правилам лингвистики. Выявленные в ходе исследования примеры мотивированности терминов могут позволить переводчикам облегчить процесс понимания и перевода узкоспециализированной китайской технической лексики.

Литература:

  1. Манерко Л. А. Понятие терминосистема в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. — МГОУ М, 2009. — С. 207–221.
  2. Блинова О. И.. Русская мотивология: учеб.-метод. пособие. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. — 66 с.

3. Mining Tools and Equipment Factories Capital Group FASING Plc. URL: http://www.fasing.pl/ (дата обращения: 24.03.2016)

4. 中煤张家口煤矿机械有限责任公司. URL: http://www.zmm.cn/ (дата обращения: 24.03.2016).

5. 石家庄煤矿机械有限责任公司. URL: http://www.zmm.cn/ (дата обращения: 24.03.2016).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle