Библиографическое описание:

Гаффоров А. А. Гендерный подход к проблеме категории рода во французском языке // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1092-1094.



Данная статья посвящается гендерным подходам категории рода во французском языке. Рассматривается вопрос о мотивированности грамматического рода биологическим полом. Как соотносятся эти понятия? Каково их семантическое содержание?

Ключевые слова: грамматические категории рода, пол, гендер, синтаксическое согласование, биологический пол, нейтрализация, гендерные отношения, маскулинизация

В настоящее время в лингвистике существуют три близких, но не идентичных понятия: «род», «пол» и «гендер». Однако не каждый язык их дифференцирует, и происходит путаница этих понятий. Известно, что грамматический род служит для выражения полового различия. Однако это не всегда так. На самом деле половое различие не может быть точно выражено грамматическим родом. И само распределение по родам основано не только на половом различии [Martinet:10]. В связи с этим остро встает вопрос о мотивированности грамматического рода биологическим полом. Как соотносятся эти понятия? Каково их семантическое содержание?

Грамматический род оказывает также психологическое воздействие на восприятие значения фаунонима. Как считает А. Мартине, для француза la licorne — это в первую очередь самка, так как licorne сочетается с формой женского рода артикля [Martinet: 18]. Ассоциация грамматического рода в целом широко используется авторами, особенно баснописцами, которые «очеловечивают» животных. (La génisse, la chèvre, et leur soeur la brebis avec un fier lion, seigneur du noisinage, Firent société, dit-on au temps jadis...(Ibid).

Французские грамматисты Дамурет и Пишон пытались найти общий семантический знаменатель для грамматической категории рода. В их работах вводится понятие и род у неодушевленных существительных устанавливается приравниванием соответствующих предметов к существам мужского и женского пола. Они объясняют мужской род таких слов, как moteur (мотор) или remorqueur (буксир) тем, что эти слова обозначают «самодеятельные» объекты, тогда как moissonneuse (жнейка) и batteuse (молотилка) — женского рода, так как эти машины приводятся в действие посторонней силой.

Г. Штейнталь связывал род с синтаксическим согласованием, указывая, что род и его значения производны от согласования. Род стал осмысляться как категория, не сопоставимая с биологическим полом. Такое понимание рода дало возможность окончательно отделить изучение этой категории от изучения категории пола.

Известно, что род присущ всем существительным: и одушевленным, и неодушевленным. Если род у одушевленных существительных имеет номинативное содержание — отражение биологического пола, то род неодушевленных существительных называют немотивированным, «пустым», лишенным номинативного содержания. Иначе говоря, роду неодушевленных существительных приписываются лишь синтаксические элементы значения.

Во французском языке разграничение по родам неодушевленных имен существительных может быть совершенно произвольным. Род фиксируется в языке без какой-либо естественной причины и может иметь постоянные вариации. Например, существительное «amour» — изначально существительное мужского рода, меняет свой род на женский (une amour nouvelle), в настоящее время употребляется дифференцированно: в форме женского рода во множественном числе (des amours nouelles) и в форме мужского рода в единственном числе (un amour nouveau).

Для одушевленных имен существительных разграничение на мужской и женский роды тоже может оказаться в некоторой степени произвольным. Особенно это касается названий животных, где нет необходимой связи между родом слова и полом животного. Так, существительное «la souris» не является обратным слову «le rat», но употребляется, однако, в форме женского рода. Существительные «girafe» и «cigogne» — женского рода, но ведь они обозначают представителей данного класса животных в их совокупности, не принимая во внимание половое различие (male et femelle).

Более или менее справедливое разграничение на мужской и женский род наблюдается у существительных, обозначающих людей и животных, относящихся к разряду высших. В этом случае естественный род и грамматический род чаще всего совпадают, род устанавливается в соответствии с полом и, как правило, появляются два разных слова: lion et lionne, cheval et jument, homme et femme, fils et fille, père et mère.

Французский язык является гендерно окрашенным, в связи с чем мужской род очень часто выступает в функции нейтрализации, например, при предикативном определении лица с точки зрения профессии (Elle est un bon professeur- Она хороший учитель).

Помимо нейтрализации с приглушенным грамматическим значением, мужской род одушевленных существительных во французском языке нацелен также на выражение обобщенной собирательности. Для выражения обобщенно-собирательного значения из любой коррелятивной пары выбирается именно мужской род. Ни одна из форм женского рода не подходит, даже если женские корреляты от этих существительных соответствуют системной норме.

Обобщенная семантика существительных мужского рода стала основой «маскулинизации», как она понимается гендерной лингвистике. В традиционной грамматике это явление описывается в теории привативности грамматических оппозиций.

Категория рода одушевленных существительных во французском языке представляет собой оппозицию мужского и женского рода. Немаркированные формы в языковом мышлении представляются знаком всей коррелирующей пары, поэтому немаркированные формы воспринимаются как первичные (мужской род по отношению к женскому). Так называемая замена грамматических категорий представляет собой употребление немаркированных форм вместо маркированных (мужской род вместо женского), обратные же ситуации являются редким исключением и воспринимаются как образные выражения.

Существительное «la concierge» выражает признак пола, в то время как «le concierge» оставляет этот признак невыраженным. В оппозиции «женский — неженский» маркированным является первый член, поскольку в нем значение женскости (женского пола) имеет грамматическое выражение (форма женского рода), а немаркированным — второй член, так как существительное мужского рода обозначает лицо без указаний на пол.

Немаркированный коррелят выступает в позиции нейтрализации, обладает большей частотностью, имеет свободную дистрибуцию. Кроме того, немаркированный элемент является более многозначным, чем соответствующий маркированный, и воспринимается носителями языка с меньшими усилиями. Немаркированные элементы чаще маркированных подвергаются заимствованиям в другие языки [Ласкова: 33–35]. Номинации мужского рода универсальнее, их номинативные возможности шире: помимо лиц мужского пола они способны обозначать и лиц женского пола или указывать на лицо безотносительно к полу.

Хотя и в меньшей степени, но все же ощущается связь рода и пола у фаунонимов. В немногочисленных коррелятивных парах (tigre/tigresse, chat/chatte) существительное женского рода чаще всего используется тогда, когда речь идет о самке животного. Однако, в отличие от антропонимов, оно может употребляться в обобщенном значении, называя как самку, так и самца: русск. кошка — домашнее животное; франц. gardeur de vaches.

Выбор между маркированными / немаркированными языковыми формами должен непременно иметь экстралингвистические основания, т. е. должен быть мотивирован внеязыковым образом. Выбор одного из вариантов определяется многими обстоятельствами, среди которых важное место занимают и особенности гендерных отношений.

Литература:

  1. Ласкова М. В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов-на-Дону, 2001. С.33–35.
  2. Damourette J. Et Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française, t. V.P., 1970. — p. 368.
  3. Martinet A. Le genre tern in in en indoeuropeen. Basel. 1956. P.10.
  4. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филол. науки. — 1998. — N 2. — С. 55, 56.
  5. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка (на французском языке), ч.1. Л., 1972.342 с.
  6. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка (на французском языке), ч.1. Л., 1972.342 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle