Библиографическое описание:

Альмяшова Л. В., Кокорина И. Н., Овчерук Л. Д., Ефименко Т. В. О психологически комфортной системе ведения занятий на иностранном языке // Молодой ученый. — 2016. — №6. — С. 725-728.



Задача любой школы, в том числе и высшей, состоит в том, чтобы научить учиться. Обучающиеся должны уметь делать все, чтобы их учебная деятельность протекала достаточно успешно. Следовательно, преподаватель должен предусмотреть комплекс действий для целенаправленного формирования определенных качеств, привычек, установок, от которых зависит результат учебной деятельности.

Для успешного обучения иностранному языку имеет значение воспитание продуктивного, в учебном отношении, внутреннего поведения студентов (внутреннее поведение — образ действия, который не подвергается контролю со стороны преподавателя) [1]. Чтобы раскрыть внутреннее поведение у изучающих иностранный язык в вузе преподаватель должен прибегнуть к целому ряду средств, т. е. дать такие задания, упражнения, когда обучающийся выполняет действия про себя, самостоятельно, затем при воспроизведении вслух кем-то контролирует себя и выясняет, справился ли лично он с заданием.

К сожалению, многие не проявляют ожидаемой от них внутренней дисциплины, не выполняют задания и пассивно присутствуют на занятиях. У таких студентов отсутствует стремление извлечь пользу для успешного овладения языком. Какими же мерами можно предотвратить потерю времени для нереализовавших себя студентов. Их надо мобилизовать на слушание ответов своих одногруппников с помощью довольно простого приема, который заключается в том, что один и тот же (индивидуальный вопрос) задается нескольким обучающимся.

Очень важно убедить студентов в том, что они могут извлечь для себя существенную пользу, наблюдая, как лексические и грамматические единицы функционируют в ответах других студентов. Когда преподаватель объясняет новый материал, дает группе задание, анализирует предварительно обобщенные ошибки в письменных работах, то он, как правило, владеет вниманием всех обучающихся. Но, если преподаватель обсуждает с отвечающим лично его ошибки и недочеты и дает соответствующие разъяснения, то многие другие могут в это время быть заняты своими мыслями. Преподаватель должен целенаправленной работой помочь студентам преодолеть вредные привычки или предотвратить их появление.

Хорошо известно, что студенты, только при условии выполнения значительного объема тренировочных упражнений могут научиться выражать свои мысли на изучаемом языке. В связи с этим ставится задача в формировании у обучающихся потребности говорить на изучаемом языке. Для этого на занятиях должен присутствовать психологически благоприятный климат, располагающий к общению на иностранном языке. А это означает доброжелательное отношение преподавателя к обучающемуся, особый подход к ошибкам и высказываниям студентов. Преподаватель не прерывает студента, не требует самостоятельно исправить ошибки, а как бы сам подключается к высказываниям студентов и незаметно исправляет ошибки. В данном случае меняется роль преподавателя: из источника учебной информации он превращается в организатора познавательного процесса, учитывающего индивидуальные интересы.

Развитие и повышение познавательного интереса — это творческий процесс, а творческие элементы присущи как для деятельности творческого, так и практического характера. В иностранном языке в качестве творческой деятельности может выступить проектная работа. Основная идея проектной методики заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владение определенными языковыми средствами. Работа над проектом — это этап творческого применения языкового материала. Только проектная методика может решить эту дидактическую задачу и превратит уроки иностранного языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практикозначимые и доступные учащимся проблемы с учетом особенностей культуры страны и, по возможности, на основе межкультурного взаимодействия. Проект — это планируемая и реализуемая обучающимися работа, в которой речевое общение сведено в интелектуально-эмоциональный контекст. Работа над проектом позволяет обучать языку как социальному феномену, поэтому она имеет не только прагматический эффект, но и большую общеобразовательную значимость. Эта работа формирует социальную компетентность, развивает чувство ответственности за конечный результат, умение публично выступить, чтобы аргументировано и доказательно провести презентацию данного результата.

В реальной практике чаще всего приходится иметь дело со смешанными типами проектов, которые, например, имеют признаки исследовательского и творческого проектов одновременно. Предлагаем пример подобного вида проектной работы. Студентам было предложено на примере немецких прагматонимов десертной выпечки собрать данные об универсальных и специфичных национальных образах в семантике прагматонимов. Под термином прагматонимы мы вслед за Н. В. Подольской [2, с. 110] понимаем условно объединяемые группы номинативных единиц, имеющих денотаты в прагматической сфере деятельности человека: предметы домашней утвари, мебель, продукты питания, одежда, точки питания.

Материалом послужили немецкие прагматонимы, взятые из поваренных книг, изданных в годы существования ГДР, распространяемых через советскую торговую сеть, в магазинах по продаже книг на иностранных языках. ГДР была страной, как и другие страны социалистического лагеря, с закрытым информационным пространством, поэтому мы считаем материал, взятый из кулинарных книг того периода, более национально маркированным, лишенным заимствований.

С точки зрения универсальной природы кодов культуры (У. Эко, Ю. Степанов), все коды культуры участвуют в структуризации и оценке материального мира любого этноса, так как образуют систему координат, которая содержит и задает эталоны культуры. Жестких границ между кодами культуры нет. При языковом кодировании из бесконечного информационного континуума отбирается селективная (т. е. выборочная) информация, наиболее значимая для человека данного культурного сообщества [Цит. по 3, с. 29].

В группе немецких прагматонимов, в качестве базового кода культуры, обширно представлен вещный код. Любой рецепт первоначально представляет собой соединение различных ингредиентов, веществ в единую смесь. Название ингредиентов, т. е. составных частей смеси, дают наименования изделиям.

Так, в качестве имяобразующего в изделиях указывается ингредиент животного происхождения, как молоко: Milchbrötchen; масло: Butterkuchen; сыр: Käseecken, Käsekugeln, Käseringe, Käsestangen; или творог: Quarkkugeln, Quarkstangen, Quarkbrezeln; яичный белок: Eiweißplätzchen; мясо и мясные продукты: Fleischstrudel, Wurstrolle, Schinkenrollen; рыба:Fischstrudel.Следующие ингредиенты животного происхождения, как жир, смалец, сало, становятся основой для номинации торта, кекса и пирожков: Fettgebäck; Gänseschmalztorte; Schmalzkeks; Speckkuchen.

В другом случае в качестве имяобразующего указывается ингредиент растительного происхождения, как мед: Honigkuchen; пряности: Würzkränzchen, а именно, корица:Zimthäufchen;ваниль: Vanillezungen; тмин: Kümmelstäbchen; перец: Pfefferkuchenecken, Pfefferkuchenwürfel; красный перец: Paprikastreifen; орехи: Nußstäbchen, конкретно миндаль: Mandelbaiser-Stäbchen; Mandelbogen; Mandelecken; грецкий орех: Walnußtorte, фундук: Haselnußtorte; смесь сахара или мёда и жареных орехов, известная как нуга: Nougattaler; отдельно сахар: Zuckerkuchen; мак: Mohnecken;, шоколад: Schokoladenkranz, Schokoladenzapfen; сорт кофе: Mokkataler; фрукты: Obstkranz, Fruchtröllchen,а именно, яблоки:Apfeltaler, вишни: Kirschstrudel, сливы: Pflaumenstrudel; абрикосы: Aprikosenkuchen, Aprikosentorte; персики: Pfirsichtorte; лимон: Zitronenhippen, Zitronenleckerli, Zitronentorte, единично встречен кокос:Kokosschiffchen; различные ягоды: Erdbeertorte, Stachelbeerkuchen, Stachelbeertorte, Heidelbeerkuchen, Johannisbeerkuchen; сухофрукты: Backpflaumentorte, Rosinenkuchen, Rosinenplätzchen; овощи: капуста: Krautstrudel, морковь: hrenkuchen; картофель:Kartoffel-Aschkuchen, Kartoffelhefezopf, Кartoffelkuchen; лук: Zwiebelkuchen; помидоры: Tomatenkuchen. Группа номинаций образована путем выделения главным компонентом каких-либо злаков, как рис: Reisauflauf, Reistorte; манка: Grießauflauf, Grießmarzipan; овсяные хлопья: Haferflockenbrötchen, Haferflockenkeks, Haferflockenmakronen, Haferkeks; мука грубого помола: Schrotwecken; недробленое зерно: Vollkorngebäck.

Имеются случаи совмещения названий ингредиентов растительного и животного происхождения в номинации. Так, сыр и помидоры: Tomaten-Käsetorte; масло и лимон: Zitronen-Butterkuchen или соединение взбитых белков с сахаром: Baiserringe.

Разновидность кондитерского теста указывается в номинации изделия: бисквит: Biskuitkuchen, Biskuit-Obsttorte, Biskuitplätzchen, Biskuitzwieback; вафельное тесто: Hippentörtchen; дрожжевое: Hefe-Aschkuchen, Hefeküchel, Hefe-Obsttorte, Hefewaffeln; плундеровское тесто, основой которого является смесь жира и муки в соотношении 30 % к 60 % без добавления воды: Plunderstreifen; земелевское тесто с особым сортом муки, гдеSemmel имеет значение от Lat. simila «fein gemahlenes Weizenmeh»:Semmel, Semmelauflauf.

Объем прагматонимов с наличием вещного кода культуры в группе рецептов кондитерской выпечки расширяется за счет участия в номинации качественных и количественных характеристик ингредиентов, как вещества, или самого способа приготовления. Так, форма конечного изделия фиксируется в названии: буква «S»: S-Gebäck; малый размер: KleineStrudel, KleinePiroggen; стружка: Hobelspäne, где значение глагола hobeln-сострогать рубанком; ролик: Rollkuchen; колесо: Räderkuchen; отпечаток картинки: Printen, где Printen от (holländ. print, «Bild»); кольцо: Ringelkuchen, где Ringel- DiminutivzuRing, GestalteineskleinenRinges; также элемент круга в названии Rosettenwaffeln, где Rosetten как декоративный круговой элемент «dekorativeRundelemente». В немецких номинациях кондитерской выпечки проявляется предметный признак с указанием на кухонную утварь, как сковорода, чашка, противень:Pfannkuchen; Tassenkuchen; Blechkuchen.

Поверхность, верхняя часть у некоторых изделий служит также основой номинации. Это насечки на верхней корочке булочек: Knabberkuchen; белая булочка, продолговатая, широкая (с насечкой по всей поверхности) Schrippe в значении «das Weißbrötchen, länglich breites, an der Oberfläche eingekerbtes Brötchen», с XVIII в. типично берлинское название сорта булочки; восходит к нижненемецкой, устаревшей форме глагола schripfen = kratzen, aufreißen, родственной schrappen = kratzen, царапать, разрывать, так как шов по всей длине булочки напоминает насечку на надорванной коре дерева: «benannt nach der oben aufgerissenen Rinde»; соединение сплетением: Splitterchen; наличие крошек:Krümelkuchen, Krümeltorte; панировка: Bröselkeks, Bröseltorte, посыпка: Streuselkuchen.

Итак, данная проектная работа дала студентам возможность активной и устной практики для каждого студента группы, формируя его лингвистическую компетенцию на том уровне, какой определен программой и стандартом. Проектная работа не только познакомила студентов со страноведческой тематикой, но и включила их в активный диалог культур, когда они на практике смогли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.

Принципы комфортной системы реализуются в том, что каждому студенту предоставляется возможность усваивать материал в приемлемом для него темпе. Ставится задача непременно что-либо произнести на иностранном языке, ответ не оценивается (это снимает страх сделать ошибку, разрядить обстановку). Работа студента оценивается только словами и всегда положительно, т. к. всегда есть возможность обеспечить успех каждому студенту.

Опыт некоторых педагогов показывает, что в неформальной обстановке студенты с интересом высказываются сами и внимательно слушают других; эффективность обучения повышается за счет улучшения психологического климата на уроке; создается благоприятная возможность ввести новый материал естественным путем — посредством обучения. Если соблюдать все принципы такого подхода, то преподаватель занимает авторитарную позицию.

Литература:

  1. Внутреннее и внешнее поведение- URL: https: //www. psychologos.ru/ articles/view/ vneshnee_i_vnutrennee_povedenie (дата обращения: 18.02.2016).
  2. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — 2-е изд., перераб. и доп. / Отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
  3. Быкова О. И. Этнолингвосемиотический подход к исследованию коннотации// Филология и культура. Philology and culture. 2012. № 2(28) — С.28–31.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle